Wordplay: origins, meanings, and usage of the English language
Folk etymology, that charming process of word formation that substitutes a familiar sound or idea for an archaic one ('rod-iron' for wrought iron), has worked overtime in our fields, forests, and gardens. Samuel Johnson and a lot of others thought gooseberry derived naturally from the fact...
Gespeichert in:
1. Verfasser: | |
---|---|
Format: | Buch |
Sprache: | English |
Veröffentlicht: |
Toronto u.a.
Univ. of Toronto Pr.
1996
|
Schlagworte: | |
Zusammenfassung: | Folk etymology, that charming process of word formation that substitutes a familiar sound or idea for an archaic one ('rod-iron' for wrought iron), has worked overtime in our fields, forests, and gardens. Samuel Johnson and a lot of others thought gooseberry derived naturally from the fact that its sauce commonly accompanied a roast goose; later etymologists discovered that it earlier had been called a groseberry, after the French groseille, and that there was nothing anserine in its background except wishful tinkering. Similarly, asparagus was, and often still is, called 'sparrow-grass', and for nearly two centuries the cucumber bore the bovine name of 'cowcumber'.. The dandelion is a straightforward phonetic rendition of French dent de lion, or 'lion's tooth.' It's curious that, while we borrowed a French expression based on the weed's appearance, the French settled for a name related to quite another characteristic. The French word is pissenlit, which reflects the diuretic properties of the dandelion roots that used to be dried, ground up, and mixed with coffee. In fact, pisse-abed is given as an English alternative by John Gerarde in his 1597 Herball, or General Historie of Plants, and pissabed salad, containing dandelion greens, was once popular in the United States |
Beschreibung: | XII, 244 S. |
ISBN: | 0802077528 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nam a2200000 c 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV011248125 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 00000000000000.0 | ||
007 | t | ||
008 | 970317s1996 |||| 00||| eng d | ||
020 | |a 0802077528 |9 0-8020-7752-8 | ||
035 | |a (OCoLC)35934213 | ||
035 | |a (DE-599)BVBBV011248125 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e rakddb | ||
041 | 0 | |a eng | |
049 | |a DE-384 |a DE-Aug4 |a DE-11 |a DE-188 | ||
050 | 0 | |a PE1574 | |
082 | 0 | |a 422 |2 21 | |
084 | |a HE 325 |0 (DE-625)48623: |2 rvk | ||
084 | |a HF 332 |0 (DE-625)48875: |2 rvk | ||
084 | |a HF 410 |0 (DE-625)48906: |2 rvk | ||
100 | 1 | |a Cochrane, Robertson |e Verfasser |4 aut | |
245 | 1 | 0 | |a Wordplay |b origins, meanings, and usage of the English language |c Robertson Cochrane |
264 | 1 | |a Toronto u.a. |b Univ. of Toronto Pr. |c 1996 | |
300 | |a XII, 244 S. | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b n |2 rdamedia | ||
338 | |b nc |2 rdacarrier | ||
520 | 3 | |a Folk etymology, that charming process of word formation that substitutes a familiar sound or idea for an archaic one ('rod-iron' for wrought iron), has worked overtime in our fields, forests, and gardens. Samuel Johnson and a lot of others thought gooseberry derived naturally from the fact that its sauce commonly accompanied a roast goose; later etymologists discovered that it earlier had been called a groseberry, after the French groseille, and that there was nothing anserine in its background except wishful tinkering. Similarly, asparagus was, and often still is, called 'sparrow-grass', and for nearly two centuries the cucumber bore the bovine name of 'cowcumber'.. | |
520 | |a The dandelion is a straightforward phonetic rendition of French dent de lion, or 'lion's tooth.' It's curious that, while we borrowed a French expression based on the weed's appearance, the French settled for a name related to quite another characteristic. The French word is pissenlit, which reflects the diuretic properties of the dandelion roots that used to be dried, ground up, and mixed with coffee. In fact, pisse-abed is given as an English alternative by John Gerarde in his 1597 Herball, or General Historie of Plants, and pissabed salad, containing dandelion greens, was once popular in the United States | ||
650 | 4 | |a Anglais (Langue) - Histoire | |
650 | 4 | |a Anglais (Langue) - Étymologie | |
650 | 4 | |a Englisch | |
650 | 4 | |a Geschichte | |
650 | 4 | |a English language |x Etymology | |
650 | 4 | |a English language |x History | |
650 | 4 | |a English language |x Usage | |
650 | 0 | 7 | |a Etymologie |0 (DE-588)4015640-0 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Sprachwandel |0 (DE-588)4056508-7 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Englisch |0 (DE-588)4014777-0 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Wortschatz |0 (DE-588)4126555-5 |2 gnd |9 rswk-swf |
689 | 0 | 0 | |a Englisch |0 (DE-588)4014777-0 |D s |
689 | 0 | 1 | |a Etymologie |0 (DE-588)4015640-0 |D s |
689 | 0 | |5 DE-604 | |
689 | 1 | 0 | |a Englisch |0 (DE-588)4014777-0 |D s |
689 | 1 | 1 | |a Sprachwandel |0 (DE-588)4056508-7 |D s |
689 | 1 | 2 | |a Wortschatz |0 (DE-588)4126555-5 |D s |
689 | 1 | |5 DE-604 | |
999 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-007550023 |
Datensatz im Suchindex
