Phraseologie im zweisprachigen Wörterbuch Deutsch-Spanisch:
Gespeichert in:
1. Verfasser: | |
---|---|
Format: | Abschlussarbeit Buch |
Sprache: | German |
Veröffentlicht: |
Frankfurt am Main [u.a.]
Lang
2001
|
Schriftenreihe: | Hispano-Americana
28 |
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Inhaltsverzeichnis |
Beschreibung: | 176 S. |
ISBN: | 3631385323 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nam a22000008cb4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV013865674 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 20130801 | ||
007 | t | ||
008 | 010807s2001 gw m||| 00||| ger d | ||
016 | 7 | |a 962070408 |2 DE-101 | |
020 | |a 3631385323 |9 3-631-38532-3 | ||
035 | |a (OCoLC)49385421 | ||
035 | |a (DE-599)BVBBV013865674 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e rakddb | ||
041 | 0 | |a ger | |
044 | |a gw |c DE | ||
049 | |a DE-739 |a DE-19 |a DE-384 |a DE-473 |a DE-824 |a DE-12 |a DE-703 |a DE-M347 |a DE-355 |a DE-29 |a DE-188 |a DE-Freis2 |a DE-11 | ||
082 | 0 | |a 433.028 |b M364p |2 22 | |
084 | |a GB 1489 |0 (DE-625)38019: |2 rvk | ||
084 | |a IM 6340 |0 (DE-625)61073: |2 rvk | ||
084 | |a IM 6560 |0 (DE-625)61081: |2 rvk | ||
100 | 1 | |a Martín, Luis |d 1964- |e Verfasser |0 (DE-588)123076587 |4 aut | |
245 | 1 | 0 | |a Phraseologie im zweisprachigen Wörterbuch Deutsch-Spanisch |c Luis Martín |
264 | 1 | |a Frankfurt am Main [u.a.] |b Lang |c 2001 | |
300 | |a 176 S. | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b n |2 rdamedia | ||
338 | |b nc |2 rdacarrier | ||
490 | 1 | |a Hispano-Americana |v 28 | |
502 | |a Zugl.: Augsburg, Univ., Diss., 2001 | ||
650 | 4 | |a Deutsch | |
650 | 4 | |a Spanisch | |
650 | 4 | |a German language |x Lexicography | |
650 | 4 | |a German language |x Phraseology | |
650 | 4 | |a Spanish language |x Lexicography | |
650 | 4 | |a Spanish language |x Phraseology | |
650 | 0 | 7 | |a Spanisch |0 (DE-588)4077640-2 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Wörterbuch |0 (DE-588)4066724-8 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Phraseologie |0 (DE-588)4076108-3 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Deutsch |0 (DE-588)4113292-0 |2 gnd |9 rswk-swf |
655 | 7 | |0 (DE-588)4113937-9 |a Hochschulschrift |2 gnd-content | |
689 | 0 | 0 | |a Spanisch |0 (DE-588)4077640-2 |D s |
689 | 0 | 1 | |a Phraseologie |0 (DE-588)4076108-3 |D s |
689 | 0 | 2 | |a Wörterbuch |0 (DE-588)4066724-8 |D s |
689 | 0 | 3 | |a Deutsch |0 (DE-588)4113292-0 |D s |
689 | 0 | |5 DE-604 | |
830 | 0 | |a Hispano-Americana |v 28 |w (DE-604)BV008320726 |9 28 | |
856 | 4 | 2 | |m DNB Datenaustausch |q application/pdf |u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=009484416&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |3 Inhaltsverzeichnis |
943 | 1 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-009484416 |
Datensatz im Suchindex
_version_ | 1808227472011952128 |
---|---|
adam_text |
INHALTVERZEICHNIS
1.
EINLEITUNG
8
1.1
ZIEL
DER
ARBEIT
8
1.1.1
DER
THEORETISCHE
RAHMEN
10
1.1.2
SOMATISMEN
ALS
UNTERSUCHUNGSFELD
12
1.1.3
GEGENUEBERSTELLUNG
DER
PHRASEOLOGISCHEN
SYSTEME
VON
AUSGANGS
UND
ZIELSPRACHE
13
1.1.3.1
KONVERGENZ
IM
SPRACHSYSTEM
MIT
UEBEREINSTIMMUNG
DER
KONSTITUENTEN
14
1.1.3.2
KONVERGENZ
IM
SPRACHSYSTEM
MIT
DIVERGENZ
BEI
DEN
KONSTITUENTEN
14
1.1.3.3
DIVERGENZ
IM
SPRACHSYSTEM
MIT
KONVERGENZ
IM
SPRACHGEBRAUCH
15
1.1.3.4
TOTALE
DIVERGENZ:
PHRASEOLOGISCHE
LUECKEN
IM
SPRACHSYSTEM
17
1.1.4
LEXIKOGRAPHISCHE
FOLGEN
BEI
DIVERGENZ
IM
PHRASEOLOGISCHEN
SYSTEM
IS
1.2
DER
ARBEIT
ZUGRUNDE
LIEGENDER
PHRASEOLOGISMUSBEGRIFF
19
1.2.1
ZENTRUM-PERIPHERIE-MODELL
VERSUS
SEMANTISCHE
EINTEILUNG
23
1.2.2
DER
PHRASEOLOGISMUSBEGRIFFIN
DER
PRAKTISCHEN
LEXIKOGRAPHIE
25
1.3
ARBEITSSCHRITTE
28
2.
