Fülle und Klarheit: eine Determinantensemantik ; deutsch - französisch - spanisch 1 Referenzmodell
Gespeichert in:
1. Verfasser: | |
---|---|
Format: | Buch |
Sprache: | German French Spanish |
Veröffentlicht: |
Tübingen
Stauffenburg Verlag
2001
|
Schriftenreihe: | Stauffenburg Linguistik
9,1 |
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Inhaltsverzeichnis |
Beschreibung: | XXII, 556 S. Ill. : graph. Darst. |
ISBN: | 3860577107 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nam a22000008cc4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV013901827 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 20020610 | ||
007 | t | ||
008 | 010828s2001 gw ad|| |||| 00||| ger d | ||
016 | 7 | |a 962220167 |2 DE-101 | |
020 | |a 3860577107 |9 3-86057-710-7 | ||
035 | |a (OCoLC)470507552 | ||
035 | |a (DE-599)BVBBV013901827 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e rakddb | ||
041 | 0 | |a ger |a fre |a spa | |
044 | |a gw |c DE | ||
049 | |a DE-473 |a DE-19 |a DE-20 |a DE-824 |a DE-12 |a DE-29 |a DE-83 |a DE-11 |a DE-188 |a DE-739 |a DE-355 | ||
084 | |a ET 480 |0 (DE-625)27992: |2 rvk | ||
084 | |a ET 665 |0 (DE-625)28015: |2 rvk | ||
084 | |a ET 750 |0 (DE-625)28029: |2 rvk | ||
084 | |a IB 1455 |0 (DE-625)54477: |2 rvk | ||
084 | |a ID 7040 |0 (DE-625)54873: |2 rvk | ||
084 | |a IM 7040 |0 (DE-625)61100: |2 rvk | ||
100 | 1 | |a Lavric, Eva |d 1956- |e Verfasser |0 (DE-588)115555730 |4 aut | |
245 | 1 | 0 | |a Fülle und Klarheit |b eine Determinantensemantik ; deutsch - französisch - spanisch |n 1 |p Referenzmodell |c Eva Lavric |
264 | 1 | |a Tübingen |b Stauffenburg Verlag |c 2001 | |
300 | |a XXII, 556 S. |b Ill. : graph. Darst. | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b n |2 rdamedia | ||
338 | |b nc |2 rdacarrier | ||
490 | 1 | |a Stauffenburg Linguistik |v 9,1 | |
490 | 0 | |a Stauffenburg Linguistik |v 9 | |
650 | 7 | |a Allemand (langue) - Sémantique |2 ram | |
650 | 7 | |a Espagnol (langue) - Sémantique |2 ram | |
650 | 7 | |a Sémantique comparée |2 ram | |
650 | 0 | 7 | |a Referenzmodell |0 (DE-588)4130350-7 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Französisch |0 (DE-588)4113615-9 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Determinante |0 (DE-588)4138983-9 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Spanisch |0 (DE-588)4077640-2 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Semantik |0 (DE-588)4054490-4 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Deutsch |0 (DE-588)4113292-0 |2 gnd |9 rswk-swf |
689 | 0 | 0 | |a Deutsch |0 (DE-588)4113292-0 |D s |
689 | 0 | 1 | |a Determinante |0 (DE-588)4138983-9 |D s |
689 | 0 | 2 | |a Semantik |0 (DE-588)4054490-4 |D s |
689 | 0 | 3 | |a Französisch |0 (DE-588)4113615-9 |D s |
689 | 0 | 4 | |a Spanisch |0 (DE-588)4077640-2 |D s |
689 | 0 | 5 | |a Referenzmodell |0 (DE-588)4130350-7 |D s |
689 | 0 | |5 DE-188 | |
773 | 0 | 8 | |w (DE-604)BV013901826 |g 1 |
830 | 0 | |a Stauffenburg Linguistik |v 9,1 |w (DE-604)BV013738446 |9 9,1 | |
856 | 4 | 2 | |m DNB Datenaustausch |q application/pdf |u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=009513895&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |3 Inhaltsverzeichnis |
943 | 1 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-009513895 |
Datensatz im Suchindex
_version_ | 1808227447748952064 |
---|---|
adam_text |
INHALT
(KURZ)
ERSTER
BAND
1.
NOMINALE
DETERMINATION
UND
KONTRASTIVE
SEMANTIK
1
1.1.
ZIELE
UND
METHODEN
DER
ARBEIT
1
1.2.
DIE
KLASSE'DET'
7
1.3.
INVENTAR
DER
ZU
UNTERSUCHENDEN
FORMEN
84
1.4.
EIN
DREISPRACHIGES
CORPUS
109
1.5.
SEMANTISCHE
GRUNDPOSITIONEN
117
1.6.
DIE
UNTERSUCHUNGSMETHODE
-
EINZELSPRACHLICH
UND
KONTRASTIV
135
1.7.
DIE
FIKTION
DES
MERKMALSKALKUELS
-
ZUR
PRAXIS
DER
KONTRASTIVEN
KOMMUTATIONSPROBE
(EIN
ERFAHRUNGSBERICHT)
152
1.8.
ZUR
BEWERTUNG
DER
METHODE
185
2.
REFERENZMODELL
189
2.1.
DAS
REFERENZMODELL.
DEFINITHEIT
UND
INDEFINITHEIT
189
2.2.
DIE
FRUECHTE
DES
REFERENZMODELLS.
KOMMENTARE,
SONDERFAELLE,
PARALLELEN
295
2.3.
ZUR
INZIDENZ
UND
WIRKUNG
VON
ZAEHLBARKEIT
UND
NUMERUS
372
2.4.
EIN
WEITES
LAND:
GENERIZITAET
409
ZWEITER
BAND
3.
KONTRASTIV-SEMANTISCHE
ANALYSEN
561
3.1.
TOTALISIERER
562
ALLE
/
TOUS
LES
/
TODOS
LOS
3.2.
ZUR
DISTRIBUTION
UND
SEMANTIK
DER
DEFINIT
'SPEZIFISCHEN'
DETERMINANTEN
655
3.3.
POSSESSIVA
UND
RELATIVA
683
MEIN
/
MON
/
MI
-
DESSEN
/
DONT
LE
/
CUYO
3.4.
DEMONSTRATIVA
803
DIESER
/
CE
/
ESTE
3.5.
TEXTVERWEISER
947
BESAGTER/
LEDIT/
DICHO
3.6.
UNTERSCHEIDER
UND
IDENTIFIZIERER
1027
EIN
ANDERER
/
UN
AUTRE
/
OTRO
DERSELBE
/
LE
MEME
/
EL
MISMO
3.7.
SEMANTISCHE
MERKMALE
IM
INDEFINITEN
BEREICH
1084
3.8.
SPEZIFISCHE
1116
EIN
BESTIMMTER
/
UN
CERTAIN
/
CIERTO
3.9.
BELIEBIGE
UND
GERINGE
MENGE
/
ZAHL
1166
EINIGE
/
QUELQUES
/
ALGUNOS
3.10.
REINE
PLURALISIERER
UND
DIVERSIFIZIERER
1235
MEHRERE
/
PLUSIEURS
/
VARIOS
DIVERSE
/
DIVERS
/
DIVERSOS
3.11.
GROSSE
MENGE
/
ZAHL
1276
VIELE
/
BEAUCOUP
DE
/
MUCHOS
3.12.
NUMERALIA
UND
DUALE
1297
(DIE)
ZWEI
/
(LES)
DEUX
/
(LOS)
DOS
BIBLIOGRAPHIE
1341
ANHANG
1365
INDEX
DER
DETERMINANTENFORMEN
1379
INHALT
ERSTER
BAND
1.
NOMINALE
DETERMINATION
UND
KONTRASTIVE
SEMANTIK
1
1.1.
ZIELE
UND
METHODEN
DER
ARBEIT
1
1.1.1.
PROBLEMSTELLUNG
/
ZIELSETZUNG
1
1.1.2.
DETERMINANTENSEMANTIK
UND
REFERENZPROZESS
1
1.1.3.
ZUR
METHODE
2
1.1.4.
NEUARTIGKEIT
VON
ZIELEN
UND
METHODEN
4
1.1.5.
FORSCHUNGSKONTEXT.
WAHL
DER
UNTERSUCHTEN
SPRACHEN
5
1.2.
DIE
KLASSE'DET'
7
1.2.1.
DEFINITION
7
1.2.1.1.
DEFINITIONSRAHMEN
7
1.2.1.2.
'NOMINALPHRASE'
7
1.2.1.3.
'REFERENZ'
8
1.2.1.4.
EXKURS:
ZUR
VERANKERUNG
DER
'REFERENZ'
IN
MOEGLICHEN
WELTEN
UND
UNIVERSEN
11
1.2.1.5.
NICHT-DETERMINIERTE
NOMINALPHRASEN
13
1.2.1.6.
DETERMINIERTE
NOMINALPHRASEN
13
1.2.1.7.
INTERNE
HIERARCHIE
IN
DER
NOMINALPHRASE?
14
1.2.1.8.
DEFINITIONEN:
'DETERMINANT',
'DETERMINATION'
14
1.2.1.9.
ZUR
BEZEICHNUNG
DER
KLASSE
(LITERATURUEBERBLICK)
16
1.2.1.10.
DETERMINANTENFIMKTIONEN?
NOMINALISIERUNG,
GENUS
UND
NUMERUSMARKIERUNG
21
1.2.2.
