Technisches Übersetzen in Theorie und Praxis:
Gespeichert in:
1. Verfasser: | |
---|---|
Format: | Buch |
Sprache: | German |
Veröffentlicht: |
Tübingen [u.a.]
Francke
1999
|
Schriftenreihe: | UTB für Wissenschaft
2038 : Übersetzungswissenschaft |
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Inhaltsverzeichnis |
Beschreibung: | 371 S. graph. Darst. |
ISBN: | 3825220389 3772022642 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nam a2200000 cb4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV012329494 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 20031125 | ||
007 | t | ||
008 | 981215s1999 gw d||| |||| 00||| ger d | ||
016 | 7 | |a 955324459 |2 DE-101 | |
020 | |a 3825220389 |c kart. (UTB) : ca. DM 36.80, ca. sfr 34.00, ca. S 269.00 |9 3-8252-2038-9 | ||
020 | |a 3772022642 |c kart. (Francke) : ca. DM 36.80, ca. sfr 34.00, ca. S 269.00 |9 3-7720-2264-2 | ||
035 | |a (OCoLC)40362116 | ||
035 | |a (DE-599)BVBBV012329494 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e rakddb | ||
041 | 0 | |a ger | |
044 | |a gw |c DE | ||
049 | |a DE-29 |a DE-384 |a DE-473 |a DE-Di1 |a DE-19 |a DE-127 |a DE-M347 |a DE-12 |a DE-573 |a DE-521 |a DE-634 |a DE-83 |a DE-11 | ||
050 | 0 | |a P306 | |
082 | 0 | |a 418.02 | |
084 | |a ES 710 |0 (DE-625)27878: |2 rvk | ||
084 | |a 52 |2 sdnb | ||
084 | |a 57 |2 sdnb | ||
084 | |a 35 |2 sdnb | ||
084 | |a 53 |2 sdnb | ||
100 | 1 | |a Horn-Helf, Brigitte |d 1948- |e Verfasser |0 (DE-588)115848266 |4 aut | |
245 | 1 | 0 | |a Technisches Übersetzen in Theorie und Praxis |c Brigitte Horn-Helf |
264 | 1 | |a Tübingen [u.a.] |b Francke |c 1999 | |
300 | |a 371 S. |b graph. Darst. | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b n |2 rdamedia | ||
338 | |b nc |2 rdacarrier | ||
490 | 0 | |a UTB für Wissenschaft |v 2038 : Übersetzungswissenschaft | |
650 | 7 | |a Technische wetenschappen |2 gtt | |
650 | 7 | |a Vertalen |2 gtt | |
650 | 7 | |a Wetenschappelijke publicaties |2 gtt | |
650 | 4 | |a Translating and interpreting | |
650 | 0 | 7 | |a Deutsch |0 (DE-588)4113292-0 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Englisch |0 (DE-588)4014777-0 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Fachsprache |0 (DE-588)4016216-3 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Russisch |0 (DE-588)4051038-4 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Technische Unterlage |0 (DE-588)4252279-1 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Sachtext |0 (DE-588)4192409-5 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Technik |0 (DE-588)4059205-4 |2 gnd |9 rswk-swf |
689 | 0 | 0 | |a Technik |0 (DE-588)4059205-4 |D s |
689 | 0 | 1 | |a Fachsprache |0 (DE-588)4016216-3 |D s |
689 | 0 | 2 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |D s |
689 | 0 | |5 DE-604 | |
689 | 1 | 0 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |D s |
689 | 1 | 1 | |a Technische Unterlage |0 (DE-588)4252279-1 |D s |
689 | 1 | |5 DE-604 | |
689 | 2 | 0 | |a Deutsch |0 (DE-588)4113292-0 |D s |
689 | 2 | 1 | |a Sachtext |0 (DE-588)4192409-5 |D s |
689 | 2 | 2 | |a Technik |0 (DE-588)4059205-4 |D s |
689 | 2 | 3 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |D s |
689 | 2 | 4 | |a Englisch |0 (DE-588)4014777-0 |D s |
689 | 2 | 5 | |a Russisch |0 (DE-588)4051038-4 |D s |
689 | 2 | |5 DE-604 | |
856 | 4 | 2 | |m HBZ Datenaustausch |q application/pdf |u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=008360116&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |3 Inhaltsverzeichnis |
999 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-008360116 |
Datensatz im Suchindex
_version_ | 1804126956093964288 |
---|---|
adam_text | Inhalt
Abkürzungsverzeichnis 11