BISHERIGE
FORSCHUNG
ZUM
THEMA
PHRASEOLOGIE
IM
WOERTERBUCH
30
2.1
PHRASEOLOGISMEN
IM
EINSPRACHIGEN
GESAMTWOERTERBUCH
32
2.1.1
DIE
FRAGE
NACH
BEGRIFF
UND
DEFINITION
VON
PHRASEOLOGISMEN
IM
WOERTERBUCH
33
2.1.2
DIE
FRAGE
NACH
DER
"
NENNFORM
"
37
2.1.3
DIE
FRAGE
DER
BESCHREIBUNG
ODER
BEDEUTUNGSANGABE
VON
PHRASEOLOGISMEN
44
2.2
PHRASEOLOGIE
IM
EINSPRACHIGEN
PHRASEOLOGISCHEN
SPEZIALWOERTERBUCH
52
2.2.1
ALPHABETISCHES
VERSUS
ONOMASIOLOGISCHES
VERFAHREN
IN
DER
PHRASEOGRAPHIE
58
2.3
PHRASEOLOGIE
IM
ZWEISPRACHIGEN
ALLGEMEINEN
WOERTERBUCH
66
2.4
PHRASEOLOGIE
IM
ZWEISPRACHIGEN
PHRASEOLOGISCHEN
WOERTERBUCH
78
3.
PROBLEME
BEI
DER
BEHANDLUNG
DER
PHRASEOLOGIE
IM
ZWEISPRACHIGEN
WOERTERBUCH
91
3.1
ZUORDNUNG
VON
MEHR-WORT-EINHEITEN
ZU
EIN-WORT-LEMMATA
91
3.2
EINORDNUNG
VON
PHRASEOLOGISMEN
IN
DIE
MIKROSTRUKTUR
97
3.3
ANORDNUNG
DER
EINTRUEGE
ZU
PHRASEOLOGISMUS
INNERHALB
DER
MIKROSTRUKTUR
101
3.4
WAHL
DER
NENNFORM
103
3.5
AEQUIVALENT-UND
BEDEUTUNGSANGABEN
106
3.6
SONSTIGE
ANGABEN
113
4.
ANALYSE
EINIGER
ZWEISPRACHIGER
WOERTERBUECHER
117
4.1
DAS
KORPUS
117
7
4.1.1
AUSWAHL
DER
ANALYSIERTEN
WOERTERBUECHER
119
4.1.2
GENERELLE
BESCHREIBUNG
DER
AUSGEWAEHLTEN
WOERTERBUECHER
UND
ANGABE
VON
STRUKTUR
UND
FUNKTION
120
4.1.3
ZUSAMMENSTELLUNG
DES
UNTERSUCHTEN
KORPUS
126
4.2
KORPUSANALYSE
127
4.2.1
DIE
ZUORDNUNG
VON
PHRASEOLOGISMEN
IN
DER
MAKROSTRUKTUR
132
4.2.2
EINORXFRIUNG
VON
PHRASEOLOGISMEN
IN
DIE
MIKROSTRUKTUR
134
4.2.3
ANORDNUNG
DER
EINTRAEGE
ZU
PHRASEOLOGISMEN
INNERHALB
DER
MIKROSTRUKTUR
138
4.2.4
WAHL
DER
NENNFORM
IN
DEN
DEUTSCH-SPANISCHEN
WOERTERBUECHERN
142
4.2.5
AEQUIVALENTANGABE
144
4.2.6
SONSTIGE
ANGABEN
148
4.3
ZUSAMMENFASSUNG
UND
BEWERTUNG
DER
ERGEBNISSE
150
5.