ARTIKELLOSIGKEIT
UND
NULLARTIKEL
24
1.2.2.1.
BEDEUTUNGSVERGLEICH
ALS
SPEZIFISCHER
ZUGANG
24
1.2.2.2.
ZUR
SOGENANNTEN
'AKTUALISIERUNG'
VON
SUBSTANTIVA
24
1.2.2.3.
REFERENTIELLE
NPS
VERSUS
NICHT-REFERENTIELLE
SUBSTANTIVA
26
1.2.2.4.
BEISPIELE
NICHT-REFERENTIELLER
SUBSTANTIV-VERWENDUNGEN
28
1.2.2.5.
NULLFORM
29
1.2.2.6.
DIE
NULLARTIKEL
DES
DEUTSCHEN
UND
DES
SPANISCHEN
31
1.2.2.7.
DIE
NULLFORMEN
DES
FRANZOESISCHEN
34
1.2.2.8.
ZUR
TERMINOLOGIE
35
1.2.2.9.
NUR
DIE
NULLARTIKEL
SIND
GEGENSTAND
DIESER
UNTERSUCHUNG
35
1.2.3.
SONDERFAELLE
VON
ARTIKELLOSIGKEIT
BZW.
NULLARTIKEL
(SYNTAKTISCHE
POSITIONEN
MIT
SONDERSTATUS)
36
1.2.3.1.
DIE
ANREDE
37
1.2.3.2.
DIE
APPOSITION
38
1.2.3.3.
AUFZAEHLUNGEN
42
1.2.3.4.
BESTIMMTE
PRAEPOSITIONEN
44
1.2.3.5.
DIE
NEGATION
46
1.2.3.6.
DIE
OBJEKTE
BESTIMMTER
VERBEN
IM
SPANISCHEN
47
1.2.3.7.
ARTIKEL-ELLIPSE
51
1.2.4.
SONDERFAELLE
UND
VERMEINTLICHE
SONDERFAELLE
DER
DETERMINANTENVERWENDUNG
52
1.2.4.1.
DETERMINANTEN
(UND
ARTIKELLOSIGKEIT)
IN
LEXIKALISIERTEN
WENDUNGEN
52
1.2.4.2.
DETERMINANTEN
IN
UND
BEI
EIGENNAMEN
54
VI
1.2.4.3.
DETERMINANTEN
MIT
UNIKA
57
1.2.4.4.
NORMBEDINGTE
DETERMINANTENVERWENDUNGEN
59
1.2.5.
KEIN
SONDERFALL:
SOGENANNTE
'PRAEDIKATIVE'
NOMINALPHRASEN
63
1.2.6.
ABGRENZUNG
DER
KLASSE
'DET'
72
1.2.6.1.
ABGRENZUNG
GEGENUEBER
DEN
KLASSEN
'PRONOMEN'
UND
'ADJEKTIV'
73
1.2.6.2.
MEHRFACHDETEIMINATION:
VERBINDUNGEN
ZWEIER
ODER
MEHRERER
DETERMINANTEN
76
1.2.6.3.
MEHRGLIEDRIGE
('KOMPLEXE')
DETERMINANTEN
78
1.2.6.4.
PRAEDETERMINANTEN
UND
DETERMINANTEN-'MODIFIER'
79
1.2.6.5.
'PSEUDODETENNINANTEN'
80
1.3.
INVENTAR
DER
ZU
UNTERSUCHENDEN
FORMEN
84
1.3.1.
AUSWAHLKRITERIEN
84
1.3.2.
LISTE
DER
IN
FRAGE
KOMMENDEN
FORMEN
88
1.3.2.1.
DEFINITE
89
1.3.2.2.
INDEFINITE
92
1.3.2.3.
INTERROGATIVA(?)UNDEXKLAMATIVA(!)
96
1.3.2.4.
NEGATIVA
96
1.3.3.
LISTE
DER
ZU
UNTERSUCHENDEN
FORMEN
97
1.3.3.1.
DEFINITE
FORMEN
98
1.3.3.2.
INDEFINITE
FORMEN
99
1.3.3.3.
DIE
DATEIEN
FUER
DIE
KOMMUTATIONSPROBEN
100
1.3.4.
DIE
GRUPPEN
FUER
DIE
SEMANTISCHE
ANALYSE
104
1.3.4.1.
(BESTIMMTE
UND
UNBESTIMMTE)
ARTIKEL
105
DER/LE/EL
EIN
/UN/UN
1.3.4.2.
TOTALISIERER
105
ALLE
/
TOUS
LES
/
TODOS
LOS
1.3.4.3.
POSSESSIVA
UND
RELATIVA
105
MEIN/
MON
/MI
DESSEN
/DONT
LE/CUYO
1.3.4.4.
DEMONSTRATIVA
106
DIESER
/CE
/ESTE
1.3.4.5.
TEXTVERWEISER
106
BESAGTER/
LEDIT
/DICHO
1.3.4.6.
UNTERSCHEIDERUNDIDENTIFIZIERER
106
EIN
ANDERER
/
UN
AUTRE
/
OTRO
DERSELBE
/
LE
MEME
/EL
MISMO
1.3.4.7.
SPEZIFISCHE
107
EIN
BESTIMMTER
/
UN
CERTAIN
/
CIERTO
1.3.4.8.
BELIEBIGE
UND
GERINGE
MENGE
/
ZAHL
107
EINIGE
/
QUELQUES
/
ALGUNOS
1.3.4.9.
REINE
PLURALISIERER
UND
DIVERSIFIZIERER
107
MEHRERE
/
PLUSIEURS
/
VARIOS
DIVERSE
/
DIVERS
/
DIVERSOS
1.3.4.10.
GROSSE
MENGE/ZAHL
108
VIELE
/BEAUCOUP
DE
/
MUCHOS
1.3.4.11.
NUMERALIA
UND
DUALE
108
ZWEI
/
DEUX
/
DOS
DIE
ZWEI
/
LES
DEUX
/
LOS
DOS
VN
1.4.
EIN
DREISPRACHIGES
CORPUS
109
1.4.1.
TEXTSORTEN
UND
CORPUSERSTELLUNG.
ODER:
"ERKUNDUNGEN
ZUR
TEXTTYPOLOGIE:
MIT
EINEM
AUSBLICK
AUF
DIE
NUTZUNG
EINER
TEXTTYPOLOGIE
FUER
EINE
CORPUSTHEORIE"
109
1.4.2.
DAS
"KORPUSTHEORETISCHE
PARADOX"
111
1.4.3.
ANFORDERUNGEN
AN
DAS
CORPUS
DIESER
UNTERSUCHUNG
112
1.4.4.
ZUSAMMENSETZUNG
DES
CORPUS
112
1.4.5.
UMFANG
DES
CORPUS
113
1.4.6.
GESAMTSTRUKTUR
DES
CORPUS
(SCHEMA)
115
1.5.
SEMANTISCHE
GRUNDPOSITIONEN
117
1.5.1.
ZUR
(STRUKTURALISTISCHEN)
MERKMALSSEMANTIK
117
1.5.2.
ZU
LOGISCHEN
ANSAETZEN
IN
DER
SEMANTIK
122
1.5.2.1.
SUBSTANTIV-DENOTATIONEN
ALS
MENGEN
123
1.5.2.2.
DETERMINANTEN
ALS
OPERATOREN
UEBER
MENGEN
123
1.5.2.3.
DETERMINANTEN
ALS
QUANTOREN
124
1.5.2.4.
ZUR
MODELLTHEORETISCHEN
SEMANTIK
UND
GQT
125
1.5.2.5.
DETERMINANTENSEMANTIK
ZWISCHEN
'LANGUE'
UND
'PAROLE'-SEMANTIK,
REFERENZSEMANTIK
ALS
EINE
NP-SEMANTIK
DER
REDE
126
1.5.2.6.
NOMINALE
REFERENZ
ALS
DREIFACHQUANTIFIKATION
128
1.5.3.
ZUR
PROTOTYPENSEMANTISCHEN
REVOLUTION
129
1.5.4.
DETERMINANTEN
UND
MERKMALSSEMANTIK
132
1.6.
DIE
UNTERSUCHUNGSMETHODE
-
EINZELSPRACHLICH
UND
KONTRASTIV
135
1.6.1.
VON
DER
REDEBEDEUTUNG
ZUR
SYSTEMBEDEUTUNG
135
1.6.2.
KOMMUTATIONSPROBE
UND
MERKMALSKALKUEL
140
1.6.3.
SEMANALYSE
UND
SPRACHVERGLEICH
143
1.6.4.
SYSTEMVERGLEICH
VERSUS
UEBERSETZUNGSVERGLEICH
145
1.6.5.
DIE
MEHRSPRACHIGE
KOMMUTATIONSPROBE
ALS
METHODE
DER
KONTRASTIVEN
SEMANTIK
150
1.7.
DIE
FIKTION
DES
MERKMALSKALKUELS
-
ZUR
PRAXIS
DER
KONTRASTIVEN
KOMMUTATIONSPROBE
(EIN
ERFAHRUNGSBERICHT)
152
1.7.1.
PROBLEME
DES'SETTINGS'
152
1.7.2.
EINE
KOMMUTATIONSPROBE
MIT
GESTUFTEN
BEWERTUNGEN
154
1.7.2.1.
DIE
FIKTION
VON
AUSTAUSCHBARKEIT
UND
NICHT-AUSTAUSCHBARKEIT
154
1.7.2.2.
