Foundations of French syntax:
Gespeichert in:
1. Verfasser: | |
---|---|
Format: | Buch |
Sprache: | English |
Veröffentlicht: |
Cambridge [u.a.]
Cambridge Univ. Press
1996
|
Ausgabe: | 1. publ. |
Schriftenreihe: | Cambridge textbooks in linguistics
|
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Inhaltsverzeichnis |
Beschreibung: | XXVI, 557 S. graph. Darst. |
ISBN: | 0521381045 0521388058 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nam a2200000 c 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV011022934 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 20170508 | ||
007 | t | ||
008 | 961025s1996 d||| |||| 00||| eng d | ||
020 | |a 0521381045 |9 0-521-38104-5 | ||
020 | |a 0521388058 |9 0-521-38805-8 | ||
035 | |a (OCoLC)33244797 | ||
035 | |a (DE-599)BVBBV011022934 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e rakwb | ||
041 | 0 | |a eng | |
049 | |a DE-824 |a DE-703 |a DE-739 |a DE-473 |a DE-384 |a DE-29 |a DE-19 |a DE-20 |a DE-83 |a DE-11 |a DE-188 | ||
050 | 0 | |a PC2361 | |
082 | 0 | |a 445 |2 20 | |
082 | 0 | |a 448.2/421 |2 20 | |
084 | |a ID 5150 |0 (DE-625)54799: |2 rvk | ||
100 | 1 | |a Jones, Michael A. |e Verfasser |4 aut | |
245 | 1 | 0 | |a Foundations of French syntax |c Michael Allan Jones |
250 | |a 1. publ. | ||
264 | 1 | |a Cambridge [u.a.] |b Cambridge Univ. Press |c 1996 | |
300 | |a XXVI, 557 S. |b graph. Darst. | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b n |2 rdamedia | ||
338 | |b nc |2 rdacarrier | ||
490 | 0 | |a Cambridge textbooks in linguistics | |
650 | 7 | |a Frans |2 gtt | |
650 | 4 | |a Français (Langue) - Manuels pour anglophones | |
650 | 4 | |a Français (Langue) - Syntaxe | |
650 | 7 | |a Syntaxis |2 gtt | |
650 | 4 | |a Französisch | |
650 | 4 | |a Syntax | |
650 | 4 | |a French language |v Textbooks for foreign speakers |x English | |
650 | 4 | |a French language |x Syntax | |
650 | 0 | 7 | |a Syntax |0 (DE-588)4058779-4 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Französisch |0 (DE-588)4113615-9 |2 gnd |9 rswk-swf |
689 | 0 | 0 | |a Französisch |0 (DE-588)4113615-9 |D s |
689 | 0 | 1 | |a Syntax |0 (DE-588)4058779-4 |D s |
689 | 0 | |5 DE-604 | |
856 | 4 | 2 | |m HBZ Datenaustausch |q application/pdf |u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=007379901&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |3 Inhaltsverzeichnis |
999 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-007379901 |
Datensatz im Suchindex
_version_ | 1804125512336932864 |
---|---|
adam_text | CONTENTS
Preface xxi
Notational conventions xxv
1 Introduction 1
1.1 Some basic syntactic patterns 1
1.1.1 Do human languages have a syntax? 1
1.1.2 Word classes 2
1.1.3 Phrase structure 3
1.1.4 Verb Phrases 6
1.1.5 Some terminology 8
1.2 Grammatical relations 9
1.2.1 Subjects and objects 9
1.2.2 Complements and modifiers 10
1.2.3 Transitivity 12
1.2.4 Theta-roles 12
1.2.5 Lexical entries 13
1.2.6 Complements of adjectives 14
1.2.7 Complements of nouns 15
1.2.8 Prepositions and their complements 16
1.3 Clauses 17
1.3.1 Complement clauses 17
1.3.2 Infinitival clauses 18
1.3.3 Recursion 18
1.3.4 Some preliminary conclusions 19
1.4 Refining the model: the x-bar framework 20
1.4.1 Structure of the NP 20
1.4.2 Generalising the X-bar framework 23
1.4.3 The Inflection node and the structure of clauses 24
1.5 Movement rules 27
1.5.1 Underlying and surface structures: the position of pronouns 27
ix
Contents
1.5.2 QU-movement and Inversion 28
1.5.3 Grammatical and logical subjects: passive constructions 29
1.5.4 Extraposition 31
1.5.5 Topicalisation and Dislocation 33
1.5.6 Case 34
1.5.7 Properties of movement rules 37