VERBESSERUNGSVORSCHLAEGE
UND
MUSTERARTIKEL
152
5.1
HINWEISE
FUER
DEN
BENUTZER
152
5.2
MUSTERARTIKEL
EINES
PHRASEOLOGIE-BLOCKS
154
5.3
METALEXIKOGRAPHISCHE
ERKLAERUNGEN
ZU
DEM
AUFBAU
DES
MUSTERARTIKELS
UND
DESSEN
BAUTEILE
155
5.4
VORSCHLAEGE
FUER
DAS
EINBEZIEHEN
DER
AKTIVEN
FUNKTIONEN
IN
HINBLICK
AUF
DIE
PHRASEOLOGISMEN
158
6.
VERBLEIBENDE
DESSIDERATA
160
7.
BIBLIOGRAPHIE
161
7.1
WOERTERBUECHER
-
J
161
7.2
BIBLIOGRAPHIE
DER
SEKUNDAERLITERATUR
163 |
any_adam_object | 1 |
author | Martín, Luis 1964- |
author_GND | (DE-588)123076587 |
author_facet | Martín, Luis 1964- |
author_role | aut |
author_sort | Martín, Luis 1964- |
author_variant | l m lm |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV013865674 |
classification_rvk | GB 1489 IM 6340 IM 6560 |
ctrlnum | (OCoLC)49385421 (DE-599)BVBBV013865674 |
dewey-full | 433.028 |
dewey-hundreds | 400 - Language |
dewey-ones | 433 - Dictionaries of standard German |
dewey-raw | 433.028 |
dewey-search | 433.028 |
dewey-sort | 3433.028 |
dewey-tens | 430 - German and related languages |
discipline | Germanistik / Niederlandistik / Skandinavistik Romanistik |
format | Thesis Book |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>00000nam a22000008cb4500</leader><controlfield tag="001">BV013865674</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">20130801</controlfield><controlfield tag="007">t</controlfield><controlfield tag="008">010807s2001 gw m||| 00||| ger d</controlfield><datafield tag="016" ind1="7" ind2=" "><subfield code="a">962070408</subfield><subfield code="2">DE-101</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">3631385323</subfield><subfield code="9">3-631-38532-3</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)49385421</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)BVBBV013865674</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">rakddb</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">ger</subfield></datafield><datafield tag="044" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">gw</subfield><subfield code="c">DE</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-739</subfield><subfield code="a">DE-19</subfield><subfield code="a">DE-384</subfield><subfield code="a">DE-473</subfield><subfield code="a">DE-824</subfield><subfield code="a">DE-12</subfield><subfield code="a">DE-703</subfield><subfield code="a">DE-M347</subfield><subfield code="a">DE-355</subfield><subfield code="a">DE-29</subfield><subfield code="a">DE-188</subfield><subfield code="a">DE-Freis2</subfield><subfield code="a">DE-11</subfield></datafield><datafield tag="082" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">433.028</subfield><subfield code="b">M364p</subfield><subfield code="2">22</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GB 1489</subfield><subfield code="0">(DE-625)38019:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">IM 6340</subfield><subfield code="0">(DE-625)61073:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">IM 6560</subfield><subfield code="0">(DE-625)61081:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Martín, Luis</subfield><subfield code="d">1964-</subfield><subfield code="e">Verfasser</subfield><subfield code="0">(DE-588)123076587</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Phraseologie im zweisprachigen Wörterbuch Deutsch-Spanisch</subfield><subfield code="c">Luis Martín</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Frankfurt am Main [u.a.]</subfield><subfield code="b">Lang</subfield><subfield code="c">2001</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">176 S.</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">n</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">nc</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Hispano-Americana</subfield><subfield code="v">28</subfield></datafield><datafield tag="502" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Zugl.: Augsburg, Univ., Diss., 2001</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Deutsch</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Spanisch</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">German language</subfield><subfield code="x">Lexicography</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">German language</subfield><subfield code="x">Phraseology</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Spanish language</subfield><subfield code="x">Lexicography</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Spanish language</subfield><subfield code="x">Phraseology</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Spanisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4077640-2</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Wörterbuch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4066724-8</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Phraseologie</subfield><subfield code="0">(DE-588)4076108-3</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Deutsch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113292-0</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="655" ind1=" " ind2="7"><subfield