DIE
PRAXIS:
EIN
GESTUFTES
BEWERTUNGSSYSTEM
155
1.7.2.3.
DER
EINBRUCH
DER
VAGHEIT
IN
DAS
MERKMALSKALKUEL
158
1.7.2.4.
"WOZU
UEBERHAUPT
AUSTAUSCHEN?''
158
1.7.2.5.
AUSTAUSCHBARKEIT
ALS
LINGUISTISCHES
FAKTUM
160
1.7.2.6.
BEWERTUNGSSTUFEN
ALS
NIEDERSCHLAG
VON
REGISTERUNTERSCHIEDEN
160
1.7.3.
STILE,
REGISTER,
TEXTSORTEN
161
1.7.4.
GRENZEN
DER
ZWISCHENSPRACHLICHEN
VERGLEICHBARKEIT
165
1.7.4.1.
DAS
PROBLEM
DER
UEBERSETZUNGSAEQUIVALENZ
165
1.7.4.2.
DIE
FIKTION
DER
KONTEXTAEQUIVALENZ
166
1.7.4.3.
EXPLIZIERUNG
/
IMPLIZIERUNG
169
1.7.4.4.
ZUFAELLE
UND
KURIOSITAETEN
171
1.7.5.
UMSPRINGBILDER,
ODER:
DIE
SCHWIERIGKEITEN
DES
UNTERSUCHUNGSGEGENSTANDS
172
1.7.5.1.
ERSTES
UMSPRINGBILD:
MASS
/
COUNT
173
1.7.5.2.
ZWEITES
UMSPRINGBILD:
DER
RELATIVSATZ-STATUS
176
1.7.5.3.
MEHR
UMSPRINGBUEDER:
SPEZIFIZITAET
UND
GESAMTHEIT
181
VM
1.8.
ZUR
BEWERTUNG
DER
METHODE
185
1.8.1.
INHALTLICHES
185
1.8.1.1.
BESTAETIGUNG
WICHTIGER
KONTEXTKONSTELLATIONEN
185
1.8.1.2.
AUFSPLITTERUNG
DES
GENERIZITAETSBEGRIFFS
186
1.8.1.3.
AUFBRECHEN
TRADIERTER
KLISCHEES
187
1.8.2.
METHODISCHES
187
1.8.2.1.
AUFWENDIGKEIT
187
1.8.2.2.
INHALTLICHE
VERFEINERUNG
188
1.8.2.3.
GLOBALBEWERTUNG
UND
UEBERTRAGBARKEIT
188
2.
REFERENZMODELL
189
2.1.
DAS
REFERENZMODELL.
DEFINITHEIT
UND
INDEFINITHEIT
189
2.1.1.
ZWECK
UND
GEGENSTAND
DES
MODELLS
189
2.1.1.1.
REFERENZSEMANTIK
ALS
RAHMEN
FUER
EINE
DETERMINANTENSEMANTIK
189
2.1.1.2.
EIN
LINGUISTISCHES
MODELL
DES
REFERENZVORGANGS
190
2.1.2.
DEFINITHEIT
UND
INDEFINITHEIT,
ANAPHER
UND
KATAPHER
191
2.1.2.1.
DETERMINATION
IST
IMMER
DEFINITE
ODER
INDEFINITE
DETERMINATION
191
2.1.2.2.
DEFINITHEIT/INDEFINITHEIT
ALS
OPPOSITION
ANAPHER/KATAPHER
192
2.I.2.3.
DEFINITHEIT/INDEFINITHEIT
ALS
OPPOSITION
ANAPHER/NICHT
ANAPHER
193
2.1.2.4.
DEFINITHEIT
/
INDEFINITHEIT
ALS
OPPOSITION
VERANKERUNG
/
NICHT-VERANKERUNG
194
2.1.2.5.
ERSTER
EINWAND
GEGEN
DIE
'VERANKERUNGSTHEORIE'
VON
DEFINITHEIT:
VERANKERTE
INDEFIMTE
NPS
196
2.1.2.6.
DEFINITHEIT
ALS
UNIKALITAET,
ALS
GESAMTHEIT
ODER
ALS
IDENTIFIZIERBARKEIT
197
2.1.3.
ZUM
BEGRIFF
DER
KATAPHER
198
2.1.3.1.
ZWEITER
EINWAND
GEGEN
DIE
VERANKERUNGSTHEORIE'
VON
DEFINITHEIT:
DEFINITHEIT
DURCH
KATAPHER?
198
2.1.3.2.
KATAPHER
ALS
KOREFERENZIALITAET
NACH
UNTEN
HIN
200
2.1.3.3.
KATAPHER
ALS
REFERENTEN-ERSTEINFUEHRUNG
201
2.1.3.4.
KATAPHER
ALS
'RUECKLAEUFIGE'
ANAPHER
202
2.1.3.5.
KATAPHER
ALS
SONDERFALL
VON
INDEFINITHEIT
202
2.1.3.6.
ANAPHER
UND
ASSOZIATIVE
ANAPHER
ALS
BEGRUENDUNG
VON
DEFINITHEIT
DURCH
DEN
VOR-TEXT
203
2.1.3.7.
KATAPHER
ALS
BEGRUENDUNG
VON
DEFINITHEIT
DURCH
DEN
FOLGETEXT
205
2.1.3.8.
'KATAPHORISCHE'DETERMINANTEN
207
2.1.3.9.
KATAPHER
ALS
ZWEITEILIGE
SYNTAKTISCHE
KONSTRUKTION
MIT
DOPPELPUNKT
210
2.1.4.
ZU
BEGRIFF
UND
UMFANG
DES'DETERMINATS'
213
2.1.4.1.
EXKURS:
PROBEN
ZUR
UNTERSCHEIDUNG
RESTRIKTIVER
UND
NICHT-RESTRIKTIVER
RELATIVSAETZE
213
2.1.4.2.
DETERMINIERTER
UND
DETERMINIERENDER
TEIL
DER
NP.
DIE
FRAGE
NACH
DEM
UMFANG
DES
DETERMINATS
219
2.1.4.3.
EIN
AERGERNIS:
'KATAPHORISCHE'
BESTIMMTE
ARTIKEL
BEI
RELATIVSAETZEN
221
2.1.4.4.
DIE
NOMINALPHRASE
ALS
REFERENTIELLE
EINHEIT
223
2.1.4.5.
ZUR
WEGLASSBARKEIT
UND
HINZUFUEGBARKEIT
VON
RELATIVSAETZEN
225
2.1.4.6.
NICHT-RESTRIKTIVE
('APPOSITIVE')
RELATIVSAETZE
226
2.1.4.7.
RESTRIKTIVE
VERSUS
NICHT-RESTRIKTIVE
RELATIVSAETZE
228
2.1.4.8.
BUDDHISTEN,
ALKOHOL
UND
DROGEN
230
2.1.4.9.
WARUM
SOLLEN
RELATIVSAETZE
ETWAS
BESONDERES
SEIN?
.
RELATIVSATZ-AEQUIVALENTE
231
IX
2.1.4.10.
BEISPIELE
RESTRIKTIVER
UND
NICHT-RESTRIKTIVER
ATTRIBUTE
233
2.1.4.11.
DEFINITION:
'DETERMINAT'
237
2.1.4.12.
DAS
AERGERNIS
IST
AUSGERAEUMT:
DEFINITE
NPS
MIT
RELATIVSATZ
SIND
NICHTS
BESONDERES
238
2.1.5.
FAKTOREN
DES
REFERENZPROZESSES
239
2.1.5.1.
FAKTOREN
DEFINITER
VERSUS
INDEFINITER
REFERENZ
239
2.1.5.2.
DER
REFERENZPROZESS
ALS
EINE
FOLGE
VON
TEILMENGEN-BILDUNGEN
240
2.1.5.3.
FAKTOREN
DEFINITER
REFERENZ
241
2.1.5.4.
DIE
UEBERTRAGUNG
AUF
DEN
INDEFINITEN
BEREICH
247
2.1.5.5.
ZUM
BEGRIFF
DER'LOKALISIERUNG'
257
2.1.5.6.
VARIANTEN
DER
LOKALISIERUNG
261
2.1.5.7.
DEFINITE
GENERIZITAET
(UND
UNIVERSALITAET)
272
2.1.6.
EIN
MODELL
DER
REFERENZ
DETERMINIERTER
NOMINALPHRASEN
275
2.1.6.1.
ATTRIBUTION
VERSUS
LOKALISIERUNG:
DIE
REIHENFOLGE
DER
INZIDENZ
275
2.1.6.2.
DAS
MODELL
SELBST
UND
SEINE
GRAPHISCHE
DARSTELLUNG.
DEFINITHEIT
VERSUS
INDEFINITHEIT
277
2.1.6.3.
BEISPIELE
283
2.1.6.4.
ZUR
INZIDENZ
NICHT-RESTRIKTIVER
RELATIVSAETZE
290
2.1.6.5.
INDEFINIT
GENERISCHE
NPS
292
2.2.
DIE
FRUECHTE
DES
REFERENZMODELLS.
KOMMENTARE,
SONDERFAELLE,
PARALLELEN
295
2.2.1.
DEFINITHEIT,
UNIKALITAET
UND
IDENTIFIZIERBARKEIT
295
2.2.1.1.
DEFINITHEIT
ALS
UNIKALITAET
295
2.2.1.2.
