Das Konverb im Türkischen und seine funktionalen Entsprechungen im Neugriechischen, Bulgarischen und Rumänischen aus der Perspektive des Verbalaspekts:
Gespeichert in:
1. Verfasser: | |
---|---|
Format: | Abschlussarbeit Buch |
Sprache: | German |
Veröffentlicht: |
Neuried
Ars Una
1996
|
Schriftenreihe: | Deutsche Hochschuledition
48 |
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Inhaltsverzeichnis |
Beschreibung: | 604 S. graph. Darst. |
ISBN: | 3893910484 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nam a2200000 cb4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV010726823 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 20111122 | ||
007 | t | ||
008 | 960415s1996 gw d||| m||| 00||| ger d | ||
016 | 7 | |a 947294805 |2 DE-101 | |
020 | |a 3893910484 |c kart. : DM 148.00, sfr 148.00, S 1070.00 |9 3-89391-048-4 | ||
035 | |a (OCoLC)39834245 | ||
035 | |a (DE-599)BVBBV010726823 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e rakddb | ||
041 | 0 | |a ger | |
044 | |a gw |c DE | ||
049 | |a DE-19 |a DE-29 |a DE-20 |a DE-12 |a DE-188 | ||
050 | 0 | |a PL161 | |
084 | |a EH 3080 |0 (DE-625)23668: |2 rvk | ||
084 | |a 7,41 |2 ssgn | ||
100 | 1 | |a Moustakas, Athanassios |e Verfasser |4 aut | |
245 | 1 | 0 | |a Das Konverb im Türkischen und seine funktionalen Entsprechungen im Neugriechischen, Bulgarischen und Rumänischen aus der Perspektive des Verbalaspekts |c Athanassios Moustakas |
264 | 1 | |a Neuried |b Ars Una |c 1996 | |
300 | |a 604 S. |b graph. Darst. | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b n |2 rdamedia | ||
338 | |b nc |2 rdacarrier | ||
490 | 1 | |a Deutsche Hochschuledition |v 48 | |
502 | |a Zugl.: Freiburg (Breisgau), Univ., Diss., 1995 | ||
650 | 4 | |a Bulgarian language |x Verb | |
650 | 4 | |a Greek language, Modern |x Verb | |
650 | 4 | |a Romanian language |x Verb | |
650 | 4 | |a Turkish language |x Verb | |
650 | 0 | 7 | |a Neugriechisch |0 (DE-588)4120278-8 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Konverb |0 (DE-588)4419617-9 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Partikelverb |0 (DE-588)4123914-3 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Aspekt |g Linguistik |0 (DE-588)4068892-6 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Rumänisch |0 (DE-588)4115807-6 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Bulgarisch |0 (DE-588)4120165-6 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Türkisch |0 (DE-588)4120079-2 |2 gnd |9 rswk-swf |
655 | 7 | |0 (DE-588)4113937-9 |a Hochschulschrift |2 gnd-content | |
689 | 0 | 0 | |a Türkisch |0 (DE-588)4120079-2 |D s |
689 | 0 | 1 | |a Konverb |0 (DE-588)4419617-9 |D s |
689 | 0 | 2 | |a Neugriechisch |0 (DE-588)4120278-8 |D s |
689 | 0 | 3 | |a Partikelverb |0 (DE-588)4123914-3 |D s |
689 | 0 | 4 | |a Aspekt |g Linguistik |0 (DE-588)4068892-6 |D s |
689 | 0 | |5 DE-604 | |
689 | 1 | 0 | |a Türkisch |0 (DE-588)4120079-2 |D s |
689 | 1 | 1 | |a Konverb |0 (DE-588)4419617-9 |D s |
689 | 1 | 2 | |a Bulgarisch |0 (DE-588)4120165-6 |D s |
689 | 1 | 3 | |a Partikelverb |0 (DE-588)4123914-3 |D s |
689 | 1 | 4 | |a Aspekt |g Linguistik |0 (DE-588)4068892-6 |D s |
689 | 1 | |5 DE-604 | |
689 | 2 | 0 | |a Türkisch |0 (DE-588)4120079-2 |D s |
689 | 2 | 1 | |a Konverb |0 (DE-588)4419617-9 |D s |
689 | 2 | 2 | |a Rumänisch |0 (DE-588)4115807-6 |D s |
689 | 2 | 3 | |a Partikelverb |0 (DE-588)4123914-3 |D s |
689 | 2 | 4 | |a Aspekt |g Linguistik |0 (DE-588)4068892-6 |D s |
689 | 2 | |5 DE-604 | |
689 | 3 | 0 | |a Türkisch |0 (DE-588)4120079-2 |D s |
689 | 3 | 1 | |a Konverb |0 (DE-588)4419617-9 |D s |
689 | 3 | 2 | |a Aspekt |g Linguistik |0 (DE-588)4068892-6 |D s |
689 | 3 | 3 | |a Neugriechisch |0 (DE-588)4120278-8 |D s |
689 | 3 | 4 | |a Bulgarisch |0 (DE-588)4120165-6 |D s |
689 | 3 | 5 | |a Rumänisch |0 (DE-588)4115807-6 |D s |
689 | 3 | |5 DE-604 | |
830 | 0 | |a Deutsche Hochschuledition |v 48 |w (DE-604)BV000873999 |9 48 | |
856 | 4 | 2 | |m HBZ Datenaustausch |q application/pdf |u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=007163449&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |3 Inhaltsverzeichnis |
940 | 1 | |n oe | |
999 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-007163449 | ||
942 | 1 | 1 | |e 22/bsb |g 499 |
942 | 1 | 1 | |e 22/bsb |g 498 |
942 | 1 | 1 | |e 22/bsb |g 471 |
Datensatz im Suchindex
_version_ | 1804125207274717184 |
---|---|
adam_text | -I
Inhaltsverzeichnis
Seite
Abkürzungsverzeichnis...........................................................................X
Zeichenerklärung....................................................................................XI
Einleitung.................................................................................................1
Teil I
Die Aspektualität im Neugriechischen, Bulgarischen,
Rumänischen und Türkischen
1 Allgemeines über den Verbalaspekt......................................5
1.2 Aspekt vs. Aktionsart..............................................................5
1.3 Tempus...................................................................................6
1.4 Die Korrelation Aspektualität - Temporalität.........................6