1.6 Some wider issues 40
1.6.1 Approaches to grammar 40
1.6.2 Non-structural aspects of syntax 41
1.6.3 Syntactic variation 42
1.6.4 The limits of regularity 43
Exercises 46
Further reading 48
2 Verbs and Verb Phrases 50
2.1 Overview 50
2.2 Classification of verbs 50
2.2.1 Are verbs doing words? 50
2.2.2 More than one category? 51
2.2.3 Causative and non-causative verbs 52
2.3 Syntactic classification 54
2.3.1 Lexical entries of verbs 54
2.3.2 Three-place verbs 56
2.3.3 Two-place verbs 57
2.3.4 Clauses as direct or indirect objects 57
2.3.5 Infinitival complement clauses 59
2.4 Variations in argument structure 61
2.4.1 Optional complements 61
2.4.2 Knock-on effects 62
2.4.3 Eliminating or adding an Agent 63
2.4.4 Pronominal verbs 64
2.4.5 Impersonal verbs 65
2.4.6 Weather verbs 66
2.5 COPULAR VERBS 67
2.5.1 Constructions with être 67
2.5.2 Small clauses 70
2.5.3 Other copular verbs 71
2.5.4. Other small clause constructions 72
2.6 Have relations 74
2.6.1 Possessive and associative relations 74
Contents
2.6.2 Avoir soif 75
2.6.3 Avoir les yeux bleus 76
2.6.4 Epistemic dative constructions 78
2.7 Auxiliary verbs 80
2.7.1 What are auxiliary verbs? 80
2.7.2 Auxiliary verbs and clitic pronouns 81
2.7.3 Auxiliaries and negation 82
2.7.4 Auxiliaries and Stylistic-inversion 83
2.7.5 Order of auxiliaries 84
2.7.6 Relationship of auxiliaries to the lexical verb 86
2.7.7 Which are the auxiliary verbs? 86
2.7.8 Some differences between auxiliaries in English and French 87
2.8 Auxiliary choice and past-participle agreement 88
2.8.1 Auxiliary choice 88
2.8.2 Unaccusative verbs 90
2.8.3 A structural approach to auxiliary choice 92
2.8.4 Agreement of the past participle 93
Exercises 95
Further reading 97
3 Voice 99
3.1 Overview 99
3.2 Passive constructions 99
3.2.1 General properties 99
3.2.2 A formal analysis 100
3.2.3 Lexical restrictions on passives 102
3.2.4 Idioms 103
3.2.5 Syntactic restrictions on passives 103
3.2.6 Double object constructions 104
3.2.7 Passives vs adjectives 106
3.2.8 Passive voice and tense 107
3.2.9 Par or de ? 108
3.2.10 Functions of the passive construction 109
3.2.11 Avoidance of the passive: alternative constructions 110
3.3 Pronominal voice 111
3.3.1 Types of pronominal verb constructions 111
3.3.2 Intrinsic and Neutral cases 113
3.3.3 Pronominal verbs and true reflexives 114
3.3.4 Middle and passive constructions 115
3.3.5 Middle and Neutral constructions 117
xi
Contents
3.4 Impersonal constructions 120
3.4.1 Intrinsic impersonal verbs 120
3.4.2 Derived impersonal constructions 121
3.4.3 NP-postposing 122
3.4.4 The indefiniteness effect 123
3.4.5 Unaccusativity and impersonal constructions 124
3.4.6 The existential function of derived impersonals 126
3.4.7 Clause-postposing 127
3.4.8 II vs ce/ça 127
3.4.9 Semantic effects of Clause-postposing 128
3.4.10 Is Clause-postposing necessary? 129
3.4.11 Impersonal passives 130
Exercises 132
Further reading 134
4 Tense, aspect and mood 136
4.1 Overview 136
4.2 Analysing tense and aspect 136
4.2.1 The concept of tense 136
4.2.2 Representing tense 137
4.2.3 Aspect 139
4.2.4 Encoding tense and aspect in English and French 141
4.3 The expression of past time 142
4.3.1 Past-historic vs imperfect 142
4.3.2 Past tenses in narrative discourse 144
4.3.3 Past-historic vs compound-past 147
4.3.4 The dramatic imperfect 150
4.3.5 Flashing back and moving forward 151
4.4 The present 154
4.4.1 Describing events in the present 154
4.4.2 The narrative present 156
4.4.3 Describing the immediate past 157
4.5 Looking ahead 158
4.5.1 Describing the future 158
4.5.2 Future tense and predictive modality 159