DEFINITHEIT
ALS
IDENTIFIZIERBARKEIT
296
2.2.1.3.
DEFINIT
/
INDEFINIT
FUER
DIE
KOMMUNIKATIONSPARTNER
297
2.2.1.4.
PRAGMATISCHE
VERANKERUNG
DES
REFERENZMODELLS
299
2.2.1.5.
EXKURS:
KONVERSATIONELLE
EFFEKTE
DEFINITER
NOMINALPHRASEN
-
EIN
BEISPIEL
299
2.2.1.6.
UEBER
DIE
IDENTIFIZIERBARKEITSTHESE
HINAUS
300
2.2.2.
SONDERFAELLE
DER
ATTRIBUTION
303
2.2.2.1.
RELATIVSAETZE
MIT
INDEFINITEM
ANTEZEDENS
303
2.2.2.2.
ROTHAARIGE
FRAUEN
UND
GRUENE
GIRAFFEN
(ADJEKTIVISCHE
ATTRIBUTE)
308
2.2.2.3.
(SUBSTANTIV
UND
ADJEKTIV-)
BEDEUTUNGEN
ALS
MENGEN
UND
TEILMENGEN?
318
2.2.2.4.
DEIKTISCHE
UND
RELATIONALE
ELEMENTE
IM
DETERMINAT
319
2.2.2.5.
ZUR
INZIDENZ
EINGEBETTETER
NOMINALPHRASEN
322
2.2.2.6.
UNIKALITAET
ETABLIERENDE
RELATIVSAETZE
UND
ATTRIBUTE
(ZU
HAWKINS
1980)
323
2.2.3.
PARALLELEN
UND
ALTERNATIVEN
326
2.2.3.1.
DIE
DETERMINATIONSTHEORIE
WILMETS
(1986)
326
2.2.3.2.
REFERENTEN
IN
DISKURSNETZWERKEN:
CHUR
1993
327
2.2.3.3.
EIN
DREIDIMENSIONALES
REFERENZMODELL?
338
2.2.4.
EINIGE
UEBERLEGUNGEN
ZUM
REFERENZMODELL
AUS
LOGISCHER
SICHT
347
2.2.4.1.
EIN
MENGENLOGISCHES
KALKUEL
(KEINE
HETEROGENEN
SITUATIONEN)
347
2.2.4.2.
INDEFINITHEIT
UND
LOGISCHER
EXISTENZQUANTOR
(ZU
BUSTOS
GUADANO
1986(2))
348
2.2.4.3.
ANWENDUNG
AUF
'WEAK
DETERMINERS'
UND
NUMERALIA
355
2.2.4.4.
ZUR
THEORIE
GENERALISIERTER
QUANTOREN
(GQT)
361
2.3.
ZUR
INZIDENZ
UND
WIRKUNG
VON
ZAEHLBARKEIT
UND
NUMERUS
372
2.3.1.
DETERMINATION,
NOMINALSEMANTIK
UND
ZAEHLBARKEIT
372
2.3.2.
SINGULAR
UND
PLURAL,
EIN-ZAHL
UND
MEHR-ZAHL
381
X
2.3.3.
ANFORDERUNGEN
AN
DAS
REFERENZMODELL
387
2.3.4.
QUANTENMECHANIK
387
2.3.5.
DIE
AUFWAERTSINZIDENZ
DES
NUMERUS
393
2.3.6.
MASS
/
COUNT
UND
UMKATEGORISIERUNGEN
400
2.4.
EIN
WEITES
LAND:
GENERIZITAET
409
2.4.1.
NOMINALPHRASEN
MIT
BESTIMMTEM
ARTIKEL
PLURAL
ALS
STANDARDFALL
DER
GENERIZITAET
414
2.4.2.
PRAEDIKAT-TYPEN
416
2.4.2.1.
INDIVIDUELLE
PRAEDIKATE
416
2.4.2.2.
KOLLEKTIVE
PRAEDIKATE
418
2.4.2.3.
SYNEKDOCHISCHE
GENERIZITAET
(KOLLEKTIVE
VERWENDUNG
INDIVIDUELLER
PRAEDIKATE)
422
2.4.3.
EIN
KURZER
VORGRIFF
AUF
DIE
'TOTALISIERER'
427
2.4.3.1.
[+
AUSNAHMSLOSE
GESAMTHEIT]
427
2.4.3.2.
AUSNAHMSLOSE
GESAMTHEIT
ALS
ASSORTIERTE
GESAMTHEIT
430
2.4.3.3.
TOTALISIERER
UND
KOLLEKTIVE
PRAEDIKATE
433
2.4.3.4.
TOTALISIERER
UND
DISTRIBUTIVITAET
443
2.4.4.
DISTRIBUTIVE
LOKALISIERUNG
452
2.4.5.
EXEMPLARIZITAET
ODER:
DIE
WIEDERGEFUNDENE
GESAMTHEIT
470
2.4.5.1.
EXKURS:
ZUM
UNTERSCHIED
ZWISCHEN
[
AUSNAHMSLOSIGKEIT]
UND
[
DEHNTTHEIT]
471
2.4.5.2.
EINE
EINER-TEILMENGE
GENERIERT
DIE
MENGE
ALLER
EINER-TEILMENGEN
472
2.4.5.3.
EXEMPLARIZITAET
UND
PRAEDIKAT-TYPEN
475
2.4.5.4.
ZUR
POPULARITAET
VON
MADRIGALEN
479
2.4.5.5.
[+
EXEMPLARISCH]
ALS
EXTREMFALL
VON
[+
BELIEBIG]
482
2.4.5.6.
GEURTS
1985
UND
DIE
PRAGMATIK
DER
GENERIZITAET
483
2.4.5.7.
EXEMPLARISCH
ALS
PROTOTYPISCH
484
2.4.5.8.
EXEMPLARISCH
ALS'VORBILDLICH'
485
2.4.5.9.
GENERISCH
ALS
'
NOMISCH'
('LAW-LIKE')
486
2.4.5.10.
DIE
FUENF
CHARAKTERISTIKEN
VON
EXEMPLARISCHEM
EIN
/UN/UN
489
2.4.5.11.
EXEMPLARISCH
'SPEZIFISCHE'
BEISPIELE
UND
DIE
UNSCHARFEN
GRENZEN
DER
GENERIZITAET
489
2.4.5.12.
UEBER
COUNT
SINGULAR
HINAUS
492
2.4.5.13.
DER
UNBESTIMMTE
ARTIKEL
PLURAL
IN
EXEMPLARISCHER
VERWENDUNG
492
2.4.5.14.
EXEMPLARIZITAET
BEI
ANDEREN
INDEFINIT
PLURALISCHEN
DETERMINANTEN
496
2.4.5.15.
[+
EXEMPLARISCH]
IN
KOMBINATION
MIT
[MASS]
497
2.4.5.16.
EXEMPLARISCHES
DES
UND
DU?
498
2.4.5.17.
ZUR
INZIDENZ
DES
KONTEXTMERKMALS
[+
EXEMPLARISCH]
504
2.4.5.18.
UEBERBLICK:
SEMANTISCHE
MERKMALE
506
2.4.6.
DIE
HARTNAECKIGKEIT
DER
EIN-ZAHL:
DIE
LESART
TYP'
508
2.4.7.
VIEL-FALT
STATTVIEL-HEIT:
SORTEN
516
ZUSAMMENFASSUNG
DES
ERSTEN
BANDES
528
BIBLIOGRAPHIE
ZUM
ERSTEN
BAND
532
ANHANG
549
ZUM
LAYOUT
DER
BEISPIELE
549
QUELLENANGABEN
ZUM
CORPUS
550
VERZEICHNIS
DER
ABKUERZUNGEN
UND
LOGISCHEN
NOTATIONEN
555
LOGISCHE
INTERPRETATION
DES
REFERENZMODELLS
556
MERKMALSNOTATION
556
XI
ZWEITER
BAND
ZUSAMMENFASSUNG
DES
ERSTEN
BANDES
557
3.
KONTRASTIV-SEMANTISCHE
ANALYSEN
561
3.1.
TOTALISIERER
562
ALLE
/
TOUS
LES
/
TODOS
LOES
3.1.1.
DIE
GRUNDSEMANTIK
DER
TOTALISIERER
UND
DER
UNTERSCHIED
ZWISCHEN
SINGULARISCHEN
UND
PLURALISCHEN
TOTALISIEREM
(ERINNERUNG)
566
3.1.2.
DIE
PLURALISCHEN
UND
MASS-TOTALISIERER
568
ALLE(R),
SAEMTLICHE(R)
/
TOUT/TOUS
LE(S)/TODO(S)
EL/LOS
3.1.2.1.
DIMENSION
'ZUGRIFF:
DER
UREIGENSTE
BEREICH
DER
PLURALISCHEN
TOTALISIERER
568
3.1.2.2.
KLEINE
EINFUEHRUNG
IN
DIE
DIMENSION
WELTEN'
570
3.1.2.3.
ALLE
VERSUS
SAEMTLICHE
577
3.1.2.4.
AUSNAHMSLOSIGKEIT
UND
INTEGRITAET
586
ALLER,
SAEMTLICHER
(DER
GANZE)
/TOUT
LE/TODO
EL
+
MASS
DER
GANZE
/
TOUT
LE
/
TODO
EL
+
COUNT
SINGULAR
3.1.2.5.