1.5 Subterminalität vs. Terminalität.............................................8
2 Der Verbalaspekt im Neugriechischen................................11
2.1 Allgemeines...........................................................................11
2.2 Transaspektualität................................................................12
2.3 Die Rolle der Präfixe............................................................12
2.4 Die Realisierung der aspektuellen Opposition....................13
2.4.1 Der verkürzte Infinitiv............................................................16
2.5 Das Präsens.........................................................................17
2.5.1 Durativität beim Präsens.....................................................17
2.5.2 Iterativität beim Präsens.......................................................18
2.5.3 Omnitemporalität beim Präsens..........................................18
2.5.4 Transtemporalität beim Präsens..........................................18
2.5.5 Transmodalität beim Präsens..............................................19
-II-
2.6 Das Imperfekt........................................................................20
2.6.1 Transtemporalität beim Imperfekt........................................20
2.7 Das Futurum........................................................................21
2.7.1 Durativität beim Futurum....................................................22
2.7.2 Iterativität beim Futurum.....................................................24
2.7.3 Habitualität beim Futurum...................................................25
2.7.4 Omnitemporalität beim Futurum..........................................26
2.7.5 Transtemporalität beim Futurum........................................27
2.7.6 Transmodalität beim Futurum.............................................27
2.8 Das Futurum exactum..........................................................30
2.9 Das Futurum praeteriti.........................................................31
2.10 Der Aorist..............................................................................33
2.10.1 Durativität beim Aorist..........................................................34
2.10.2 Iterativität beim Aorist...........................................................35
2.10.3 Omnitemporalität beim Aorist..............................................35
2.10.4 Transtemporalität beim Aorist..............................................36
2.1.1 Das Perfekt..........................................................................37
2.11.1 Aorist vs. Perfekt...................................................................38
2.12 Das Plusquamperfekt...........................................................39
2.13 Der Imperativ........................................................................40
3 Der Verbalaspekt im Bulgarischen.....................................42
3.1 Die Aspektkonkurrenz...........................................................43
3.2 Transaspektualität im Bulgarischen.....................................44
3.3 Aktionsart im Bulgarischen..................................................44
3.4 Die Opposition Aorist: Imperfekt.........................................45
3.5 Untergeordnete und übergeordnete aspektuelle
Opposition.............................................................................46
3.6 Beziehung zwischen Artikel bei den Substantiven und
Aspekt bei den Verben.........................................................46
3.7 Die Verben aus der zweiten Imperfektivierung...................47
3.8 Das Präsens..........................................................................50
3.8.1 Durativität beim Präsens......................................................53
3.8.2 Iterativität beim Präsens.......................................................54
3.8.3 Omnitemporalität beim Präsens..........................................55
3.8.4 Transtemporalität beim Präsens..........................................55
3.8.5 Transmodalität beim Präsens.............................................57
3.9 Das Imperfekt........................................................................60
3.9.1 Das Imperfekt zum perfektiven Verbum..............................60
3.9.1.1 Funktionen des perfektiven Imperfekts................................61
3.9.2 Durativität beim Imperfekt....................................................63
3.9.3 Iterativität beim Imperfekt.....................................................64
3.9.4 Transtemporalität beim Imperfekt........................................65
3.9.5 Transmodalität beim Imperfekt............................................66
3.10 Das Futurum.........................................................................66
3.10.1 Perfektives vs. imperfektives Futurum.................................66
3.10.2 Iterativität beim Futurum......................................................69
3.10.3 Transtemporalität beim Futurum.........................................70
3.10.4 Transmodalität beim Futurum.............................................71
3.11 Das Futurum exactum.........................................................72