Verzeichnis der Tabellen 12
Verzeichnis der Schemata 12
Vorwort 13
TEIL I: Übersetzungstheorerische Ansätze
1 Einleitung - Grundsatzfragen 17
1.1 Theoretisches aus der Geschichte des Übersetzens .... 18
1.1.1 Primitive Wörtlichkeit 18
1.1.2 Treue Übersetzung 18
1.1.3 Dokumentarische Übersetzung 22
1.1.4 Freie Übersetzung 23
1.1.5 Übersetzbarkeit vs. Unübersetzbarkeit 25
1.2 Disziplinäre Zuständigkeit 29
1.2.1 Sprachwissenschaft 29
1.2.1.1 Kontrastive Linguistik 29
1.2.1.2 Textlinguistik 31
1.2.1.3 Translationslinguistik /Maschinelle Übersetzung 33
1.2.2 Literaturwissenschaft 36
1.2.3 Übersetzungswissenschaft 38
1.3 Themenkreis dieses Buches 40
2 Zur modernen Übersetzungstheorie 43
2.1 Äquivalenz als Relation zwischen Texten 45
2.1.1 Erfüllung von Invarianzforderungen (Al.BRECHT) 46
2.1.2 Relationale Äquivalenz (Gerzymlsch-Arbogast) 48
2.1.3 Äquivalenzrahmen (Koller) 49
2.1.3.1 Denotative Äquivalenz 50
2.1.3.2 Konnotative Äquivalenz 52
2.1.3.3 Formal-ästhetische Äquivalenz 53
6 Inhalt
2.1.4 Textäquivalenz (NEUBERT) 54
2.1.5 Translation vs. Mis-translation (NEWMARK) 56
2.1.6 Texttypabhängige Äquivalenz (REISS) 57
2.1.7 Verfahren der Textübersetzung (SCHREIBER) 59
2.1.8 Übersetzungs- / Transferprozeduren
(H. BÜHLER/NORD) 61
2.2 Einbeziehung des ZT-Rezipienten 63
2.2.1 Pragmatische Äquivalenz (KOLLER/WlLSS) 63
2.2.2 Equivalence - Preservation of Meaning (HOUSE) .... 65
2.2.3 Textnormative Äquivalenz (KOLLER) 66
2.2.4 Umfeldübersetzung - situative Äquivalenz
(Schreiber) 67
2.2.5 Pragmatische, textnormative bzw. situative
Äquivalenz - eine Relation zwischen Texten? 68
2.2.6 Skopostheorie (Reiss/Vermeer) 70
2.3 Einbeziehung beider Kommunikationspartner 73
2.3.1 Kommunikative Äquivalenz (REISS/VERMEER) 74
2.3.2 Kommunikative Übersetzung (HÖNIG/KUSSMAUL) 74
2.3.3 Funktionsgerechtigkeit + Loyalität (NORD) 75
2.3.4 Scenes and Frames (Vannerem/Snell-Hornby) 77
2.4 TRL - Die Übersetzerin / der Übersetzer 79
2.4.1 Hermeneutisches Übersetzen 80
2.4.1.1 Geglücktes Übersetzen (PAEPCKE) 80
2.4.1.2 Textverstehen und Symmetrie (STOLZE) 81
2.4.2 Kognitive Aspekte des Übersetzens 84
2.4.2.1 Protokolle des Lauten Denkens
(Krings/Königs/Kussmaul) 84
2.4.2.2 Übersetzungsfertigkeit und mentale Operationen
(Wilss) 87
2.4.2.3 Reflex vs. Reflexion (HONIG) 88
2.4.3 Professionalität: Translatorisches Expertenhandeln
(HOLZ-MÄNTTÄRI) 88
2.5 TRL in der Kooperation - Faktorenmodelle 92
2.5.1 Faktorenmodell für die Translation (Reiss) 92
2.5.2 Schema zum Translationsvorgang (Nord) 93
2.5.3 Das Übersetzungsbüro im Translationsvorgang
(Horn-Helf) 96
Inhalt 7
2.5.4 Translatorisches Handlungsgefiige
(HOLZ-MÄNTTÄRI) 97
3 Zu einer Theorie des technischen Übersetzens 101
3.1 Spezifik technischen Übersetzens 103
3.1.1 Technische AT sind Fachtexte 104
3.1.2 Technische AT sind keine Heiligen Originale 106
3.2 Äquivalenz in der technischen Übersetzung 109
3.2.1 Referentielle Äquivalenz 109
3.2.1.1 Darstellung der Fakten 110
3.2.1.2 Logik der Darstellung 114
3.2.2 Terminologische Äquivalenz 116
3.2.2.1 Verwendung vorhandener ZS-Terminologie 117
3.2.2.2 Bildung neuer ZS-Termini 120
3.2.3 Pragmatische Äquivalenz 125
3.2.3.1 Explikation / Implikation 125
3.2.3.2 Paratexte 126
3.2.3.3 Adaptation 126
3.2.4 Textnormative Äquivalenz 127
3.2.4.1 Textästhetik 127
3.2.4.2 Thema-Rhema-Markierung 129
3.2.4.3 Textsortenkonventionen 132
3.3 Zusammenfassung und Ausblick 139
TEIL II: Technisches Übersetzen in der Praxis
4 Faktoren des praktischen Übersetzungsvorgangs 145
4.1 Übersetzungsauftrag 146
4.1.1 Theoretisch idealisierter Übersetzungsauftrag 146
4.1.2 Praktisch üblicher Übersetzungsauftrag 147
4.2 Technischer Ausgangstext 150
4.2.1 Typologie technischer AT 152
