Issues in bilingualism and biculturalism: a Hong Kong case study
Gespeichert in:
1. Verfasser: | |
---|---|
Format: | Buch |
Sprache: | English |
Veröffentlicht: |
New York [u.a.]
Lang
1996
|
Schriftenreihe: | Berkeley insights in linguistics and semiotics
21 |
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Inhaltsverzeichnis |
Beschreibung: | XVIII, 205 S. Ill., graph. Darst. |
ISBN: | 0820430366 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nam a2200000 cb4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV010840247 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 19961219 | ||
007 | t | ||
008 | 960701s1996 gw ad|| |||| 00||| eng d | ||
016 | 7 | |a 946096066 |2 DE-101 | |
020 | |a 0820430366 |c Gb. : ca. DM 67.00 (freier Pr.), ca. sfr 60.00 (freier Pr.) |9 0-8204-3036-6 | ||
035 | |a (OCoLC)33820211 | ||
035 | |a (DE-599)BVBBV010840247 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e rakddb | ||
041 | 0 | |a eng | |
044 | |a gw |c DE | ||
049 | |a DE-739 |a DE-12 |a DE-473 |a DE-703 | ||
050 | 0 | |a P115.5.H85 | |
082 | 0 | |a 495.1/04221/095125 |2 20 | |
084 | |a ES 132 |0 (DE-625)27798: |2 rvk | ||
100 | 1 | |a Li, David C. S. |e Verfasser |4 aut | |
245 | 1 | 0 | |a Issues in bilingualism and biculturalism |b a Hong Kong case study |c David C. S. Li |
264 | 1 | |a New York [u.a.] |b Lang |c 1996 | |
300 | |a XVIII, 205 S. |b Ill., graph. Darst. | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b n |2 rdamedia | ||
338 | |b nc |2 rdacarrier | ||
490 | 1 | |a Berkeley insights in linguistics and semiotics |v 21 | |
650 | 4 | |a Biculturalismo - China - Hong Kong | |
650 | 7 | |a Chinees |2 gtt | |
650 | 7 | |a Codewisseling |2 gtt | |
650 | 7 | |a Engels |2 gtt | |
650 | 7 | |a Kantonees |2 gtt | |
650 | 4 | |a Lenguas en contacto (Lingüística) - China - Hong Kong | |
650 | 7 | |a Tweetaligheid |2 gtt | |
650 | 4 | |a Englisch | |
650 | 4 | |a Biculturalism |z China |z Hong Kong | |
650 | 4 | |a Bilingualism |z China |z Hong Kong | |
650 | 4 | |a Code switching (Linguistics) |z China |z Hong Kong | |
650 | 0 | 7 | |a Sprachwechsel |0 (DE-588)4182540-8 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Briten |0 (DE-588)4094863-8 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Akkulturation |0 (DE-588)4000911-7 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Chinesen |0 (DE-588)4009946-5 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Chinesisch |0 (DE-588)4113214-2 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Mischsprache |0 (DE-588)4074852-2 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Zweisprachigkeit |0 (DE-588)4068227-4 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Englisch |0 (DE-588)4014777-0 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Kulturkontakt |0 (DE-588)4033569-0 |2 gnd |9 rswk-swf |
651 | 7 | |a Hongkong |0 (DE-588)4025822-1 |2 gnd |9 rswk-swf | |
689 | 0 | 0 | |a Hongkong |0 (DE-588)4025822-1 |D g |
689 | 0 | 1 | |a Englisch |0 (DE-588)4014777-0 |D s |
689 | 0 | 2 | |a Mischsprache |0 (DE-588)4074852-2 |D s |
689 | 0 | 3 | |a Chinesisch |0 (DE-588)4113214-2 |D s |
689 | 0 | |5 DE-604 | |
689 | 1 | 0 | |a Hongkong |0 (DE-588)4025822-1 |D g |
689 | 1 | 1 | |a Briten |0 (DE-588)4094863-8 |D s |
689 | 1 | 2 | |a Akkulturation |0 (DE-588)4000911-7 |D s |
689 | 1 | 3 | |a Chinesen |0 (DE-588)4009946-5 |D s |
689 | 1 | |5 DE-604 | |
689 | 2 | 0 | |a Hongkong |0 (DE-588)4025822-1 |D g |
689 | 2 | 1 | |a Zweisprachigkeit |0 (DE-588)4068227-4 |D s |
689 | 2 | |5 DE-604 | |
689 | 3 | 0 | |a Hongkong |0 (DE-588)4025822-1 |D g |
689 | 3 | 1 | |a Sprachwechsel |0 (DE-588)4182540-8 |D s |
689 | 3 | |5 DE-604 | |
689 | 4 | 0 | |a Hongkong |0 (DE-588)4025822-1 |D g |
689 | 4 | 1 | |a Kulturkontakt |0 (DE-588)4033569-0 |D s |
689 | 4 | |5 DE-604 | |
830 | 0 | |a Berkeley insights in linguistics and semiotics |v 21 |w (DE-604)BV001291275 |9 21 | |
856 | 4 | 2 | |m HEBIS Datenaustausch |q application/pdf |u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=007246514&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |3 Inhaltsverzeichnis |
999 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-007246514 |
Datensatz im Suchindex
_version_ | 1804125328288776192 |
---|---|
adam_text | David G S Li
Issues in Bilingualism
and Biculturalism
A Hong Kong Gase Study