4.5.3 Aller vs the inflected-future 160
4.5.4 Future in the past 162
4.5.5 The future-perfect 163
4.6 The tense of infinitives 163
4.7 Tense and adverbial expressions of time 166
Xll
Contents
4.7.1 Adverbial expressions of time 166
4.7.2 Dans trois jours vs trois jours après 168
4.7.3 Déjà 169
4.7.4 Encore and toujours 169
4.7.5 Time clauses 170
4.7.6 Depuis 171
4.8 Modal uses of tense forms 173
4.8.1 Conditional constructions 173
4.8.2 Other modal uses of the conditional 176
4.8.3 Modality or tense harmony ? 177
4.9 Mood 179
4.9.1 The concept of mood 179
4.9.2 Mood and tense 179
4.9.3 Mood in main clauses 180
4.9.4 What do complement clauses represent? 182
4.9.5 Complements of cognitive verbs 183
4.9.6 Complements of declarative verbs 186
4.9.7 Complements of modal expressions 187
4.9.8 Complements of emotive and manipulative expressions 188
4.9.9 A syntactic condition on mood 190
4.9.10 Adverbial clauses 191
4.9.11 Subjunctive relative clauses 193
Exercises 195
Further reading 199
5 The Noun Phrase 200
5.1 Overview 200
5.2 Types of noun 200
5.2.1 Common and proper nouns 200
5.2.2 Countability 202
5.2.3 Pluralia tantum nouns 204
5.2.4 Collective nouns 204
5.2.5 Quantity nouns 205
5.2.6 Compound nouns 206
5.2.7 Gender 206
5.3 The determiner system 208
5.3.1 Are determiners obligatory? 208
5.3.2 AppositiveNPs 209
5.3.3 Other determinerless NPs 210
5.3.4 Determiners vs prenominal adjectives 211
xiii
Contents
5.3.5 Definiteness and generic reference 213
5.3.6 Indefinite quantifiers 215
5.3.7 Partitive constructions 217
5.3.8 Constructions with quantity and collective nouns 218
5.4 Constructions with de 220
5.4.1 De as a Case marker 220
5.4.2 Un espèce de cochon 222
5.4.3 Quelque-chose d intéressant 223
5.4.4 Indefinite du /de la and des . 224
5.4.5 De in negative sentences 226
5.4.6 Remote quantification 227
5.4.7 De with prénommai adjectives 228
5.4.8 The cacophony phenomenon 229
5.4.9 Complements of sans 231
5.5 Universal quantifiers 233
5.5.1 Tous and tout 233
5.5.2 Tout and tous as pronouns 234
5.5.3 Quantifier floating 236
5.5.4 Floating of tout 237
5.5.5 Chaque and chacun 238
5.5.6 Tous les deux 240
Exercises 241
Further reading 243
6 Pronouns 245
6.1 Overview 245
6.2 Clitic-placement 246
6.2.1 Clitic and disjunctive pronouns 246
6.2.2 Structural conditions on Clitic-placement 247
6.2.3 Properties of clitic and disjunctive pronouns 249
6.2.4 Subject pronouns 249
6.2.5 Dative clitics 251
6.3 Order and compatibility of clitic pronouns 252
6.3.1 Declarative sentences 252
6.3.2 Clitics in imperative sentences 255
6.4 Personal, demonstrative and adverbial pronouns 257
6.4.1 Referential properties of personal pronouns 257
6.4.2 Demonstrative pronouns 258
6.4.3 Generic ce and ça 260
6.4.4 Objects of prepositions 260
XIV
Contents
6.4.5 Adverbial clitics 261
6.4.6 Y and en aspro-PPs 262
6.4.7 Disjunctive pro-PPs 263
6.4.8 A note on deixis 263
6.5 The pro-pp y 264
6.5.1 Dative clitics and y 264
6.5.2 Supplétive y 267
6.6 The pro-pp en 269
6.6.1 En and de 269
6.6.2 En or son ? 269
6.6.3 En-avant 271
6.6.4 Indefinite en 272
6.7 Pronouns and their antecedents 275
6.7.1 Coreference across sentences 275
6.7.2 Structural conditions on coreference 276
6.7.3 Reflexive and reciprocal pronouns 279
6.7.4 Anaphors 280
6.7.5 Derived subjects 281
6.7.6 First-and second-person clitics 282
6.7.7 Pronouns with -même 283
6.7.8 Possessive determiners 285
6.7.9 On 286
6.7.10 Soi 288
6.7.11 Les uns... les autres 289
6.7.12 Other constructions with les uns and les autres 291
6.8 Incidental datives 292
6.8.1 Dative clitics and à + NP 292
6.8.2 Datives of interest 293
6.8.3 Possessive datives 294