4.2.1.1 Textsorten deutscher technischer AT 153
4.2.1.2 Textsorten fremdsprachiger technischer AT 156
4.2.2 AT-Analyse 158
8 Inhalt
4.2.2.1 Theoretisch idealisierte AT-Analyse 158
4.2.2.2 Praktisch relevante AT-Analyse 161
4.2.3 Zu einer Typologie der Mängel technischer AT 162
4.2.3.1 Mängel auf Lexem-bzw. Terminusebene 166
4.2.3.2 Mängel auf Syntagmaebene 175
4.2.3.3 Mängel auf Satzebene 178
4.2.3.4 Mängel auf Teiltextebene 199
4.2.3.5 Mängel auf Textebene 204
4.2.3.6 Mängel auf der Ebene der Textwelt 206
4.2.3.7 Typologie festgestellter AT-Mängel - Überblick 208
4.3 Auftraggeber 210
4.3.1 Sender / AT-Produzent / Initiator 211
4.3.2 AT-Rezipient / Initiator / ZT-Rezipient 213
4.3.3 Loyalität gegenüber dem Auftraggeber 214
4.4 ZT-Rezipient 215
4.4.1 ZT-Rezipienten im Rahmen der Übersetzung
deutscher technischer AT 216
4.4.1.1 Betriebsexterne Fachleute 216
4.4.1.2 Betriebsinterne Fachleute ...217
4.4.1.3 Laien 218
4.4.1.4 Rezipientenspezifität 218
4.4.2 ZT-Rezipienten im Rahmen der Übersetzung
fremdsprachiger technischer AT 221
4.4.2.1 Fachleute 221
4.4.2.2 Rezipientenspezifität 223
4-5 Aufgabenspektrum bei der Übersetzung
technischer AT 224
4-5.1 Recherchen zu Sach-/Fachwissen und Terminologie .. 225
4-5.2 Aufdecken der AT-Mängel / AT-Optimierung 228
4.5.2.1 Hinweise im Textsegment 228
4.5.2.2 Hinweise in Text oder Textwelt - Strategie des
Vergleichs 232
4.5.2.3 Übersetzungsrelevanz von AT-Mängeln 234
4.5.3 Kooperation mit dem Auftraggeber 240
4-6 Technischer Zieltext 246
4.6.1 ZT-Produktion 248
4.6.1.1 Herstellung referentieller Äquivalenz 250
Inhalt 9
4.6.1.2 Herstellung terminologischer Äquivalenz 262
4.6.1.3 Herstellung textnormativer Äquivalenz 264
4.6.2 ZT-Prüfung - Erfüllung des Übersetzungsauftrags ... 269
4.6.2.1 Prüfung von Inhalt und Formulierung des ZT 270
4.6.2.2 Prüfung der ZT-Redaktion 270
4.6.2.3 ZT-Prüfung beim Auftraggeber 270
4.7 Fazit: Praxisrelevante Qualitätskriterien 272
4.7.1 Der technische ZT als Text 274
4.7.2 Der technische ZT als Fachtext 276
4.7.3 Der technische ZT als Übersetzung 277
TEIL III: Technisches Übersetzen in Kritik und Didaktik
5 Übersetzungskritik 283
5.1 Übersetzungskritik des Auftraggebers 283
5.2 Übersetzungskritik des ZT-Rezipienten 285
5.3 Übersetzungskritik im Sachverständigen-Gutachten . . . 290
5.4 Didaktische Übersetzungskritik (Fehleranalyse) 293
6 Übersetzungsdidaktik 295
6.1 Übersetzungsdidaktik gestern (?) 295
6.2 Übersetzungsdidaktik heute (?) und morgen 297
6.2.1 Praxisrelevante Ausbildungsziele 298
6.2.1.1 Übersetzungstheoretisches Wissen 298
6.2.1.2 Technisches Fachwissen 300
6.2.1.3 Fachsprachen- und Terminologiewissen 301
6.2.1.4 Textsortenwissen 305
6.2.1.5 Kooperationsstrategisches Wissen 309
6.2.2 Praxisorientierte Methodik 310
6.2.2.1 Übersetzungsauftrag 310
6.2.2.2 Technische AT 310
6.2.2.3 Kooperation im Handlungsgefüge (Rollenspiele) 312
6.3 Allgemeine und spezielle Terminusbildung 315
6.3.1 Terminusbildung nach DIN 2330 * 315
6.3.2 Terminusbildung nach ISO 704 (E) 317
10 Inhalt
6.3.3 Terminusbildungskonventionen
(Fachsprache der Stahlerzeugung) 318
6.3.3.1 Terminusbildung im Russischen 318
6.3.3.2 Terminusbildung im Deutschen 322
6.3.3.3 Terminusbildung im Englischen 325
6.3.3.4 Terminusbildung R/D/E - kontrastiv betrachtet 327
6.4 Konventionen technischer Textsorten 331
6.4.1 Konventionen in Fachzeitschriftenartikeln 332
6.4.1.1 Formulierungskonventionen 332
6.4.1.2 Strukturierungskonventionen 334
6.4.1.3 Kombination struktureller / inhaltlicher
Konventionen 336
6.4.1.4 Inhaltliche Konventionen 336
6.4.2 Übersetzung von Fachzeitschriftenartikeln 337
6.4.2.1 Beschränkung auf die Formulierung 337
6.4.2.2 Strukturelle Anpassung 338
6.4.2.3 Inhaltliche Anpassung 339
