Translation into the second language:
Gespeichert in:
1. Verfasser: | |
---|---|
Format: | Buch |
Sprache: | English |
Veröffentlicht: |
London [u.a.]
Longman
1998
|
Ausgabe: | 1. publ. |
Schriftenreihe: | Applied linguistics and language study
|
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Inhaltsverzeichnis |
Beschreibung: | X, 208 S. graph. Darst. |
ISBN: | 0582301882 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nam a2200000 c 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV011824385 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 19980706 | ||
007 | t | ||
008 | 980311s1998 d||| |||| 00||| eng d | ||
020 | |a 0582301882 |9 0-582-30188-2 | ||
035 | |a (OCoLC)37432793 | ||
035 | |a (DE-599)BVBBV011824385 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e rakddb | ||
041 | 0 | |a eng | |
049 | |a DE-20 |a DE-739 |a DE-M347 |a DE-384 |a DE-19 |a DE-11 | ||
050 | 0 | |a P306 | |
082 | 0 | |a 418/.02 |2 21 | |
084 | |a ES 700 |0 (DE-625)27876: |2 rvk | ||
084 | |a ES 705 |0 (DE-625)27877: |2 rvk | ||
084 | |a ES 710 |0 (DE-625)27878: |2 rvk | ||
100 | 1 | |a Campbell, Stuart |e Verfasser |4 aut | |
245 | 1 | 0 | |a Translation into the second language |c Stuart Campbell |
250 | |a 1. publ. | ||
264 | 1 | |a London [u.a.] |b Longman |c 1998 | |
300 | |a X, 208 S. |b graph. Darst. | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b n |2 rdamedia | ||
338 | |b nc |2 rdacarrier | ||
490 | 0 | |a Applied linguistics and language study | |
650 | 7 | |a Competência lingüística |2 larpcal | |
650 | 4 | |a Compétence et performance (Linguistique) | |
650 | 4 | |a Traduction | |
650 | 7 | |a Tradução |2 larpcal | |
650 | 7 | |a Vertalen |2 gtt | |
650 | 4 | |a Competence and performance (Linguistics) | |
650 | 4 | |a Translating and interpreting | |
650 | 0 | 7 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Fremdsprache |0 (DE-588)4018424-9 |2 gnd |9 rswk-swf |
689 | 0 | 0 | |a Fremdsprache |0 (DE-588)4018424-9 |D s |
689 | 0 | 1 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |D s |
689 | 0 | |5 DE-604 | |
689 | 1 | 0 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |D s |
689 | 1 | |5 DE-604 | |
856 | 4 | 2 | |m HBZ Datenaustausch |q application/pdf |u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=007984019&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |3 Inhaltsverzeichnis |
999 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-007984019 |
Datensatz im Suchindex
_version_ | 1804126367982288896 |
---|---|
adam_text | Contents
Author s Preface xi
Author s Acknowledgements xii
Publisher s Acknowledgements xiii
1 What is translation competence? 1
The scope of this work 1
The importance of a translator centred view on translation 3
Recent studies on translation competence 4
Possible ways of conceptualizing translation competence 6
Psychological modelling 6
Translation quality assessment 7
Translation pedagogy 9
Translation competence and translation into a second
language 11
Translation competence in an interlanguage framework 12
Some propositions about translation competence 18
Some remarks on data in translation competence research 19
Concluding remarks 20
2 Challenging the insistence on translation into the
first language 22
Aims 22
Translation and immigration 22
The supply/demand paradox in the Australian translation
scene 24
What is a second language?: Some problems of definition 25
Educational needs of translators into a second language 26
Translation labour market forces in Finland 27
The importance of modelling translation competence in
translators into the second language 28
Concluding remarks 28
viii Contents
3 A case study of candidates for translator education 30
Aims 30
The setting of the study 30
The language tests 31
The test components 32
Size of the candidature 32
English competence 33
Competence in the other languages 34
Professed trilingualism 35
Correlations between the test components 36
The language tests in summary 38
The questionnaire data 39
The candidature as a whole 39
The candidature summarized 41
Arabic Speakers 42
Gerrnan Speakers 45
Italian Speakers 46
Spanish Speakers 49
Vietnamese Speakers 51
Concluding remarks 54
4 Translation into a second language and second
language competence 56
Aims 56
The difference between translation into a first and a second
language 56
Second language competence as an aspect of second language
translation competence 58
Translation and written language 59
A case study approach to describing textual competence in
translators into a second language 60
Summary results 61
The choice of analyses 63
Implications of the case study 67
Examples of the three competence levels 68
Concluding remarks 70
5 Translation competence and grammar 72