6.8.4 II lève les mains vs II se lave les mains 297
6.8.5 On l a poignardé dans le dos 298
6.8.6 On leur a tiré dessus vs On a tiré sur eux 299
6.8.7 Ethic datives 300
6.9 Pronouns in copular constructions 301
6.9.1 Identificational sentences 301
6.9.2 Predicational sentences 301
6.9.3 Predicational complements 303
6.9.4 Impersonal small clauses 305
Exercises 306
Further reading 309
xv
Contents
7 Adjectives, adverbs and negation 310
7.1 Overview 310
7.2 Types of adjectives 310
7.2.1 Adnominal and predicative uses 310
7.2.2 Gradability 311
7.2.3 Classificatory and argumentai adjectives 312
7.2.4 Intensional adjectives 313
7.2.5 Attitudinal adjectives 313
7.2.6 Specificational adjectives 314
7.2.7 How adjectives modify nouns 314
7.3 Positions of adjectives 315
7.3.1 Restrictions on predicative use 315
7.3.2 Prenominal and postnominal adjectives 318
7.3.3 Syntactic restrictions on the position of adnominal adjectives 323
7.3.4 Order of adjectives 324
7.3.5 Some problems of agreement 327
7.3.6 Adjectives as nouns 328
7.4 Complements of adjectives 332
7.4.1 Object-gap constructions 332
7.4.2 Constructions with trop and assez 334
7.5 Adverbs 336
7.5.1 What are adverbs? 336
7.5.2 A traditional typology of adverbs 337
7.5.3 Adverbs modifying adjectives, prepositions or other adverbs 339
7.5.4 VP adverbs 340
7.5.5 Sentence adverbs 345
7.6 Negation and related phenomena 347
7.6.1 The status of ne 347
7.6.2 The syntax of pas and not 348
7.6.3 Pas and other adverbs 350
7.6.4 The split Inflection hypothesis 351
7.6.5 Negative adverbs 352
7.6.6 Negative pronouns and determiners 353
7.6.7 Partial negation and negative polarity 354
7.6.8 Partial negation of complex sentences 357
7.6.9 Ni...ni 359
7.6.10 Ne...que 360
7.6.11 Total negation without pas 362
7.6.12 Expletive uses of ne 363
7.6.13 Non pas 363
xvi
Contents
7.7 Comparative and superlative constructions 365
7.7.1 Types of comparison 365
7.7.2 Comparative degree items 366
7.7.3 Expressing the standard of comparison 367
7.7.4 Superlative constructions 370
7.7.5 Plus...plus 372
Exercises 372
Further reading 374
8 Prepositions 376
8.1 Overview 376
8.2 Structural properties of prepositions 376
8.2.1 The properties and functions of prepositions 376
8.2.2 Structure of the PP 378
8.2.3 Conjoined PPs 379
8.3 Prepositions and their complements 381
8.3.1 Prepositions which select PPs 381
8.3.2 Prepositions and subordinating conjunctions 381
8.3.3 Prepositions vs complementisers 382
8.3.4 Que deletion 383
8.3.5 Prepositions with infinitives 385
8.3.6 Intransitive prepositions 386
8.3.7 Adverbs of place and time 387
8.4 Complex prepositions 388
8.4.1 Two structural approaches 388
8.4.2 The status of de in complex prepositions 390
8.4.3 Complex prepositions with possessive determiners 391
8.4.4 Complex prepositions based on verbs 392
8.5 Prepositions and the expression of movement 393
8.5.1 Locative prepositions in French and English 393
8.5.2 Specifying the Goal 394
8.5.3 Vers and jusque 396
8.5.4 The expression of Source 397
8.5.5 Locative prepositions indicating Source 399
8.5.6 Some lexical gaps in French and English 400
8.5.7 The chassé-croisé phenomenon 400
8.6 Problems relating to particular prepositions 402
8.6.1 The problem of en 402
8.6.2 Prepositions with names of languages 403
8.6.3 Prepositions with names of countries 404
xvii
Contents
8.6.4 Prepositions with names of seasons and dates 404
8.6.5 En vs dans 404
8.6.6 En vs à : a historical account 405
8.6.7 Further uses of en 406
8.6.8 De vs avec 406
Exercises 409
Further reading 411
9 Infinitival clauses 412
9.1 Overview 412
9.2 Infinitives without overt subjects 412
9.2.1 The Control phenomenon 412