7 Fazit: Harmonisierung der Qualitätskriterien 340
7.1 Übersetzungsqualität in der Krise 340
7.2 DIN 2345 - das Instrument zur Harmonisierung 342
Literaturverzeichnis 347
Korpora Fachzeitschriftenartikel 358
Kleines Glossar 360
Sachregister 365
|
any_adam_object | 1 |
author | Horn-Helf, Brigitte 1948- |
author_GND | (DE-588)115848266 |
author_facet | Horn-Helf, Brigitte 1948- |
author_role | aut |
author_sort | Horn-Helf, Brigitte 1948- |
author_variant | b h h bhh |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV012329494 |
callnumber-first | P - Language and Literature |
callnumber-label | P306 |
callnumber-raw | P306 |
callnumber-search | P306 |
callnumber-sort | P 3306 |
callnumber-subject | P - Philology and Linguistics |
classification_rvk | ES 710 |
ctrlnum | (OCoLC)40362116 (DE-599)BVBBV012329494 |
dewey-full | 418.02 |
dewey-hundreds | 400 - Language |
dewey-ones | 418 - Applied linguistics |
dewey-raw | 418.02 |
dewey-search | 418.02 |
dewey-sort | 3418.02 |
dewey-tens | 410 - Linguistics |
discipline | Sprachwissenschaft Literaturwissenschaft |
format | Book |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>02832nam a2200709 cb4500</leader><controlfield tag="001">BV012329494</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">20031125 </controlfield><controlfield tag="007">t</controlfield><controlfield tag="008">981215s1999 gw d||| |||| 00||| ger d</controlfield><datafield tag="016" ind1="7" ind2=" "><subfield code="a">955324459</subfield><subfield code="2">DE-101</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">3825220389</subfield><subfield code="c">kart. (UTB) : ca. DM 36.80, ca. sfr 34.00, ca. S 269.00</subfield><subfield code="9">3-8252-2038-9</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">3772022642</subfield><subfield code="c">kart. (Francke) : ca. DM 36.80, ca. sfr 34.00, ca. S 269.00</subfield><subfield code="9">3-7720-2264-2</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)40362116</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)BVBBV012329494</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">rakddb</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">ger</subfield></datafield><datafield tag="044" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">gw</subfield><subfield code="c">DE</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-29</subfield><subfield code="a">DE-384</subfield><subfield code="a">DE-473</subfield><subfield code="a">DE-Di1</subfield><subfield code="a">DE-19</subfield><subfield code="a">DE-127</subfield><subfield code="a">DE-M347</subfield><subfield code="a">DE-12</subfield><subfield code="a">DE-573</subfield><subfield code="a">DE-521</subfield><subfield code="a">DE-634</subfield><subfield code="a">DE-83</subfield><subfield code="a">DE-11</subfield></datafield><datafield tag="050" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">P306</subfield></datafield><datafield tag="082" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">418.02</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ES 710</subfield><subfield code="0">(DE-625)27878:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">52</subfield><subfield code="2">sdnb</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">57</subfield><subfield code="2">sdnb</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">35</subfield><subfield code="2">sdnb</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">53</subfield><subfield code="2">sdnb</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Horn-Helf, Brigitte</subfield><subfield code="d">1948-</subfield><subfield code="e">Verfasser</subfield><subfield code="0">(DE-588)115848266</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Technisches Übersetzen in Theorie und Praxis</subfield><subfield code="c">Brigitte Horn-Helf</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Tübingen [u.a.]