_version_ | 1804125750056452096 |
---|---|
any_adam_object | |
author | Cochrane, Robertson |
author_facet | Cochrane, Robertson |
author_role | aut |
author_sort | Cochrane, Robertson |
author_variant | r c rc |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV011248125 |
callnumber-first | P - Language and Literature |
callnumber-label | PE1574 |
callnumber-raw | PE1574 |
callnumber-search | PE1574 |
callnumber-sort | PE 41574 |
callnumber-subject | PE - English Languages |
classification_rvk | HE 325 HF 332 HF 410 |
ctrlnum | (OCoLC)35934213 (DE-599)BVBBV011248125 |
dewey-full | 422 |
dewey-hundreds | 400 - Language |
dewey-ones | 422 - Etymology of standard English |
dewey-raw | 422 |
dewey-search | 422 |
dewey-sort | 3422 |
dewey-tens | 420 - English & Old English (Anglo-Saxon) |
discipline | Anglistik / Amerikanistik |
format | Book |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>03066nam a2200553 c 4500</leader><controlfield tag="001">BV011248125</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">00000000000000.0</controlfield><controlfield tag="007">t</controlfield><controlfield tag="008">970317s1996 |||| 00||| eng d</controlfield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">0802077528</subfield><subfield code="9">0-8020-7752-8</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)35934213</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)BVBBV011248125</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">rakddb</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">eng</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-384</subfield><subfield code="a">DE-Aug4</subfield><subfield code="a">DE-11</subfield><subfield code="a">DE-188</subfield></datafield><datafield tag="050" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">PE1574</subfield></datafield><datafield tag="082" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">422</subfield><subfield code="2">21</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">HE 325</subfield><subfield code="0">(DE-625)48623:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">HF 332</subfield><subfield code="0">(DE-625)48875:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">HF 410</subfield><subfield code="0">(DE-625)48906:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Cochrane, Robertson</subfield><subfield code="e">Verfasser</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Wordplay</subfield><subfield code="b">origins, meanings, and usage of the English language</subfield><subfield code="c">Robertson Cochrane</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Toronto u.a.</subfield><subfield code="b">Univ. of Toronto Pr.</subfield><subfield code="c">1996</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">XII, 244 S.</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">n</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">nc</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="520" ind1="3" ind2=" "><subfield code="a">Folk etymology, that charming process of word formation that substitutes a familiar sound or idea for an archaic one ('rod-iron' for wrought iron), has worked overtime in our fields, forests, and gardens. Samuel Johnson and a lot of others thought gooseberry derived naturally from the fact that its sauce commonly accompanied a roast goose; later etymologists discovered that it earlier had been called a groseberry, after the French groseille, and that there was nothing anserine in its background except wishful tinkering. Similarly, asparagus was, and often still is, called 'sparrow-grass', and for nearly two centuries the cucumber bore the bovine name of 'cowcumber'..</subfield></datafield><datafield tag="520" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">The dandelion is a straightforward phonetic rendition of French dent de lion, or 'lion's tooth.' It's curious that, while we borrowed a French expression based on the weed's appearance, the French settled for a name related to quite another characteristic. The French word is pissenlit, which reflects the diuretic properties of the dandelion roots that used to be dried, ground up, and mixed with coffee. In fact, pisse-abed is given as an English alternative by John Gerarde in his 1597 Herball, or General Historie of Plants, and pissabed salad, containing dandelion greens, was once popular in the United States</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Anglais (Langue) - Histoire</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Anglais (Langue) - Étymologie</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Englisch</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Geschichte</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">English language</subfield><subfield code="x">Etymology</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">English language</subfield><subfield code="x">History</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">English language</subfield><subfield code="x">Usage</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Etymologie</subfield><subfield code="0">(DE-588)4015640-0</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Sprachwandel</subfield><subfield