PETER LANG
New York • Washington, D C /Baltimore
Bern • Frankfurt am Main • Berlin • Vienna • Paris
Table of contents
List of abbreviations xiii
Preface xv
1 Theoretical issues, background and method
1 1 Introduction 1
1 2 Three research perspectives 2
121 The sociolinguistic dimension 2
122 The psycholinguistic dimension 2
123 The linguistic constraints paradigm 4
1 3 Two approaches to bilingualism 7
131 The discrete language approach 7
132 The speech community approach 8
1 4 Call for research on typologically distant languages 12
1 5 Terminological problems 13
151 Definitions of terms adopted in this study 17
1 6 Transference as a natural consequence of languages
in contact 18
161 English in contact with other languages 21
1 7 Previous research on code-mixing in Hong Kong 23
171 Code-mixing and medium of instruction 24
172 Social norms against using English for intraethnic
communication 24
173 Theoretical studies of code-mixing in Hong Kong 26
1 8 Data and method 32
1 9 Language use in the Hong Kong Chinese press 36
191 Written Chinese in Hong Kong 37
192 Mixture in print 39
193 Code choice in formal and informal newspaper
genres 40
2 Domain-specific code-mixing in Hong Kong
2 1 Introduction 45
x Bilingualism and biculturalism in Hong Kong
2 2 What is mixed? 46
221 Word Class 48
222 Compromise forms 49
223 Names 49
224 Lexicosyntactic transference 52
2 3 Domains in which code-mixing is widespread 53
231 Code-mixing in computer discourse 53
232 Code-mixing in business discourse 60
233 Code-mixing in fashion discourse 66
234 Code-mixing in food discourse 69
235 Code-mixing in showbiz discourse 74
236 Code-mixing as part of Hong Kong lifestyle 81
3 Towards a taxonomy of linguistic motivations of code-
mixing in Hong Kong
3 1 Availability and specificity 83
3 2 Semantic features 87
3 3 Compromise forms 90
3 4 The preposition vs 94
3 5 Discourse markers, exclamations and idiomatic
expressions 95
3 6 Linguistic creativity 97
3 7 English as contingent choice 99
3 8 Principle of economy 99
381 English abbreviations in the Hong Kong Chinese
press 100
382 Versatile English letters 102
383 Monosyllabic English words 105
384 Lexicosyntactic transference and discontinuous
structures 106
4 Macrolinguistic factors: Acculturation and
biculturalism
4 1 Acculturation and biculturalism in Hong Kong I l l
4 2 Evidence of biculturalism in Hong Kong 114
4 3 English as cultural buffer 118
4 4 Indexical value: The medium is the message 120
Table of contents xi
4 5 Translatability and reluctance to translate 126
5 Negative transfer between Chinese, Cantonese and
English
5 1 Transference as linguistic pathology 133
5 2 Chinese-style English (Chinglish) 134
521 Absence of word class morphology in Chinese on
English 135
522 Negative transfer of Ll-based word meaning 136
523 Influence of the Cantonese verb to be: -f^ (hai6) 136
524 Transitivity 137
525 The passive 138
526 Postposed carrier 138
527 Violation of the rule one finite verb per clause 139
528 Reinforcement of interlanguage errors 140
5 3 English-style Chinese (Europeanization) 141
531 Lexical level 142
532 Syntactic level 145
533 Normativeness 147
5 4 Transfer from Cantonese into standard written Chinese 148
6 Implications for future research
6 1 On the grammaticality of code-mixed sentences 151
6 2 Koine and koineization 152
6 3 Problem with code-mixing in Hong Kong 154
6 4 Language attitude and code-mixing 157
6 5 Hong Kong English ? 162
6 6 Conclusion and recommendations 164
Notes 167
References 171
Appendices 185
Index 201
|
any_adam_object | 1 |
author | Li, David C. S. |
author_facet | Li, David C. S. |
author_role | aut |
author_sort | Li, David C. S. |
author_variant | d c s l dcs dcsl |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV010840247 |
callnumber-first | P - Language and Literature |
callnumber-label | P115 |
callnumber-raw | P115.5.H85 |
callnumber-search | P115.5.H85 |
callnumber-sort | P 3115.5 H85 |
callnumber-subject | P - Philology and Linguistics |
classification_rvk | ES 132 |
ctrlnum | (OCoLC)33820211 (DE-599)BVBBV010840247 |
dewey-full | 495.1/04221/095125 |
dewey-hundreds | 400 - Language |
dewey-ones | 495 - Languages of east and southeast Asia |
dewey-raw | 495.1/04221/095125 |
dewey-search | 495.1/04221/095125 |
dewey-sort | 3495.1 44221 595125 |