</subfield><subfield code="b">Francke</subfield><subfield code="c">1999</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">371 S.</subfield><subfield code="b">graph. Darst.</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">n</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">nc</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">UTB für Wissenschaft</subfield><subfield code="v">2038 : Übersetzungswissenschaft</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Technische wetenschappen</subfield><subfield code="2">gtt</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Vertalen</subfield><subfield code="2">gtt</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Wetenschappelijke publicaties</subfield><subfield code="2">gtt</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Translating and interpreting</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Deutsch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113292-0</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Englisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4014777-0</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Fachsprache</subfield><subfield code="0">(DE-588)4016216-3</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Russisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4051038-4</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Technische Unterlage</subfield><subfield code="0">(DE-588)4252279-1</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Sachtext</subfield><subfield code="0">(DE-588)4192409-5</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Technik</subfield><subfield code="0">(DE-588)4059205-4</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Technik</subfield><subfield code="0">(DE-588)4059205-4</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="1"><subfield code="a">Fachsprache</subfield><subfield code="0">(DE-588)4016216-3</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="2"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="1"><subfield code="a">Technische Unterlage</subfield><subfield code="0">(DE-588)4252279-1</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="2" ind2="0"><subfield code="a">Deutsch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113292-0</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="2" ind2="1"><subfield code="a">Sachtext</subfield><subfield code="0">(DE-588)4192409-5</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="2" ind2="2"><subfield code="a">Technik</subfield><subfield code="0">(DE-588)4059205-4</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="2" ind2="3"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="2" ind2="4"><subfield code="a">Englisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4014777-0</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="2" ind2="5"><subfield code="a">Russisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4051038-4</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="2" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">HBZ Datenaustausch</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=008360116&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA</subfield><subfield code="3">Inhaltsverzeichnis</subfield></datafield><datafield tag="999" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-008360116</subfield></datafield></record></collection> |
id | DE-604.BV012329494 |
illustrated | Illustrated |
indexdate | 2024-07-09T18:25:41Z |
institution | BVB |
isbn | 3825220389 3772022642 |