EXKURS:
ZUR
HYPERBOLIK
IN
DER
ALLTAGSRHETORIK
596
3.1.3.
DIE
SINGULARISCHENTOTALISIERER
600
JEDER,
JEGLICHER,
JEDWEDER
/
CHAQUE,
TOUT/CODA,
TODO
3.1.3.1.
DIMENSION
'ZUGRIFF:
DISTRIBUTIV
IST
NICHT
GLEICH
DISTRIBUTIV
600
3.1.3.2.
DIMENSION
WELTEN':
DER
UNTERSCHIED
ZWISCHEN
CHAQUE/CODA
UND
TOUT
/TODO
615
3.1.3.3.
JEDER,
JEGLICHER,
JEDWEDER.
[+
QUALIT-BELIEBIG]
ALS
EIN
ASPEKT
DER
DIMENSION
"BELIEBIGKEIT'
631
3.1.4.
UEBERBLICK:
SEMANTISCHE
MERKMALE
DER
TOTALISIERER
646
3.2.
ZUR
DISTRIBUTION
UND
SEMANTIK
DER
DEFINIT'SPEZIFISCHEN'DETERMINANTEN
655
3.2.1.
TYPISCHE
KOMMUTATIONSMUSTER
IM
DEFINIT'SPEZIFISCHEN'BEREICH
655
3.2.1.1.
TYP
1:
'ECHTE'ANAPHER
656
3.2.1.2.
TYP
2:
ASSOZIATIVE
ANAPHER
660
3.2.1.3.
TYP
3:
KATAPHER
664
3.2.1.4.
TYP
4:
SITUATIVE
DEIXIS
666
3.2.1.5.
TYP
5:
'PROTAGONIST'
670
3.2.2.
UMSETZUNG
IN
MERKMALE
UND
LOGISCHE
NOTATIONEN
672
3.2.2.1.
EINE
HIERARCHIE
LOKALISIERUNGSBEZOGENER
MERKMALE
672
3.2.2.2.
BEZUG
ZUM
REFERENZMODELL
674
3.2.2.3.
RELEVANTE
TEILMENGEN
DES
DISKURSUNIVERSUMS
675
3.2.2.4.
LOKALISIERUNGSMERKMALE,
MENGENLOGISCH
FORMULIERT
680
3.3.
POSSESSIVA
UND
RELATIVA
683
MEIN/
MON
/MI
-
DESSEN
/DONT
LE/CUYO
3.3.1.
DIE
DOPPELFUNKTION
DER
POSSESSIVA
684
3.3.2.
DIE
SEMANTISCHE
STRUKTUR
DER
POSSESSIVA
687
3.3.2.1.
GRUNDSTRUKTUR
687
XII
3.3.2.2.
MENGENLOGISCHE
DEUTUNG
DER
GRAMMATIKALISCHEN
PERSONEN
689
3.3.2.3.
HOEFLICHKEITSFORMEN
693
3.3.2.4.
DAS
'UNPERSOENLICHE'
PRONOMEN
MAN/ON/UNO,
UNA
694
3.3.2.5.
SEMASIOLOGISCHE
UND
ONOMASIOLOGISCHE
UEBERSICHT
695
3.3.3.
KOMMUTATIONSKONSTELLATIONEN
DER
POSSESSIVA
695
3.3.4.
PRIMAERE
VERWENDUNGSWEISEN
DER
POSSESSIVA
717
3.3.4.1.
SUBSTANTIVA
UND
VALENZ:
BONDZIO
1973,
GODARD
1986
718
3.3.4.2.
ZWEI
TYPOLOGIEN:
SITTA
1972,
PORTO
DAPENA
1982
722
3.3.4.3.
AUS
MEINEM
CORPUS
(SYNTHESE-TYPOLOGIE)
724
3.3.4.4.
ZUM
VERSTEHEN
POSSESSIVISCHER
GENITIVRELATIONEN
736
3.3.5.
SEKUNDAERE
STILEFFEKTE
738
3.3.5.1.
PERSOENLICHER
EMOTIONALER
BEZUG
738
3.3.5.2.
METAKOMMUNIKATIVE
FUNKTION
741
3.3.5.3.
ITERATIVE
VERWENDUNG
743
3.3.5.4.
PHATISCHE
FUNKTION
744
3.3.6.
EIN
KAPITEL
FUER
SICH:
KOERPERTEILE
('INALIENABLES')
748
3.3.6.1.
EXKURS:
WAS
IST
EIN
'INALIENABLE'?
749
3.3.6.2.
DETERMINATIONSALTERNATIVEN
BEI
'INALIENABLES'
750
3.3.6.3.
DIE
13
TYPEN
VON
ANDREWS
1987
752
3.3.6.4.
'SUBJEKT
=
BEZUGSGROESSE'
VERSUS
'SUBJEKT
*
BEZUGSGROESSE'
756
3.3.6.5.
'AKTIVE'
VERSUS
'PASSIVE'
KOERPERTEILE
758
3.3.6.6.
AUSNAHMEN
MIT
OBLIGATORISCHEM
POSSESSIVUM
763
3.3.6.7.
AUSNAHMEN,
WO
DAS
POSSESSIVUM
AUSGESCHLOSSEN
IST
765
3.3.6.8.
NISCHE
1:
ADJEKTIVA
767
3.3.6.9.
NISCHE
2:
PPS
BZW.
NOMINALERGAENZUNGEN
769
3.3.6.10.
NISCHE
3:
DAS
SUBJEKT
770
3.3.6.11.
NISCHE
4:
"ATTRIBUT
DU
COD"
772
3.3.6.12.
KONTRASTIVE
PERSPEKTIVEN
777
3.3.6.13.
STILISTISCHE
WERTIGKEITEN
778
3.3.6.14.
DEFINITHEIT,
VERWANDTSCHAFT
UND
PAARIGE
KOERPERTEILE
781
3.3.7.
DIE
SPANISCHEN
'
POSESIVOS
POSPUESTOS'
784
3.3.8.
DIE
DEUTSCHE
SONDERFORM
DESSEN/DEREN
(ALS
POSSESSIVUM)
787
3.3.9.
DIERELATIVAE
WELCHER
/LEQUEL
/CUAL
DESSEN
/
DONT
LE
/
CUYO
795
3.3.9.1.
RELATIVDETERMINANTEN:
WELCHER
/LEQUEL
/CUAL
795
3.3.9.2.
RELATIVPRONOMINA
+
DETS:
DESSEN,
DEREN
/DONT
LE/CUYO
800
3.4.
DEMONSTRATIVA
803
DIESER
/
CE
/
ESTE
3.4.1.
STANDARD
UND
SONDERFORMEN
803
3.4.2.
FUNKTION
UND
BEDEUTUNG
DER
DEMONSTRATIVA
805
3.4.2.1.
GRUNDFUNKTIONEN
805
3.4.2.2.
FEME
UND
NAEHE
(HOTTENROTH
1982)
806
3.4.2.3.
DEMONSTRATIVA-MERKMALE
IN
LOGISCHER
NOTATION
807
3.4.2.4.
SIND
DEMONSTRATIVA
'EXCLUSIVE'
ODER
'INCLUSIVE'?
(ZU
HAWKINS
1978)
815
3.4.2.5.
SPANISCHE
DEMONSTRATIVA,
TEXTSORTEN
UND
PERSONALSTIL
816
3.4.3.
KONTRASTKONTEXTE
UND
ZEITREFERENZEN
820
3.4.3.1.
EXPLIZITER
UND
IMPLIZITER
KONTRAST.
FRANZOESISCH
CE.-CI,
CE.-LA
820
3.4.3.2.
ZEITBEZUEGE
UND
ZEITPERSPEKTIVE
828
3.4.4.
KATAPHER
836
3.4.5.
DEIXIS
838
3.4.5.1.
VARIATIONEN
DER
DEIXIS
840
XIII
3.4.5.2.
DEMONSTRATIVS,
BESTIMMTER
ARTIKEL
UND
DEIXIS
(HAWKINS'
VERSCHIEDENE
'SITUATION
USES'
UND
KLEIBERS
'ENIGME
DU
VINTIMILLE')
849
3.4.5.3.
DEMONSTRATIVE
FUNKTIONEN
(CLARK/SCHREUDER/BUTTRICK
1983)
856
3.4.5.4.
METONYMISCHE
DEIXIS
859
3.4.6.
'ECHTE'ANAPHER
863
3.4.6.1.
EINE
TYPOLOGIE
ANAPHORISCHER
VERWEISRELATIONEN:
MEYER-HERMANN
1975
864
3.4.6.2.
BEISPIELE
UND
ENDGUELTIGE
TYPOLOGIE
865
3.4.6.3.
SPANISCH
ESTE,
ESE
UND
AQUEL
IN'ECHT'ANAPHORISCHER
FUNKTION
869
3.4.6.4.
DEUTSCH
DIESER
UNDYEWER
IN
DER
'ECHTEN'
ANAPHER
871
3.4.6.5.
FRANZOESISCH:
'ECHT'
ANAPHORISCHES
CE
872
3.4.6.6.
UEBER
EIN
KONTRAST-DEMONSTRATIVUM
HINAUS?
ANAPHORISCHE
VERWENDUNGEN
VON
CE.-LA
873
3.4.6.7.
DEMONSTRATIVUM,
ANAPHER
UND
SORTEN-LESART
877
3.4.6.8.