9.2.2 Infinitives with cognitive verbs 414
9.2.3 Arbitrary PRO and implicit Control 416
9.2.4 Subject-raising 420
9.2.5 How to recognise Subject-raising constructions 421
9.2.6 Some syntactic faux-amis 424
9.2.7 Some ambiguous or indeterminate cases 425
9.2.8 The modal verbs pouvoir and devoir 428
9.3 Infinitival constructions with faire ,
laisser and verbs of perception 430
9.3.1 Expressing the subject 430
9.3.2 The par strategy 432
9.3.3 Other constructions with faire and a missing subject 435
9.3.4 Constructions with laisser and verbs of perception 435
9.3.5 The accusative and dative strategies 437
9.3.6 Extensions of the dative strategy 439
9.3.7 Lexical and syntactic causatives 441
9.4 Clitic pronouns in infinitival constructions 444
9.4.1 Accusative and Dative clitics 444
9.4.2 Ordering of syntactic operations 448
9.4.3 En and y in causative constructions 449
9.4.4 Reflexive clitics in causative constructions 451
9.4.5 A note on agreement of the past participle 454
9.5 Some further issues 456
9.5.1 Infinitival particles 456
9.5.2 Gerundive constructions 457
Exercises 459
Further reading 462
xviu
Contents
10 Inversion and QU-movement 463
10.1 Overview 463
10.2 Types of inversion 464
10.2.1 Inversion in questions 464
10.2.2 Further cases of Stylistic-inversion 467
10.2.3 Subject-clitic Inversion in peut-être constructions 469
10.2.4 Subject-clitic Inversion in condition clauses 470
10.2.5 Incises 471
10.2.6 Inversion contexts: a summary 471
10.3 The syntax of inversion 472
10.3.1 Simple Subject-clitic Inversion 472
10.3.2 A note on est-ce que 473
10.3.3 Complex inversion and left-dislocation 474
10.3.4 Stylistic-inversion 476
10.3.5 Avoidance of Inversion 480
10.3.6 Subject-clitic Inversion and QU- movement 482
10.4 Interrogative constructions 484
10.4.1 Interrogative pronouns ( qui . que and quoi ) 484
10.4.2 The item quel 486
10.4.3 Pourquoi 489
10.4.4 Combien 490
10.4.5 Indirect questions 493
10.4.6 Que , qui and quoi in indirect questions 494
10.4.7 Infinitival questions 496
10.5 Relative clauses 498
10.5.1 The functions of relative clauses 498
10.5.2 Structural properties of relative clauses 500
10.5.3 Relative clauses in English 500
10.5.4 Relative pronouns 502
10.5.5 Relative adverbs 502
10.5.6 Que in relative clauses 504
10.5.7 Qui in subject relatives 506
10.5.8 The item dont 508
10.5.9 Infinitival relatives 512
10.5.10 Free relatives 513
10.5.11 Non-restrictive relatives 515
10.5.12 Relative clauses with resumptive pronouns 517
10.5.13 Apparent cases of preposition stranding 517
10.6 QU- EXCLAMATIVES 518
10.6.1 Types of QU-exclamatives 518
Contents
10.6.2 Exclamatives with combien 520
10.6.3 Exclamatives with comme 521
10.6.4 Exclamatives with que 522
10.6.5 Exclamatives with ce que and qu est-ce que 523
10.7 Other qu- constructions 524
10.7.1 Pseudo-relatives 524
10.7.2 Cleft constructions 526
10.7.3 Pseudo-cleft constructions 528
Exercises 529
Further reading 533
Bibliography 535
Index 549
xx
|
any_adam_object | 1 |
author | Jones, Michael A. |
author_facet | Jones, Michael A. |
author_role | aut |
author_sort | Jones, Michael A. |
author_variant | m a j ma maj |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV011022934 |
callnumber-first | P - Language and Literature |
callnumber-label | PC2361 |
callnumber-raw | PC2361 |
callnumber-search | PC2361 |
callnumber-sort | PC 42361 |
callnumber-subject | PC - Romanic Languages |
classification_rvk | ID 5150 |
ctrlnum | (OCoLC)33244797 (DE-599)BVBBV011022934 |
dewey-full | 445 448.2/421 |
dewey-hundreds | 400 - Language |
dewey-ones | 445 - Grammar of standard French 448 - Standard French usage |