code="0">(DE-588)4056508-7</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Englisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4014777-0</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Wortschatz</subfield><subfield code="0">(DE-588)4126555-5</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Englisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4014777-0</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="1"><subfield code="a">Etymologie</subfield><subfield code="0">(DE-588)4015640-0</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Englisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4014777-0</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="1"><subfield code="a">Sprachwandel</subfield><subfield code="0">(DE-588)4056508-7</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="2"><subfield code="a">Wortschatz</subfield><subfield code="0">(DE-588)4126555-5</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="999" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-007550023</subfield></datafield></record></collection> |
id | DE-604.BV011248125 |
illustrated | Not Illustrated |
indexdate | 2024-07-09T18:06:31Z |
institution | BVB |
isbn | 0802077528 |
language | English |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-007550023 |
oclc_num | 35934213 |
open_access_boolean | |
owner | DE-384 DE-Aug4 DE-11 DE-188 |
owner_facet | DE-384 DE-Aug4 DE-11 DE-188 |
physical | XII, 244 S. |
publishDate | 1996 |
publishDateSearch | 1996 |
publishDateSort | 1996 |
publisher | Univ. of Toronto Pr. |
record_format | marc |
spelling | Cochrane, Robertson Verfasser aut Wordplay origins, meanings, and usage of the English language Robertson Cochrane Toronto u.a. Univ. of Toronto Pr. 1996 XII, 244 S. txt rdacontent n rdamedia nc rdacarrier Folk etymology, that charming process of word formation that substitutes a familiar sound or idea for an archaic one ('rod-iron' for wrought iron), has worked overtime in our fields, forests, and gardens. Samuel Johnson and a lot of others thought gooseberry derived naturally from the fact that its sauce commonly accompanied a roast goose; later etymologists discovered that it earlier had been called a groseberry, after the French groseille, and that there was nothing anserine in its background except wishful tinkering. Similarly, asparagus was, and often still is, called 'sparrow-grass', and for nearly two centuries the cucumber bore the bovine name of 'cowcumber'.. The dandelion is a straightforward phonetic rendition of French dent de lion, or 'lion's tooth.' It's curious that, while we borrowed a French expression based on the weed's appearance, the French settled for a name related to quite another characteristic. The French word is pissenlit, which reflects the diuretic properties of the dandelion roots that used to be dried, ground up, and mixed with coffee. In fact, pisse-abed is given as an English alternative by John Gerarde in his 1597 Herball, or General Historie of Plants, and pissabed salad, containing dandelion greens, was once popular in the United States Anglais (Langue) - Histoire Anglais (Langue) - Étymologie Englisch Geschichte English language Etymology English language History English language Usage Etymologie (DE-588)4015640-0 gnd rswk-swf Sprachwandel (DE-588)4056508-7 gnd rswk-swf Englisch (DE-588)4014777-0 gnd rswk-swf Wortschatz (DE-588)4126555-5 gnd rswk-swf Englisch (DE-588)4014777-0 s Etymologie (DE-588)4015640-0 s DE-604 Sprachwandel (DE-588)4056508-7 s Wortschatz (DE-588)4126555-5 s |
spellingShingle | Cochrane, Robertson Wordplay origins, meanings, and usage of the English language Anglais (Langue) - Histoire Anglais (Langue) - Étymologie Englisch Geschichte English language Etymology English language History English language Usage Etymologie (DE-588)4015640-0 gnd Sprachwandel (DE-588)4056508-7 gnd Englisch (DE-588)4014777-0 gnd Wortschatz (DE-588)4126555-5 gnd |
subject_GND | (DE-588)4015640-0 (DE-588)4056508-7 (DE-588)4014777-0 (DE-588)4126555-5 |
title | Wordplay origins, meanings, and usage of the English language |
title_auth | Wordplay origins, meanings, and usage of the English language |
title_exact_search | Wordplay origins, meanings, and usage of the English language |
title_full | Wordplay origins, meanings, and usage of the English language Robertson Cochrane |
title_fullStr | Wordplay origins, meanings, and usage of the English language Robertson Cochrane |
title_full_unstemmed | Wordplay origins, meanings, and usage of the English language Robertson Cochrane |
title_short | Wordplay |
title_sort | wordplay origins meanings and usage of the english language |
title_sub | origins, meanings, and usage of the English language |
topic | Anglais (Langue) - Histoire Anglais (Langue) - Étymologie Englisch Geschichte English language Etymology English language History English language Usage Etymologie (DE-588)4015640-0 gnd Sprachwandel (DE-588)4056508-7 gnd Englisch (DE-588)4014777-0 gnd Wortschatz (DE-588)4126555-5 gnd |
topic_facet | Anglais (Langue) - Histoire Anglais (Langue) - Étymologie Englisch Geschichte English language Etymology English language History English language Usage Etymologie Sprachwandel Wortschatz |
work_keys_str_mv | AT cochranerobertson wordplayoriginsmeaningsandusageoftheenglishlanguage |