3.11.1 Transtemporalität beim Futurum exactum.........................73
3.11.2 Transmodalität beim Futurum exactum..............................73
3.12 Das Futurum praeteriti........................................................74
3.12.1 Transtemporalität beim Futurum praeteriti........................75
3.12.2 Transmodalität beim Futurum praeteriti..............................76
3.13 Das Futurum exactum praeteriti..........................................76
3.13.1 Transmodalität beim Futurum exactum praeteriti..............77
3.14 Der Aorist.............................................................................77
3.14.1 Der imperfektive Aorist.........................................................80
3.14.2 Durativität beim Aorist..........................................................81
3.14.3 Iterativität beim Aorist...........................................................81
3.14.4 Transtemporalität beim Aorist.............................................82
3.14.5 Transmodalität beim Aorist..................................................83
3.15 Das Perfekt...........................................................................83
3.15.1 Das imperfektive Perfekt......................................................84
3.15.2 Das Perfekt mit dem Partizip Imperfekt..............................87
3.15.3 Iterativität beim Perfekt........................................................88
3.15.4 Omnitemporalität beim Perfekt............................................88
3.15.5 Transtemporalität beim Perfekt............................................89
3.15.6 Transmodalität beim Perfekt................................................89
-IV-
3.15.7 Aorist versus Perfekt.............................................................93
3.15.8 Aorist/Perfekt im Altbulgarischen versus Aorist/Perfekt
im Neubulgarischen.............................................................94
3.16 Das Plusquamperfekt...........................................................96
3.17 Der Imperativ........................................................................99
3.18 Die infiniten Formen des Verbs.........................................100
3.18.1 Das Partizip Präsens Aktiv..................................................100
3.18.2 Das Partizip Präsens Passiv...............................................101
3.18.3 Das Partizip Aorist Aktiv.....................................................102
3.18.4 Das Partizip Imperfekt Aktiv...............................................102
3.18.5 Das Partizip Perfekt Passiv.................................................103
3.18.6 Der Infinitiv..........................................................................105
3.18.7 Die deverbalen Nomina......................................................106
3.19 Der Renarrativ....................................................................107
4 Der Verbalaspekt im Rumänischen....................................110
4.1 Die Argumentation gegen die Existenz des
Verbalaspekts......................................................................110
4.2 Die Argumentation für eine partielle Aspektualität...........111
4.3 Aspekt vs. Aktionsart.........................................................111
4.4 Die rumänischen Verben slawischer Provenienz.............112
4.5 Die Funktion der verbalen Präfixe.....................................113
4.6 Indizien für die Bewahrung des Verbalaspekts bei
slawischen Verben in einer früheren Phase des
Rumänischen.....................................................................114
4.7 Der Verbalaspekt in anderen Dialekten des
Rumänischen.....................................................................114
4.8 Die Realisierung der Aspektopposition..............................116
4.9 Das Präsens.......................................................................117
4.9.1 Omnitemporalität beim Präsens.......................................118
4.9.2 Transtemporalität beim Präsens........................................119
4.9.3 Transmodalität beim Präsens...........................................120
4.10 Das Imperfekt.....................................................................120
4.10.1 Transtemporalität beim Imperfekt.....................................121
4.10.2 Transmodalität beim Imperfekt.........................................122
-V-
4.11 Das Futurum......................................................................123
4.11.1 Transtemporalität beim Futurum......................................124
4.11.2 Transmodalität beim Futurum...........................................124
4.12 Das Futurum exactum.......................................................125
4.12.1 Transtemporalität beim Futurum exactum.......................125
4.12.2 Transmodalität beim Futurum exactum............................125
4.13 Das Perfekt........................................................................126
4.13.1 Durativität beim Perfekt.....................................................128
4.13.2 Iterativität beim Perfekt.....................................................128
4.13.3 Transtemporalität beim Perfekt.........................................129