dewey-raw | 445 448.2/421 |
dewey-search | 445 448.2/421 |
dewey-sort | 3445 |
dewey-tens | 440 - French & related Romance languages |
discipline | Romanistik |
edition | 1. publ. |
format | Book |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>01850nam a2200505 c 4500</leader><controlfield tag="001">BV011022934</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">20170508 </controlfield><controlfield tag="007">t</controlfield><controlfield tag="008">961025s1996 d||| |||| 00||| eng d</controlfield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">0521381045</subfield><subfield code="9">0-521-38104-5</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">0521388058</subfield><subfield code="9">0-521-38805-8</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)33244797</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)BVBBV011022934</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">rakwb</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">eng</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-824</subfield><subfield code="a">DE-703</subfield><subfield code="a">DE-739</subfield><subfield code="a">DE-473</subfield><subfield code="a">DE-384</subfield><subfield code="a">DE-29</subfield><subfield code="a">DE-19</subfield><subfield code="a">DE-20</subfield><subfield code="a">DE-83</subfield><subfield code="a">DE-11</subfield><subfield code="a">DE-188</subfield></datafield><datafield tag="050" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">PC2361</subfield></datafield><datafield tag="082" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">445</subfield><subfield code="2">20</subfield></datafield><datafield tag="082" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">448.2/421</subfield><subfield code="2">20</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ID 5150</subfield><subfield code="0">(DE-625)54799:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Jones, Michael A.</subfield><subfield code="e">Verfasser</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Foundations of French syntax</subfield><subfield code="c">Michael Allan Jones</subfield></datafield><datafield tag="250" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">1. publ.</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Cambridge [u.a.]</subfield><subfield code="b">Cambridge Univ. Press</subfield><subfield code="c">1996</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">XXVI, 557 S.</subfield><subfield code="b">graph. Darst.</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">n</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">nc</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">Cambridge textbooks in linguistics</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Frans</subfield><subfield code="2">gtt</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Français (Langue) - Manuels pour anglophones</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Français (Langue) - Syntaxe</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Syntaxis</subfield><subfield code="2">gtt</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Französisch</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Syntax</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">French language</subfield><subfield code="v">Textbooks for foreign speakers</subfield><subfield code="x">English</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">French language</subfield><subfield code="x">Syntax</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Syntax</subfield><subfield