ZUR
RELEVANZ
DER
REFERENTENBESCHREIBUNG
IN
DEMONSTRATIVA-NPS
(ZU
CORBLIN
1983
U.
1987)
881
3.4.6.9.
BESTIMMTER
ARTIKEL
VERSUS
DEMONSTRATIVUM:
DAS
'PARADOXE
DE
LA
REPRISE
IMMEDIATE'
886
3.4.6.10.
'REPRISE
IMMEDIATE'
UND
TEILMENGEN-BILDUNG
889
3.4.6.11.
'REPRISE
DECALEE'
UND
'REPRISE
NON-IDENTIQUE'
891
3.4.6.12.
DIE'EXEMPLES
DE
TYPE
1'
893
3.4.6.13.
DEMONSTRATIVUM
UND
BETONUNG
DER
IDENTITAET
895
3.4.6.14.
UEBERBLICK:
DEMONSTRATIVA
IN'REPRISE'-KONTEXTEN
899
3.4.7.
ANKUENDIGUNG
RESTRIKTIVER
RELATIVSAETZE.
DT.
DERJENIGE
900
3.4.7.1.
UEBERBLICK
UND
GRUNDPROBLEMATIK
900
3.4.7.2.
RELATIVSATZ-STATUS,
NAEHE
UND
FEME-DEMONSTRATIVA
901
3.4.7.3.
DEUTSCH
DER,
JENER
UND
DERJENIGE
IN
DER
RELATIVSATZ-ANKUENDIGUNG
905
3.4.7.4.
DIE
TYPISCHE
KOMMUTATIONSKONSTELLATION
BEI
DERJENIGE
UND
BEI
RESTRIKTIVEN
RELATIVSAETZEN
GENERELL
907
3.4.7.5.
ZUR
BESONDERHEIT
DER
RELATIVSATZ-ANKUENDIGUNG
ALS
DEMONSTRATIVA
FUNKTION.
NEUE
LOGISCHE
FORMELN
FUER
DEMONSTRATIVA
910
3.4.8.
'SPECIAL
EFFECTS'(STEREOTYPE
STILEFFEKTE)
915
3.4.8.1.
HALOEFFEKT
916
3.4.8.2.
PITTORESKE
VERWENDUNG
923
3.4.8.3.
PEJORATIVE
VERWENDUNG
924
3.4.8.4.
EXKLAMATIVE
UND
INTENSIVIERENDE
VERWENDUNGEN
927
3.4.8.5.
ANKNUEPFENDE
NACHFRAGE
929
3.4.8.6.
EMPHATISCHE
VERWENDUNGEN
930
3.4.9.
DIE
NACHGESTELLTEN
DEMONSTRATIVA
('DEMOSTRATIVOS
POSPUESTOS')
EL.ESTE,
EL.ESE,
EL.AQUEL
936
3.4.9.1.
EINSATZMOEGLICHKEITEN
FUER
DIE'POSPUESTOS'IN
MEINEM
CORPUS
936
3.4.9.2.
DIE'POSPUESTOS'IN
MUENDLICHER
KOMMUNIKATION
938
3.4.9.3.
"ZUR
INDEXIKALITAETSMARKIERENDEN
FUNKTION
DER
DEMONSTRATIVEN
ARTIKELFORM
IN
DEUTSCHEN
KONVERSATIONEN"
940
3.4.9.4.
DIE'DEMOSTRATIVOS
POSPUESTOS'ALS
INDEXIKALITAETSMARKER
943
3.4.10.
UEBERBLICK:
VERWENDUNGSTYPEN
DER
DEMONSTRATIVA
DEUTSCH
-
FRANZOESISCH
-
SPANISCH
945
3.4.11.
SYNOPSIS
946
3.5.
TEXTVERWEISER
947
BESAGTER
/
LEDIT
/
DICHO
3.5.1.
WOZU
TEXTVERWEISER?
948
3.5.2.
STILNIVEAUS
UND
TEXTSORTEN
957
XIV
3.5.3.
DIE
EXPLIZIT
KATAPHORISCHEN
TEXTVERWEISER
959
FOLGENDER/
LE.SUIVANT
/
EL
(.)
SIGUIENTE
NACHSTEHENDER
3.5.4.
DIE
KONTRASTIEREND-RESUEMIERENDEN
TEXTVERWEISER
966
LETZTERER/
CE
DERNIER
/ESTE
ULTIMO
(EL
ULTIMO)
3.5.4.1.
DET
+
ADJ
ODER
NUR
DET?
966
3.5.4.2.
KONTRAST
ZWEIER
ODER
MEHRERER
KONKURRIERENDER
ANTEZEDENZIEN
969
3.5.4.3.
ANAPHER
AUF
EINEN
SATZ
ODER
EINE
LAENGERE
PASSAGE
971
3.5.4.4.
METASPRACHLICHE
ODER
METATEXTUELLE
ANAPHER
974
3.5.5.
DER
AUF
PERSONENNAMEN
SPEZIALISIERTE
TEXTVERWEISER
EL
TAL
976
3.5.6.
VERSCHROBENE
IDENTIFIKATION:
SELBIGER
977
3.5.7.
DER
METATEXTUELLE
VERWEISER
OBIGER
979
3.5.8.
DREI
MAL
DREI
IST
NEUN:
EIN
INTER-
UND
INTRALINGUALER
VERGLEICH
987
BESAGTER
LEDIT
DICHO
FRAGLICHER
LE.EN
QUESTION
EL.EN
CUESTION
EBENDIESER
CE
MEME
ESTE
MISMO
3.5.8.1.
DIE
PROTOTYPISCHEN
TEXTVERWEISER
991
BESAGTER
/
LEDIT
/
DICHO
3.5.8.2.
DIE
REDETHEMATISIERENDEN
TEXTVERWEISER
1000
FRAGLICHER/LE.EN
QUESTION
/
EL.EN
CUESTION
3.5.8.3.
DIE
IDENTIFIZIERENDEN
TEXTVERWEISER
1011
EBENDIESER
/
CE
MEME
/
ESTE
MISMO
3.6.
UNTERSCHEIDER
UND
IDENTIFIZIERER
1027
EIN
ANDERER
/
UN
AUTRE
/
OTRO
DERSELBE
/
LE
MEME
/
EL
MISMO
3.6.1.
UNTERSCHEIDER
1030
EIN
ANDERER
/
UN
AUTRE
/
OTRO
3.6.1.1.
GESAMTMENGE,
BEZUGS-TEILMENGE,
KOMPLEMENTMENGE
1030
3.6.1.2.
DISTINKTIVE
VERSUS
ADDITIVE
VERWENDUNG
DER
UNTERSCHEIDER.
SP.
DISTINTO(S)
1037
3.6.1.3.
DIE
BEDEUTUNG
DER
UNTERSCHEIDER,
IM
REFERENZMODELL
DARGESTELLT
1039
3.6.1.4.
EXKURS:
KODESIGNATIVE
ODER
ASSOZIATIV-KOMPLEMENTAERE
VERWENDUNG
EINER
NP
1046
3.6.2.
IDENTIFIZIERER
1048
DERSELBE
/
LE
MEME
/
EL
MISMO
3.6.2.1.
EIN
REFERENT,
MEHRERE
BEZUGSRAHMEN
1048
3.6.2.2.
IDENTIFIZIERER
UND
REFERENZMODELL
1052
3.6.2.3.
EXKURS
1
:
IDENTIFIZIERER
UND
IDENTIFIZIERENDE
TEXTVERWEISER
1055
3.6.2.4.
IDENTITAETSBEZIEHUNGEN
UND
VERANKERUNG
1060
3.6.2.5.
ANAPHORISCHE
UND
DEIKTISCHE
VERWENDUNGEN
DER
IDENTIFIZIERER
1061
3.6.2.6.
VARIANTEN
DER
VERANKERUNG
INNERHALB
DER
NP
1062
DERSELBE.WIE
/
LE
MEME.QUE
/
EL
MISMO.QUE
3.6.2.7.
EXKURS
2:
DERSELBE,
EBENDIESER
UND
RELATIVSAETZE
1064
3.6.2.8.
UNVERANKERTE
IDENTIFIZIERER-NPS
1066
3.6.2.9.
UNTERSCHEIDER,
DIVERSIFIZIERER,
DISTINTO(S)
UND
TYP-2-SITUATIONEN
1073
3.6.2.10.
IDENTITAETSBEZIEHUNGEN
AUF
VERSCHIEDENEN
STUFEN
1076
3.6.2.11.
IDENTITAET
UND
GLEICHHEIT
1080
XV
3.7.
SEMANTISCHE
MERKMALE
IM
INDEFINITEN
BEREICH
1084
3.7.1.
REFERENTIELLE
AMBIGUITAETEN
1085
3.7.1.1.
DIE
OPPOSITION
[+/
BELIEBIG]
=
[-/+
SPEZIFISCH]
1085
3.7.1.2.
DIE
OPPOSITION
[+/
FAKTISCHE
EXISTENZ]
IN
OPAKEN
KONTEXTEN
1087
3.7.1.3.
TRANSPARENTE
VERSUS
OPAKE
(VERSUS
UNMARKIERTE)
LESART
VON
NOMINALPHRASEN
1089
3.7.1.4.
'DONNELLAN'S
DISTINCTION':
REFERENTIELLER
VS.
ATTRIBUTIVER
GEBRAUCH
VON
NPS
1091
3.7.2.