4.13.4 Transmodalität beim Perfekt..............................................130
4.14 Das Plusquamperfekt.........................................................130
4.14.1 Transtemporalität beim Plusquamperfekt........................131
4.15 Der Infinitiv.........................................................................131
4.16 Das Partizip........................................................................132
4.17 Das Supinum....................................................................... 133
5 Der Verbalaspekt im Türkischen.......................................134
5.1 Das 1. Präsens auf -yor-...................................................135
5.1.2 Transtemporalität beim 1. Präsens....................................136
5.2 Das Verb sein im Türkischen..........................................137
5.3 Das 2. Präsens (Indefinitum) auf -ir-................................138
5.3.1 Omnitemporalität beim 2. Präsens....................................140
5.3.2 Transtemporalität beim 2. Präsens...................................141
5.3.3 Transmodalität beim 2. Präsens.......................................142
5.3.4 Stilistischer Gebrauch des 2. Präsens..............................144
5.3.5 1. Präsens versus 2. Präsens............................................145
5.4 Das 1. Imperfekt auf -yor- plus -di-..................................147
5.4.1 Transtemporalität beim 1. Imperfekt.................................147
5.4.2 Transmodalität beim 1. Imperfekt.....................................148
5.5 Das 2. Imperfekt auf -ir- plus -di-......................................149
5.5.1 Transtemporalität beim 2. Imperfekt.................................149
5.5.2 1. Imperfekt versus 2. Imperfekt........................................150
5.6 Das Futurum......................................................................152
-VI-
5.6.1 Gewißheitsgrad der Aussage über eine zukünftige
Handlung............................................................................154
5.6.2 Transtemporalität beim Futurum......................................155
5.6.3 Transmodalität beim Futurum...........................................155
5.7 Das Futurum exactum........................................................156
5.7.1 Transtemporalität beim Futurum exactum.......................157
5.8 Das Futurum praeteriti auf -ecekti-..................................157
5.8.1 Transtemporalität beim Futurum praeteriti......................158
5.9 Das Präteritum auf -di-......................................................159
5.9.1 Durativität und Iterativität beim Präteritum.......................160
5.10 Das Perfekt auf -m/s-........................................................162
5.10.1 Transmodalität beim Perfekt auf -mi§-..............................163
5.10.2 Perfekt auf -m/?- versus Präteritum auf -di-.....................165
5.11 Das Perfekt auf -mi§mi§-...................................................166
5.12 Das Plusquamperfekt auf -mi§ti- und -diydi-...................167
5.13 Die Partizipien im Türkischen.............................................169
6 Kommentierte Beispiele....................................................175
7 Zusammenfassung............................................................197
7.1 Morphologischer Ausdruck des Aspekts..........................197
7.2 Die Uniaspektualität............................................................198
7.3 Die Imperfektivität...............................................................199
7.4 Die Perfektivität...................................................................200
7.5 Aspekt und Transmodalität................................................202
7.6 Aspekt und Transtemporalität...........................................203
7.7 Aspekt und Vorzeitigkeit....................................................205
7.8 Aspekt und Durativität.......................................................205
7.9 Aspekt und Iterativität.........................................................206
7.10 Aspekt und Omnitemporalität.............................................206
7.11 Aspekt und Progressivität..................................................207
7.12 Aspekt und Determiniertheit.............................................207
7.13 Aspekt und Sprachkontakt.................................................209
-VII-
Teil II
Die türkischen Konverben, verglichen mit den
Verbaladverbien des Neugriechischen, Bulgarischen
und Rumänischen
8 Allgemeines........................................................................210
9 Das Verbaladverb im Neugriechischen............................211
9.1 Der Aspekt beim Verbaladverb.........................................211
10 Das Verbaladverb im Bulgarischen...................................218
11 Das Verbaladverb im Rumänischen..................................220
11.1 Der Aspekt beim rumänischen Verbaladverb...................222
12 Das Konverb im Türkischen..............................................225
12.1 Das Konverb auf -erek......................................................226
12.2 Das Konverb auf -/nee.......................................................230
12.3 Das Konverb auf -inceye kadar / dek / de(jin..................234