language | German |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-008360116 |
oclc_num | 40362116 |
open_access_boolean | |
owner | DE-29 DE-384 DE-473 DE-BY-UBG DE-Di1 DE-19 DE-BY-UBM DE-127 DE-M347 DE-12 DE-573 DE-521 DE-634 DE-83 DE-11 |
owner_facet | DE-29 DE-384 DE-473 DE-BY-UBG DE-Di1 DE-19 DE-BY-UBM DE-127 DE-M347 DE-12 DE-573 DE-521 DE-634 DE-83 DE-11 |
physical | 371 S. graph. Darst. |
publishDate | 1999 |
publishDateSearch | 1999 |
publishDateSort | 1999 |
publisher | Francke |
record_format | marc |
series2 | UTB für Wissenschaft |
spelling | Horn-Helf, Brigitte 1948- Verfasser (DE-588)115848266 aut Technisches Übersetzen in Theorie und Praxis Brigitte Horn-Helf Tübingen [u.a.] Francke 1999 371 S. graph. Darst. txt rdacontent n rdamedia nc rdacarrier UTB für Wissenschaft 2038 : Übersetzungswissenschaft Technische wetenschappen gtt Vertalen gtt Wetenschappelijke publicaties gtt Translating and interpreting Deutsch (DE-588)4113292-0 gnd rswk-swf Englisch (DE-588)4014777-0 gnd rswk-swf Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd rswk-swf Fachsprache (DE-588)4016216-3 gnd rswk-swf Russisch (DE-588)4051038-4 gnd rswk-swf Technische Unterlage (DE-588)4252279-1 gnd rswk-swf Sachtext (DE-588)4192409-5 gnd rswk-swf Technik (DE-588)4059205-4 gnd rswk-swf Technik (DE-588)4059205-4 s Fachsprache (DE-588)4016216-3 s Übersetzung (DE-588)4061418-9 s DE-604 Technische Unterlage (DE-588)4252279-1 s Deutsch (DE-588)4113292-0 s Sachtext (DE-588)4192409-5 s Englisch (DE-588)4014777-0 s Russisch (DE-588)4051038-4 s HBZ Datenaustausch application/pdf http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=008360116&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA Inhaltsverzeichnis |
spellingShingle | Horn-Helf, Brigitte 1948- Technisches Übersetzen in Theorie und Praxis Technische wetenschappen gtt Vertalen gtt Wetenschappelijke publicaties gtt Translating and interpreting Deutsch (DE-588)4113292-0 gnd Englisch (DE-588)4014777-0 gnd Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd Fachsprache (DE-588)4016216-3 gnd Russisch (DE-588)4051038-4 gnd Technische Unterlage (DE-588)4252279-1 gnd Sachtext (DE-588)4192409-5 gnd Technik (DE-588)4059205-4 gnd |
subject_GND | (DE-588)4113292-0 (DE-588)4014777-0 (DE-588)4061418-9 (DE-588)4016216-3 (DE-588)4051038-4 (DE-588)4252279-1 (DE-588)4192409-5 (DE-588)4059205-4 |
title | Technisches Übersetzen in Theorie und Praxis |
title_auth | Technisches Übersetzen in Theorie und Praxis |
title_exact_search | Technisches Übersetzen in Theorie und Praxis |
title_full | Technisches Übersetzen in Theorie und Praxis Brigitte Horn-Helf |
title_fullStr | Technisches Übersetzen in Theorie und Praxis Brigitte Horn-Helf |
title_full_unstemmed | Technisches Übersetzen in Theorie und Praxis Brigitte Horn-Helf |
title_short | Technisches Übersetzen in Theorie und Praxis |
title_sort | technisches ubersetzen in theorie und praxis |
topic | Technische wetenschappen gtt Vertalen gtt Wetenschappelijke publicaties gtt Translating and interpreting Deutsch (DE-588)4113292-0 gnd Englisch (DE-588)4014777-0 gnd Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd Fachsprache (DE-588)4016216-3 gnd Russisch (DE-588)4051038-4 gnd Technische Unterlage (DE-588)4252279-1 gnd Sachtext (DE-588)4192409-5 gnd Technik (DE-588)4059205-4 gnd |
topic_facet | Technische wetenschappen Vertalen Wetenschappelijke publicaties Translating and interpreting Deutsch Englisch Übersetzung Fachsprache Russisch Technische Unterlage Sachtext Technik |
url | http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=008360116&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |
work_keys_str_mv | AT hornhelfbrigitte technischesubersetzenintheorieundpraxis |