PSYCHOLINGUISTISCHE
UNTERSUCHUNGEN
ZU
NATUERLICHSPRACHLICHEN
QUANTOREN
1093
3.7.2.1.
HOERMANN
1983
1093
3.7.2.2.
MOXEY
/
SANFORD
1993
1095
3.7.2.3.
ROUTH
1994
1095
3.7.2.4.
SANFORD
/
MOXEY
/
PATERSON
1994 1096
3.7.3.
DIE
SPANISCHEN
MEHR-ZAHL-INDEFMITA.
EINE
EXEMPLARISCH-VERGLEICHENDE
STUDIE
1098
MAS
DE
UN
/VARIOS
/
ALGUNOS
/
UNOS
/
MUCHOS/CIERTOS
3.7.3.1.
ENTDECKUNGSPROZEDUR
UND
DARSTELLUNGSWEISE
1098
3.7.3.2.
UEBERBLICK:
SEMANTISCHE
OPPOSITIONEN
IM
KEMBEREICH
DER
MEHR-ZAHL-INDEFINITA
1100
3.7.3.3.
GEMEINSAME
MERKMALE
1102
3.7.3.4.
DIMENSION
ANZAHL
1102
3.7.3.5.
DIMENSION
IMPLIZITER
KONTRAST
1108
3.7.3.6.
DIMENSION
ZUGRIFF
1109
3.7.3.7.
DIMENSION
BELIEBIGKEIT
1111
3.7.3.8.
DIMENSION
WELTEN
1114
3.8.
SPEZIFISCHE
1116
EIN
BESTIMMTER
/UN
CERTAIN
/CIERTO
3.8.1.
QUALITATIVE
VERWEISER
1118
EIN
SOLCHER
/UN
TEL/TAL
3.8.1.1.
WIE
FUNKTIONIERT
UND
WOZU
DIENT
QUALITATIVES
VERWEISEN?
1118
3.8.1.2.
INTENSIVIERENDE
VERWENDUNG
1126
3.8.1.3.
STILISTISCHE
ABSTUFUNGEN
ZWISCHEN
SO
EIN,
SOLCH
EIN
UND
EIN
SOLCHER
1129
3.8.1.4.
'KATAPHORISCHE'VERWENDUNGEN
1132
3.8.1.5.
FRZ.
PAREIL
UND
SP.
SEMEJANTE
1133
3.8.1.6.
VOM
QUALITATIVEN
ZUM
TEXTVERWEISER:
SP.
TAL
1140
3.8.2.
SPEZIFISCHE
1143
EIN
BESTIMMTER
/UN
CERTAIN
/CIERTO
3.8.2.1.
ZUM
WESEN
DER
SPEZIFIZITAET
(ERINNERUNG)
1143
3.8.2.2.
[+
SPEZIFISCHE]
DETERMINANTEN
1144
EIN
BESTIMMTER,
EIN
GEWISSER
/UN
CERTAIN
/
CIERTO
3.8.2.3.
[+
QUANTTT-SPEZIFISCH]
1148
EIN
GEWISSER
/UN
CERTAIN
/UN
CIERTO
+
MASS
3.8.2.4.
IDENTITAET,
QUALITAET
UND
MENGE:
DIE
DREI
SPIELARTEN
VON
BELIEBIGKEIT
/
SPEZIFIZITAET
1150
3.8.2.5.
DT.
EIN
BESTIMMTER
VS.
EIN
GEWISSER
1151
3.8.2.6.
FIKTIVE
IDENTIFIKATION:
FRZ.
TEL
1159
XVI
3.9.
BELIEBIGE
UND
GERINGE
MENGE/ZAHL
1166
EINIGE
/QUELQUES
/
ALGUNOS
3.9.1.
BELIEBIGE
(COUNT
SINGULAR
UND
PLURAL)
1167
IRGENDEIN
/N'IMPORTE
QUEL
/
CUALQUIER
3.9.1.1.
ZUM
WESEN
DER
BELIEBIGKEIT
(ERINNERUNG)
1167
3.9.1.2.
ZWEI
GRUPPEN
VON
BELIEBIGEN
1170
3.9.1.3.
DIE
BELIEBIGKEITS-ZENTRIERTEN
FORMEN
1176
N'IMPORTE
QUEL
/CUALQUIER
3.9.1.4.
DIE
EXISTENZ-ZENTRIERTEN
FORMEN
1182
IRGENDEIN
/QUELQUE
/ALGUN
UN
(.)
QUELCONQUE
/
UN
.
CUALQUIERA
3.9.1.5.
[+
BELIEBIG]
A
[+
MENSCHLICH]
=
[+
PEJORATIV]
?
ODER:
DIE
IDENTITAET
VON
PERSONEN
IST
NORMALERWEISE
ETWAS,
DAS
ZAEHLT.
1195
3.9.2.
GERINGE
ODER
BELIEBIGE
MENGE
(MASS)
1201
IRGENDWELCHER,
EINIGER/
QUELQUE
/
ALGUN
3.9.3.
GERINGE
ZAHL
(COUNT
PLURAL)
1206
EINIGE
/
QUELQUES
/
ALGUNOS
3.9.3.1.
QUELQUES
VERSUS
PLUSIEURS
UND
CERTAINS
1208
3.9.3.2.
EINIGE
VERSUS
QUELQUES
VERSUS
EIN
PAAR
1212
3.9.3.3.
UN
PAR
DE
1220
3.9.3.4.
ALGUNOS
(ALGUN)
1222
3.9.3.5.
UNOS
1227
3.10.
REINE
PLURALISIERER
UND
DIVERSIFIZIERER
1235
MEHRERE
/
PLUSIEURS
/
VARIOS
DIVERSE
/
DIVERS
/
DIVERSOS
3.10.1.
REINE
PLURALISIERER
1235
MEHRERE
/
PLUSIEURS
/
VARIOS
3.10.1.1.
MEHRERE
/
PLUSIEURS
/
VARIOS
1236
3.10.1.2.
MANCHE(R),
SO
MANCHE(R)
1243
3.10.1.3.
MAINT(S)
1252
3.10.1.4.
PLUS
D'UN
/
MAS
DE
UN
1257
3.10.2.
DIVERSIFIZIERER
1262
VERSCHIEDENE
/
DIFFERENTS
/DIFERENTES
DIVERSE
/
DIVERS
/
DIVERSOS
3.11.
GROSSE
MENGE
/
ZAHL
1276
VIELE
/
BEAUCOUP
DE/MUCHOS
3.11.1.
GROSSE
ZAHL:
DER
COUNT-PLURAL-BEREICH
1276
3.11.1.1.
VIELE
/
BEAUCOUP
DE
/
MUCHOS
1276
3.11.1.2.
ZAHLREICHE
/
DE
NOMBREUX
/
NUMEROSOS
1281
3.11.1.3.
SP.
CUANTIOSOS
1285
3.11.1.4.
DT.
ETLICHE,
FRZ.
NOMBRE
DE
1286
3.11.1.5.
FRZ.
BIEN
DES
1290
3.11.1.6.
UEBERBLICK:
INDEFINITA
IN
DER
DIMENSION
'ANZAHL',
ASPEKTE
'EVALUATION'
VERSUS
'VERGLEICH
STANDARD'
1293
3.11.2.
GROSSE
MENGE:
DER
MASS-BEREICH
1295
VIEL
/
BEAUCOUP
DE/BIEN
DU
/
MUCHO
XVII
3.12.
NUMERALIA
UND
DUALE
1297
(DIE)
ZWEI
/(LES)
DEUX
/(LOS)
DOS
3.12.1.
NUMERALIA
1297
ZWEI
/
DEUX
/
DOS
3.12.1.1.
EINGRENZUNG
UND
SEMANTIK
DER
KARDINALZAHLEN
1298
3.12.1.2.
DIE
PERFEKTE
INTERLINGUALE
SYNONYMIE
1302
3.12.1.3.
APPROXIMATIVE
ZAHLANGABEN
1303
3.12.1.4.
KATAPHORISCHE
BEISPIELE
1305
3.12.1.5.
MEDIO
/
EIN
HALBER
/
UN
DEMI
1307
3.12.1.6.
SPANISCH
SENDOS
1308
3.12.2.
DUALE
1313
DIE
ZWEI
/LES
DEUX
/LOS
DOS
3.12.2.1.
ZWEIZAHL
UND
DEFINITHEIT
1314
3.12.2.2.
DIE
STRUKTUR
DES
DUALE-FELDES.
VON
PAARIGKEIT
ZU
ASSORTIERTER
ZWEIHEIT
1317
3.12.2.3.
DIE
GRENZEN
DES
DUALE-FELDES.
[+/
TRENNBARKEIT]
1325
3.12.2.4.