code="0">(DE-588)4113937-9</subfield><subfield code="a">Hochschulschrift</subfield><subfield code="2">gnd-content</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Spanisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4077640-2</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="1"><subfield code="a">Phraseologie</subfield><subfield code="0">(DE-588)4076108-3</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="2"><subfield code="a">Wörterbuch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4066724-8</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="3"><subfield code="a">Deutsch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113292-0</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="830" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Hispano-Americana</subfield><subfield code="v">28</subfield><subfield code="w">(DE-604)BV008320726</subfield><subfield code="9">28</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">DNB Datenaustausch</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=009484416&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA</subfield><subfield code="3">Inhaltsverzeichnis</subfield></datafield><datafield tag="943" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-009484416</subfield></datafield></record></collection> |
genre | (DE-588)4113937-9 Hochschulschrift gnd-content |
genre_facet | Hochschulschrift |
id | DE-604.BV013865674 |
illustrated | Not Illustrated |
indexdate | 2024-08-24T00:41:37Z |
institution | BVB |
isbn | 3631385323 |
language | German |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-009484416 |
oclc_num | 49385421 |
open_access_boolean | |
owner | DE-739 DE-19 DE-BY-UBM DE-384 DE-473 DE-BY-UBG DE-824 DE-12 DE-703 DE-M347 DE-355 DE-BY-UBR DE-29 DE-188 DE-Freis2 DE-11 |
owner_facet | DE-739 DE-19 DE-BY-UBM DE-384 DE-473 DE-BY-UBG DE-824 DE-12 DE-703 DE-M347 DE-355 DE-BY-UBR DE-29 DE-188 DE-Freis2 DE-11 |
physical | 176 S. |
publishDate | 2001 |
publishDateSearch | 2001 |
publishDateSort | 2001 |
publisher | Lang |
record_format | marc |
series | Hispano-Americana |
series2 | Hispano-Americana |
spelling | Martín, Luis 1964- Verfasser (DE-588)123076587 aut Phraseologie im zweisprachigen Wörterbuch Deutsch-Spanisch Luis Martín Frankfurt am Main [u.a.] Lang 2001 176 S. txt rdacontent n rdamedia nc rdacarrier Hispano-Americana 28 Zugl.: Augsburg, Univ., Diss., 2001 Deutsch Spanisch German language Lexicography German language Phraseology Spanish language Lexicography Spanish language Phraseology Spanisch (DE-588)4077640-2 gnd rswk-swf Wörterbuch (DE-588)4066724-8 gnd rswk-swf Phraseologie (DE-588)4076108-3 gnd rswk-swf Deutsch (DE-588)4113292-0 gnd rswk-swf (DE-588)4113937-9 Hochschulschrift gnd-content Spanisch (DE-588)4077640-2 s Phraseologie (DE-588)4076108-3 s Wörterbuch (DE-588)4066724-8 s Deutsch (DE-588)4113292-0 s DE-604 Hispano-Americana 28 (DE-604)BV008320726 28 DNB Datenaustausch application/pdf http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=009484416&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA Inhaltsverzeichnis |
spellingShingle | Martín, Luis 1964- Phraseologie im zweisprachigen Wörterbuch Deutsch-Spanisch Hispano-Americana Deutsch Spanisch German language Lexicography German language Phraseology Spanish language Lexicography Spanish language Phraseology Spanisch (DE-588)4077640-2 gnd Wörterbuch (DE-588)4066724-8 gnd Phraseologie (DE-588)4076108-3 gnd Deutsch (DE-588)4113292-0 gnd |
subject_GND | (DE-588)4077640-2 (DE-588)4066724-8 (DE-588)4076108-3 (DE-588)4113292-0 (DE-588)4113937-9 |
title | Phraseologie im zweisprachigen Wörterbuch Deutsch-Spanisch |
title_auth | Phraseologie im zweisprachigen Wörterbuch Deutsch-Spanisch |
title_exact_search | Phraseologie im zweisprachigen Wörterbuch Deutsch-Spanisch |
title_full | Phraseologie im zweisprachigen Wörterbuch Deutsch-Spanisch Luis Martín |
title_fullStr | Phraseologie im zweisprachigen Wörterbuch Deutsch-Spanisch Luis Martín |
title_full_unstemmed | Phraseologie im zweisprachigen Wörterbuch Deutsch-Spanisch Luis Martín |
title_short | Phraseologie im zweisprachigen Wörterbuch Deutsch-Spanisch |
title_sort | phraseologie im zweisprachigen worterbuch deutsch spanisch |
topic | Deutsch Spanisch German language Lexicography German language Phraseology Spanish language Lexicography Spanish language Phraseology Spanisch (DE-588)4077640-2 gnd Wörterbuch (DE-588)4066724-8 gnd Phraseologie (DE-588)4076108-3 gnd Deutsch (DE-588)4113292-0 gnd |
topic_facet | Deutsch Spanisch German language Lexicography German language Phraseology Spanish language Lexicography Spanish language Phraseology Wörterbuch Phraseologie Hochschulschrift |
url | http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=009484416&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |
volume_link | (DE-604)BV008320726 |
work_keys_str_mv | AT martinluis phraseologieimzweisprachigenworterbuchdeutschspanisch |