dewey-tens | 490 - Other languages |
discipline | Sprachwissenschaft Außereuropäische Sprachen und Literaturen Literaturwissenschaft |
format | Book |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>03279nam a2200829 cb4500</leader><controlfield tag="001">BV010840247</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">19961219 </controlfield><controlfield tag="007">t</controlfield><controlfield tag="008">960701s1996 gw ad|| |||| 00||| eng d</controlfield><datafield tag="016" ind1="7" ind2=" "><subfield code="a">946096066</subfield><subfield code="2">DE-101</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">0820430366</subfield><subfield code="c">Gb. : ca. DM 67.00 (freier Pr.), ca. sfr 60.00 (freier Pr.)</subfield><subfield code="9">0-8204-3036-6</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)33820211</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)BVBBV010840247</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">rakddb</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">eng</subfield></datafield><datafield tag="044" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">gw</subfield><subfield code="c">DE</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-739</subfield><subfield code="a">DE-12</subfield><subfield code="a">DE-473</subfield><subfield code="a">DE-703</subfield></datafield><datafield tag="050" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">P115.5.H85</subfield></datafield><datafield tag="082" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">495.1/04221/095125</subfield><subfield code="2">20</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ES 132</subfield><subfield code="0">(DE-625)27798:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Li, David C. S.</subfield><subfield code="e">Verfasser</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Issues in bilingualism and biculturalism</subfield><subfield code="b">a Hong Kong case study</subfield><subfield code="c">David C. S. Li</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">New York [u.a.]</subfield><subfield code="b">Lang</subfield><subfield code="c">1996</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">XVIII, 205 S.</subfield><subfield code="b">Ill., graph. Darst.</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">n</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">nc</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Berkeley insights in linguistics and semiotics</subfield><subfield code="v">21</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Biculturalismo - China - Hong Kong</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Chinees</subfield><subfield code="2">gtt</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Codewisseling</subfield><subfield code="2">gtt</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Engels</subfield><subfield code="2">gtt</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Kantonees</subfield><subfield code="2">gtt</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Lenguas en contacto (Lingüística) - China - Hong Kong</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Tweetaligheid</subfield><subfield code="2">gtt</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Englisch</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Biculturalism</subfield><subfield code="z">China</subfield><subfield code="z">Hong Kong</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Bilingualism</subfield><subfield code="z">China</subfield><subfield code="z">Hong Kong</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Code switching (Linguistics)</subfield><subfield code="z">China</subfield><subfield code="z">Hong Kong</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Sprachwechsel</subfield><subfield code="0">(DE-588)4182540-8</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Briten</subfield><subfield code="0">(DE-588)4094863-8</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Akkulturation</subfield><subfield code="0">(DE-588)4000911-7</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Chinesen</subfield><subfield code="0">(DE-588)4009946-5</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Chinesisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113214-2</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Mischsprache</subfield><subfield