code="0">(DE-588)4058779-4</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Französisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113615-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Französisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113615-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="1"><subfield code="a">Syntax</subfield><subfield code="0">(DE-588)4058779-4</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">HBZ Datenaustausch</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=007379901&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA</subfield><subfield code="3">Inhaltsverzeichnis</subfield></datafield><datafield tag="999" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-007379901</subfield></datafield></record></collection> |
id | DE-604.BV011022934 |
illustrated | Illustrated |
indexdate | 2024-07-09T18:02:44Z |
institution | BVB |
isbn | 0521381045 0521388058 |
language | English |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-007379901 |
oclc_num | 33244797 |
open_access_boolean | |
owner | DE-824 DE-703 DE-739 DE-473 DE-BY-UBG DE-384 DE-29 DE-19 DE-BY-UBM DE-20 DE-83 DE-11 DE-188 |
owner_facet | DE-824 DE-703 DE-739 DE-473 DE-BY-UBG DE-384 DE-29 DE-19 DE-BY-UBM DE-20 DE-83 DE-11 DE-188 |
physical | XXVI, 557 S. graph. Darst. |
publishDate | 1996 |
publishDateSearch | 1996 |
publishDateSort | 1996 |
publisher | Cambridge Univ. Press |
record_format | marc |
series2 | Cambridge textbooks in linguistics |
spelling | Jones, Michael A. Verfasser aut Foundations of French syntax Michael Allan Jones 1. publ. Cambridge [u.a.] Cambridge Univ. Press 1996 XXVI, 557 S. graph. Darst. txt rdacontent n rdamedia nc rdacarrier Cambridge textbooks in linguistics Frans gtt Français (Langue) - Manuels pour anglophones Français (Langue) - Syntaxe Syntaxis gtt Französisch Syntax French language Textbooks for foreign speakers English French language Syntax Syntax (DE-588)4058779-4 gnd rswk-swf Französisch (DE-588)4113615-9 gnd rswk-swf Französisch (DE-588)4113615-9 s Syntax (DE-588)4058779-4 s DE-604 HBZ Datenaustausch application/pdf http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=007379901&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA Inhaltsverzeichnis |
spellingShingle | Jones, Michael A. Foundations of French syntax Frans gtt Français (Langue) - Manuels pour anglophones Français (Langue) - Syntaxe Syntaxis gtt Französisch Syntax French language Textbooks for foreign speakers English French language Syntax Syntax (DE-588)4058779-4 gnd Französisch (DE-588)4113615-9 gnd |
subject_GND | (DE-588)4058779-4 (DE-588)4113615-9 |
title | Foundations of French syntax |
title_auth | Foundations of French syntax |
title_exact_search | Foundations of French syntax |
title_full | Foundations of French syntax Michael Allan Jones |
title_fullStr | Foundations of French syntax Michael Allan Jones |
title_full_unstemmed | Foundations of French syntax Michael Allan Jones |
title_short | Foundations of French syntax |
title_sort | foundations of french syntax |
topic | Frans gtt Français (Langue) - Manuels pour anglophones Français (Langue) - Syntaxe Syntaxis gtt Französisch Syntax French language Textbooks for foreign speakers English French language Syntax Syntax (DE-588)4058779-4 gnd Französisch (DE-588)4113615-9 gnd |
topic_facet | Frans Français (Langue) - Manuels pour anglophones Français (Langue) - Syntaxe Syntaxis Französisch Syntax French language Textbooks for foreign speakers English French language Syntax |
url | http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=007379901&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |
work_keys_str_mv | AT jonesmichaela foundationsoffrenchsyntax |