SYNOPSIS
1336
BIBLIOGRAPHIE
1341
ANHANG
1365
ZUM
LAYOUT
DER
BEISPIELE
1365
ZUR
NUMERIERUNG
DER
BEISPIELE
1366
ZUR
STRUKTUR
DES
CORPUS
1366
QUELLENANGABEN
ZUM
CORPUS
UND
KONKORDANZ
DER
BEISPIELSNUMMEM
1367
VERZEICHNIS
DER
ABKUERZUNGEN
UND
LOGISCHEN
NOTATIONEN
1377
ALLGEMEINE
ABKUERZUNGEN
1377
LOGISCHE
NOTATIONEN
1377
LOGISCHE
INTERPRETATION
DES
REFERENZMODELLS
1378
MERKMALSNOTATION
1378
INDEX
DER
DETERMINANTENFORMEN
1379
XVM |
any_adam_object | 1 |
author | Lavric, Eva 1956- |
author_GND | (DE-588)115555730 |
author_facet | Lavric, Eva 1956- |
author_role | aut |
author_sort | Lavric, Eva 1956- |
author_variant | e l el |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV013901827 |
classification_rvk | ET 480 ET 665 ET 750 IB 1455 ID 7040 IM 7040 |
ctrlnum | (OCoLC)470507552 (DE-599)BVBBV013901827 |
discipline | Sprachwissenschaft Literaturwissenschaft Romanistik |
format | Book |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>00000nam a22000008cc4500</leader><controlfield tag="001">BV013901827</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">20020610</controlfield><controlfield tag="007">t</controlfield><controlfield tag="008">010828s2001 gw ad|| |||| 00||| ger d</controlfield><datafield tag="016" ind1="7" ind2=" "><subfield code="a">962220167</subfield><subfield code="2">DE-101</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">3860577107</subfield><subfield code="9">3-86057-710-7</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)470507552</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)BVBBV013901827</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">rakddb</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">ger</subfield><subfield code="a">fre</subfield><subfield code="a">spa</subfield></datafield><datafield tag="044" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">gw</subfield><subfield code="c">DE</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-473</subfield><subfield code="a">DE-19</subfield><subfield code="a">DE-20</subfield><subfield code="a">DE-824</subfield><subfield code="a">DE-12</subfield><subfield code="a">DE-29</subfield><subfield code="a">DE-83</subfield><subfield code="a">DE-11</subfield><subfield code="a">DE-188</subfield><subfield code="a">DE-739</subfield><subfield code="a">DE-355</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ET 480</subfield><subfield code="0">(DE-625)27992:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ET 665</subfield><subfield code="0">(DE-625)28015:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ET 750</subfield><subfield code="0">(DE-625)28029:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">IB 1455</subfield><subfield code="0">(DE-625)54477:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ID 7040</subfield><subfield code="0">(DE-625)54873:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">IM 7040</subfield><subfield code="0">(DE-625)61100:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Lavric, Eva</subfield><subfield code="d">1956-</subfield><subfield code="e">Verfasser</subfield><subfield code="0">(DE-588)115555730</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Fülle und Klarheit</subfield><subfield code="b">eine Determinantensemantik ; deutsch - französisch - spanisch</subfield><subfield code="n">1</subfield><subfield code="p">Referenzmodell</subfield><subfield code="c">Eva Lavric</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Tübingen</subfield><subfield code="b">Stauffenburg Verlag</subfield><subfield code="c">2001</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">XXII, 556 S.</subfield><subfield code="b">Ill. : graph. Darst.</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">n</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">nc</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Stauffenburg Linguistik</subfield><subfield code="v">9,1</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">Stauffenburg Linguistik</subfield><subfield code="v">9</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Allemand (langue) - Sémantique</subfield><subfield code="2">ram</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Espagnol (langue) - Sémantique</subfield><subfield code="2">ram</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Sémantique comparée</subfield><subfield code="2">ram</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Referenzmodell</subfield><subfield code="0">(DE-588)4130350-7</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Französisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113615-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Determinante</subfield><subfield code="0">(DE-588)4138983-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Spanisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4077640-2</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Semantik</subfield><subfield code="0">(DE-588)4054490-4</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Deutsch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113292-0</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Deutsch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113292-0</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="1"><subfield code="a">Determinante</subfield><subfield code="0">(DE-588)4138983-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="2"><subfield code="a">Semantik</subfield><subfield code="0">(DE-588)4054490-4</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="3"><subfield code="a">Französisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113615-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="4"><subfield code="a">Spanisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4077640-2</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="5"><subfield code="a">Referenzmodell</subfield><subfield code="0">(DE-588)4130350-7</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="5">DE-188</subfield></datafield><datafield tag="773" ind1="0" ind2="8"><subfield code="w">(DE-604)BV013901826</subfield><subfield code="g">1</subfield></datafield><datafield tag="830" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Stauffenburg Linguistik</subfield><subfield code="v">9,1</subfield><subfield code="w">(DE-604)BV013738446</subfield><subfield code="9">9,1</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">DNB Datenaustausch</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=009513895&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA</subfield><subfield code="3">Inhaltsverzeichnis</subfield></datafield><datafield tag="943" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-009513895</subfield></datafield></record></collection> |
id | DE-604.BV013901827 |
illustrated | Illustrated |
indexdate | 2024-08-24T00:41:13Z |
institution | BVB |
isbn | 3860577107 |
language | German French Spanish |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-009513895 |
oclc_num | 470507552 |
open_access_boolean | |
owner | DE-473 DE-BY-UBG DE-19 DE-BY-UBM DE-20 DE-824 DE-12 DE-29 DE-83 DE-11 DE-188 DE-739 DE-355 DE-BY-UBR |
owner_facet | DE-473 DE-BY-UBG DE-19 DE-BY-UBM DE-20 DE-824 DE-12 DE-29 DE-83 DE-11 DE-188 DE-739 DE-355 DE-BY-UBR |
physical | XXII, 556 S. Ill. : graph. Darst. |
publishDate | 2001 |
publishDateSearch | 2001 |
publishDateSort | 2001 |
publisher | Stauffenburg Verlag |
record_format | marc |
series | Stauffenburg Linguistik |
series2 | Stauffenburg Linguistik |
spelling | Lavric, Eva 1956- Verfasser (DE-588)115555730 aut Fülle und Klarheit eine Determinantensemantik ; deutsch - französisch - spanisch 1 Referenzmodell Eva Lavric Tübingen Stauffenburg Verlag 2001 XXII, 556 S. Ill. : graph. Darst. txt rdacontent n rdamedia nc rdacarrier Stauffenburg Linguistik 9,1 Stauffenburg Linguistik 9 Allemand (langue) - Sémantique ram Espagnol (langue) - Sémantique ram Sémantique comparée ram Referenzmodell (DE-588)4130350-7 gnd rswk-swf Französisch (DE-588)4113615-9 gnd rswk-swf Determinante (DE-588)4138983-9 gnd rswk-swf Spanisch (DE-588)4077640-2 gnd rswk-swf Semantik (DE-588)4054490-4 gnd rswk-swf Deutsch (DE-588)4113292-0 gnd rswk-swf Deutsch (DE-588)4113292-0 s Determinante (DE-588)4138983-9 s Semantik (DE-588)4054490-4 s Französisch (DE-588)4113615-9 s Spanisch (DE-588)4077640-2 s Referenzmodell (DE-588)4130350-7 s DE-188 (DE-604)BV013901826 1 Stauffenburg Linguistik 9,1 (DE-604)BV013738446 9,1 DNB Datenaustausch application/pdf http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=009513895&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA Inhaltsverzeichnis |
spellingShingle | Lavric, Eva 1956- Fülle und Klarheit eine Determinantensemantik ; deutsch - französisch - spanisch Stauffenburg Linguistik Allemand (langue) - Sémantique ram Espagnol (langue) - Sémantique ram Sémantique comparée ram Referenzmodell (DE-588)4130350-7 gnd Französisch (DE-588)4113615-9 gnd Determinante (DE-588)4138983-9 gnd Spanisch (DE-588)4077640-2 gnd Semantik (DE-588)4054490-4 gnd Deutsch (DE-588)4113292-0 gnd |
subject_GND | (DE-588)4130350-7 (DE-588)4113615-9 (DE-588)4138983-9 (DE-588)4077640-2 (DE-588)4054490-4 (DE-588)4113292-0 |
title | Fülle und Klarheit eine Determinantensemantik ; deutsch - französisch - spanisch |
title_auth | Fülle und Klarheit eine Determinantensemantik ; deutsch - französisch - spanisch |
title_exact_search | Fülle und Klarheit eine Determinantensemantik ; deutsch - französisch - spanisch |
title_full | Fülle und Klarheit eine Determinantensemantik ; deutsch - französisch - spanisch 1 Referenzmodell Eva Lavric |
title_fullStr | Fülle und Klarheit eine Determinantensemantik ; deutsch - französisch - spanisch 1 Referenzmodell Eva Lavric |
title_full_unstemmed | Fülle und Klarheit eine Determinantensemantik ; deutsch - französisch - spanisch 1 Referenzmodell Eva Lavric |
title_short | Fülle und Klarheit |
title_sort | fulle und klarheit eine determinantensemantik deutsch franzosisch spanisch referenzmodell |
title_sub | eine Determinantensemantik ; deutsch - französisch - spanisch |
topic | Allemand (langue) - Sémantique ram Espagnol (langue) - Sémantique ram Sémantique comparée ram Referenzmodell (DE-588)4130350-7 gnd Französisch (DE-588)4113615-9 gnd Determinante (DE-588)4138983-9 gnd Spanisch (DE-588)4077640-2 gnd Semantik (DE-588)4054490-4 gnd Deutsch (DE-588)4113292-0 gnd |
topic_facet | Allemand (langue) - Sémantique Espagnol (langue) - Sémantique Sémantique comparée Referenzmodell Französisch Determinante Spanisch Semantik Deutsch |
url | http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=009513895&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |
volume_link | (DE-604)BV013901826 (DE-604)BV013738446 |
work_keys_str_mv | AT lavriceva fulleundklarheiteinedeterminantensemantikdeutschfranzosischspanisch1 |