code="0">(DE-588)4074852-2</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Zweisprachigkeit</subfield><subfield code="0">(DE-588)4068227-4</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Englisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4014777-0</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Kulturkontakt</subfield><subfield code="0">(DE-588)4033569-0</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="651" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Hongkong</subfield><subfield code="0">(DE-588)4025822-1</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Hongkong</subfield><subfield code="0">(DE-588)4025822-1</subfield><subfield code="D">g</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="1"><subfield code="a">Englisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4014777-0</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="2"><subfield code="a">Mischsprache</subfield><subfield code="0">(DE-588)4074852-2</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="3"><subfield code="a">Chinesisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113214-2</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Hongkong</subfield><subfield code="0">(DE-588)4025822-1</subfield><subfield code="D">g</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="1"><subfield code="a">Briten</subfield><subfield code="0">(DE-588)4094863-8</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="2"><subfield code="a">Akkulturation</subfield><subfield code="0">(DE-588)4000911-7</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="3"><subfield code="a">Chinesen</subfield><subfield code="0">(DE-588)4009946-5</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="2" ind2="0"><subfield code="a">Hongkong</subfield><subfield code="0">(DE-588)4025822-1</subfield><subfield code="D">g</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="2" ind2="1"><subfield code="a">Zweisprachigkeit</subfield><subfield code="0">(DE-588)4068227-4</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="2" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="3" ind2="0"><subfield code="a">Hongkong</subfield><subfield code="0">(DE-588)4025822-1</subfield><subfield code="D">g</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="3" ind2="1"><subfield code="a">Sprachwechsel</subfield><subfield code="0">(DE-588)4182540-8</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="3" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="4" ind2="0"><subfield code="a">Hongkong</subfield><subfield code="0">(DE-588)4025822-1</subfield><subfield code="D">g</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="4" ind2="1"><subfield code="a">Kulturkontakt</subfield><subfield code="0">(DE-588)4033569-0</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="4" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="830" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Berkeley insights in linguistics and semiotics</subfield><subfield code="v">21</subfield><subfield code="w">(DE-604)BV001291275</subfield><subfield code="9">21</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">HEBIS Datenaustausch</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=007246514&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA</subfield><subfield code="3">Inhaltsverzeichnis</subfield></datafield><datafield tag="999" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-007246514</subfield></datafield></record></collection> |
geographic | Hongkong (DE-588)4025822-1 gnd |
geographic_facet | Hongkong |
id | DE-604.BV010840247 |
illustrated | Illustrated |
indexdate | 2024-07-09T17:59:49Z |
institution | BVB |
isbn | 0820430366 |
language | English |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-007246514 |
oclc_num | 33820211 |
open_access_boolean | |
owner | DE-739 DE-12 DE-473 DE-BY-UBG DE-703 |
owner_facet | DE-739 DE-12 DE-473 DE-BY-UBG DE-703 |
physical | XVIII, 205 S. Ill., graph. Darst. |
publishDate | 1996 |
publishDateSearch | 1996 |
publishDateSort | 1996 |
publisher | Lang |
record_format | marc |
series | Berkeley insights in linguistics and semiotics |
series2 | Berkeley insights in linguistics and semiotics |