Aims 72
The grammatical task of the second language translator 72
Biber s multi feature/multi dirnensional approach to genre
Variation 73
Contents ix
An outline of the use of the model 76
Relevant aspects of Biber s model 76
The target texts and their processing 80
Comparisons with Biber s norms 84
Nominalizations 84
Type/token 88
Word length 92
Agentless passive 93
Prepositional phrases 96
Concluding remarks 101
6 Translation competence and lexis 103
Aims 103
The disposition study 105
Persistent versus capitulating 107
Risk taking versus prudent 107
Assessing disposition 107
The lexical transfers study 109
Choice networks 110
Lexical transfer strategies and textual competence 122
Concluding remarks 125
7 Monitoring translation Performance 126
Aims 126
Issues in monitoring translation Output 126
Quality of output: the assessment study 129
Under and overestimation of translation competence 134
Differences in estimation among language groups 135
Summary of the assessment study 137
Monitoring ability: the editing study 138
Dimensions of editing 138
Profiling the editing of individual translators 141
The Interpretation of editing data 142
Individual translator profiles 148
Concluding remarks 150
8 Towards a model of translation competence 152
Aims 152
Components of the model and their implications 152
Relative independence of the components 154
The developmental dimension 156
x Contents
Describing the differences between the Performance of
different translators 157
Relationship of the model to other trends in translation
research 158
Wider applicability of the model 160
Different language pairs 160
Different subjects 161
Different genres 161
Translation into the first language 161
Translation competence, pedagogy and assessment 162
Students and translation competence 163
Teachers and translation competence 166
Accrediting authorities and translation competence 168
Concluding remarks 175
APPENDIX 1: Examples of target texts with varying
combinations of textual competence, risk taking and
persistence 177
APPENDIX 2: Real time edited texts 191
References 194
Index 199
|
any_adam_object | 1 |
author | Campbell, Stuart |
author_facet | Campbell, Stuart |
author_role | aut |
author_sort | Campbell, Stuart |
author_variant | s c sc |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV011824385 |
callnumber-first | P - Language and Literature |
callnumber-label | P306 |
callnumber-raw | P306 |
callnumber-search | P306 |
callnumber-sort | P 3306 |
callnumber-subject | P - Philology and Linguistics |
classification_rvk | ES 700 ES 705 ES 710 |
ctrlnum | (OCoLC)37432793 (DE-599)BVBBV011824385 |
dewey-full | 418/.02 |
dewey-hundreds | 400 - Language |
dewey-ones | 418 - Applied linguistics |
dewey-raw | 418/.02 |
dewey-search | 418/.02 |
dewey-sort | 3418 12 |
dewey-tens | 410 - Linguistics |
discipline | Sprachwissenschaft Literaturwissenschaft |
edition | 1. publ. |
format | Book |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>01880nam a2200517 c 4500</leader><controlfield tag="001">BV011824385</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">19980706 </controlfield><controlfield tag="007">t</controlfield><controlfield tag="008">980311s1998 d||| |||| 00||| eng d</controlfield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">0582301882</subfield><subfield code="9">0-582-30188-2</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)37432793</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)BVBBV011824385</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">rakddb</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">eng</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-20</subfield><subfield code="a">DE-739</subfield><subfield code="a">DE-M347</subfield><subfield code="a">DE-384</subfield><subfield code="a">DE-19</subfield><subfield code="a">DE-11</subfield></datafield><datafield tag="050" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">P306</subfield></datafield><datafield tag="082" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">418/.02</subfield><subfield code="2">21</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ES 700</subfield><subfield code="0">(DE-625)27876:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ES 705</subfield><subfield code="0">(DE-625)27877:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ES 710</subfield><subfield code="0">(DE-625)27878:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Campbell, Stuart</subfield><subfield code="e">Verfasser</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Translation into the second language</subfield><subfield code="c">Stuart Campbell</subfield></datafield><datafield tag="250" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">1. publ.</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">London [u.a.]</subfield><subfield code="b">Longman</subfield><subfield code="c">1998</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">X, 208 S.</subfield><subfield code="b">graph. Darst.</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">n</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">nc</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">Applied linguistics and language study</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Competência lingüística</subfield><subfield code="2">larpcal</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Compétence et performance (Linguistique)</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Traduction</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Tradução</subfield><subfield code="2">larpcal</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Vertalen</subfield><subfield code="2">gtt</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Competence and performance (Linguistics)</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Translating and interpreting</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Fremdsprache</subfield><subfield code="0">(DE-588)4018424-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Fremdsprache</subfield><subfield code="0">(DE-588)4018424-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="1"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">HBZ Datenaustausch</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=007984019&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA</subfield><subfield code="3">Inhaltsverzeichnis</subfield></datafield><datafield tag="999" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-007984019</subfield></datafield></record></collection> |
id | DE-604.BV011824385 |
illustrated | Illustrated |
indexdate | 2024-07-09T18:16:20Z |
institution | BVB |
isbn | 0582301882 |
language | English |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-007984019 |
oclc_num | 37432793 |
open_access_boolean | |
owner | DE-20 DE-739 DE-M347 DE-384 DE-19 DE-BY-UBM DE-11 |
owner_facet | DE-20 DE-739 DE-M347 DE-384 DE-19 DE-BY-UBM DE-11 |
physical | X, 208 S. graph. Darst. |
publishDate | 1998 |
publishDateSearch | 1998 |
publishDateSort | 1998 |
publisher | Longman |
record_format | marc |
series2 | Applied linguistics and language study |
spelling | Campbell, Stuart Verfasser aut Translation into the second language Stuart Campbell 1. publ. London [u.a.] Longman 1998 X, 208 S. graph. Darst. txt rdacontent n rdamedia nc rdacarrier Applied linguistics and language study Competência lingüística larpcal Compétence et performance (Linguistique) Traduction Tradução larpcal Vertalen gtt Competence and performance (Linguistics) Translating and interpreting Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd rswk-swf Fremdsprache (DE-588)4018424-9 gnd rswk-swf Fremdsprache (DE-588)4018424-9 s Übersetzung (DE-588)4061418-9 s DE-604 HBZ Datenaustausch application/pdf http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=007984019&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA Inhaltsverzeichnis |
spellingShingle | Campbell, Stuart Translation into the second language Competência lingüística larpcal Compétence et performance (Linguistique) Traduction Tradução larpcal Vertalen gtt Competence and performance (Linguistics) Translating and interpreting Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd Fremdsprache (DE-588)4018424-9 gnd |
subject_GND | (DE-588)4061418-9 (DE-588)4018424-9 |
title | Translation into the second language |
title_auth | Translation into the second language |
title_exact_search | Translation into the second language |
title_full | Translation into the second language Stuart Campbell |
title_fullStr | Translation into the second language Stuart Campbell |
title_full_unstemmed | Translation into the second language Stuart Campbell |
title_short | Translation into the second language |
title_sort | translation into the second language |
topic | Competência lingüística larpcal Compétence et performance (Linguistique) Traduction Tradução larpcal Vertalen gtt Competence and performance (Linguistics) Translating and interpreting Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd Fremdsprache (DE-588)4018424-9 gnd |
topic_facet | Competência lingüística Compétence et performance (Linguistique) Traduction Tradução Vertalen Competence and performance (Linguistics) Translating and interpreting Übersetzung Fremdsprache |
url | http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=007984019&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |
work_keys_str_mv | AT campbellstuart translationintothesecondlanguage |