spelling | Li, David C. S. Verfasser aut Issues in bilingualism and biculturalism a Hong Kong case study David C. S. Li New York [u.a.] Lang 1996 XVIII, 205 S. Ill., graph. Darst. txt rdacontent n rdamedia nc rdacarrier Berkeley insights in linguistics and semiotics 21 Biculturalismo - China - Hong Kong Chinees gtt Codewisseling gtt Engels gtt Kantonees gtt Lenguas en contacto (Lingüística) - China - Hong Kong Tweetaligheid gtt Englisch Biculturalism China Hong Kong Bilingualism China Hong Kong Code switching (Linguistics) China Hong Kong Sprachwechsel (DE-588)4182540-8 gnd rswk-swf Briten (DE-588)4094863-8 gnd rswk-swf Akkulturation (DE-588)4000911-7 gnd rswk-swf Chinesen (DE-588)4009946-5 gnd rswk-swf Chinesisch (DE-588)4113214-2 gnd rswk-swf Mischsprache (DE-588)4074852-2 gnd rswk-swf Zweisprachigkeit (DE-588)4068227-4 gnd rswk-swf Englisch (DE-588)4014777-0 gnd rswk-swf Kulturkontakt (DE-588)4033569-0 gnd rswk-swf Hongkong (DE-588)4025822-1 gnd rswk-swf Hongkong (DE-588)4025822-1 g Englisch (DE-588)4014777-0 s Mischsprache (DE-588)4074852-2 s Chinesisch (DE-588)4113214-2 s DE-604 Briten (DE-588)4094863-8 s Akkulturation (DE-588)4000911-7 s Chinesen (DE-588)4009946-5 s Zweisprachigkeit (DE-588)4068227-4 s Sprachwechsel (DE-588)4182540-8 s Kulturkontakt (DE-588)4033569-0 s Berkeley insights in linguistics and semiotics 21 (DE-604)BV001291275 21 HEBIS Datenaustausch application/pdf http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=007246514&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA Inhaltsverzeichnis |
spellingShingle | Li, David C. S. Issues in bilingualism and biculturalism a Hong Kong case study Berkeley insights in linguistics and semiotics Biculturalismo - China - Hong Kong Chinees gtt Codewisseling gtt Engels gtt Kantonees gtt Lenguas en contacto (Lingüística) - China - Hong Kong Tweetaligheid gtt Englisch Biculturalism China Hong Kong Bilingualism China Hong Kong Code switching (Linguistics) China Hong Kong Sprachwechsel (DE-588)4182540-8 gnd Briten (DE-588)4094863-8 gnd Akkulturation (DE-588)4000911-7 gnd Chinesen (DE-588)4009946-5 gnd Chinesisch (DE-588)4113214-2 gnd Mischsprache (DE-588)4074852-2 gnd Zweisprachigkeit (DE-588)4068227-4 gnd Englisch (DE-588)4014777-0 gnd Kulturkontakt (DE-588)4033569-0 gnd |
subject_GND | (DE-588)4182540-8 (DE-588)4094863-8 (DE-588)4000911-7 (DE-588)4009946-5 (DE-588)4113214-2 (DE-588)4074852-2 (DE-588)4068227-4 (DE-588)4014777-0 (DE-588)4033569-0 (DE-588)4025822-1 |
title | Issues in bilingualism and biculturalism a Hong Kong case study |
title_auth | Issues in bilingualism and biculturalism a Hong Kong case study |
title_exact_search | Issues in bilingualism and biculturalism a Hong Kong case study |
title_full | Issues in bilingualism and biculturalism a Hong Kong case study David C. S. Li |
title_fullStr | Issues in bilingualism and biculturalism a Hong Kong case study David C. S. Li |
title_full_unstemmed | Issues in bilingualism and biculturalism a Hong Kong case study David C. S. Li |
title_short | Issues in bilingualism and biculturalism |
title_sort | issues in bilingualism and biculturalism a hong kong case study |
title_sub | a Hong Kong case study |
topic | Biculturalismo - China - Hong Kong Chinees gtt Codewisseling gtt Engels gtt Kantonees gtt Lenguas en contacto (Lingüística) - China - Hong Kong Tweetaligheid gtt Englisch Biculturalism China Hong Kong Bilingualism China Hong Kong Code switching (Linguistics) China Hong Kong Sprachwechsel (DE-588)4182540-8 gnd Briten (DE-588)4094863-8 gnd Akkulturation (DE-588)4000911-7 gnd Chinesen (DE-588)4009946-5 gnd Chinesisch (DE-588)4113214-2 gnd Mischsprache (DE-588)4074852-2 gnd Zweisprachigkeit (DE-588)4068227-4 gnd Englisch (DE-588)4014777-0 gnd Kulturkontakt (DE-588)4033569-0 gnd |
topic_facet | Biculturalismo - China - Hong Kong Chinees Codewisseling Engels Kantonees Lenguas en contacto (Lingüística) - China - Hong Kong Tweetaligheid Englisch Biculturalism China Hong Kong Bilingualism China Hong Kong Code switching (Linguistics) China Hong Kong Sprachwechsel Briten Akkulturation Chinesen Chinesisch Mischsprache Zweisprachigkeit Kulturkontakt Hongkong |
url | http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=007246514&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |
volume_link | (DE-604)BV001291275 |
work_keys_str_mv | AT lidavidcs issuesinbilingualismandbiculturalismahongkongcasestudy |