12.4 Das Konverb auf -ene kadar / dek / de(jin......................234
12.5 Das Konverb auf -(i)ken....................................................235
12.6 Das Konverb auf -meden (önce / ewel)..........................237
12.7 Das Konverb auf -dikten sonra.........................................238
12.8 Das Konverb auf -e............................................................240
12.9 Das Konverb auf -ir -mez.................................................243
12.10 Das Konverb auf -dikge.....................................................245
12.11 Das Konverb auf -cesine...................................................246
12.12 Das Konverb auf -e ..........................................................247
12.13 Das Konverb auf -meksizin...............................................248
12.14 Das Konverb auf -mektense.............................................249
13 Konverben und Aktionsart/Modalität................................250
13.1 Konverb + bilmek (wissen, können).................................250
13.2 Konverb + vermek (geben)...............................................252
- VIII -
13.3 Konverb + gelmek (kommen)...........................................254
13.4 Konverb + yazmak (schreiben).........................................256
13.5 Konverb + düqmek (fallen)................................................257
13.6 Konverb + koymak (setzen)...............................................258
13.7 Konverb + kalmak (bleiben)...............................................260
13.8 Konverb + durmak (anhalten, bleiben).............................262
14 Die untersuchten Konverben............................................264
14.1 Das Konverb als Matrix mit Merkmalen.............................266
14.1.1 Unitemporalität...................................................................266
14.1.2 Taxis...................................................................................267
14.1.3 Tempo der Handlung.........................................................268
14.1.4 Tempo in der Sequenz.......................................................269
14.1.5 Proportionalität..................................................................270
14.1.6 Kausalität...........................................................................273
14.1.7 Limitativität.........................................................................273
14.1.8 Adversativität......................................................................274
14.1.9 Konzessivität......................................................................274
14.1.10 Privativität...........................................................................274
14.1.11 Intensität............................................................................275
15 Untersuchtes Material für die Konverben.........................276
15.1 Konverben auf -erek..........................................................276
15.2 Konverben auf -ince...........................................................336
15.3 Konverben auf -inceye kadar............................................362
15.4 Konverben auf -(i)ken........................................................379
15.5 Konverben auf -meden (önce/ewel).................................393
15.6 Konverben auf -dikten sonra..............................................406
15.7 Konverben auf -e -e..........................................................418
15.8 Konverben auf -ir - mez.....................................................439
15.9 Konverben auf -dikge.........................................................460
15.10 Konverben auf -cesine......................................................481
15.11 Konverben auf -eli.............................................................502
15.12 Konverben auf -meksizin...................................................513
15.13 Konverben auf -metöense.................................................524
-IX-
16 Auswertung der Befunde...................................................535
16.1 Syntaktische Besonderheiten............................................535
16.2 Verwendungshäufigkeit......................................................536
16.3 Interlinguale Isofunktionalität............................................541
16.4 Konvergenz und Divergenz bei der Wiedergabe des
Aspekts...............................................................................551
16.5 Die Schwankung bei der Wiedergabe des Aspekts..........556
16.6 Schlußbemerkungen.........................................................557
17 Quellenverzeichnis..............................................................560
18 Bibliographie......................................................................562
Anmerkungen......................................................................591
|
any_adam_object | 1 |
author | Moustakas, Athanassios |
author_facet | Moustakas, Athanassios |
author_role | aut |
author_sort | Moustakas, Athanassios |
author_variant | a m am |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV010726823 |
callnumber-first | P - Language and Literature |
callnumber-label | PL161 |
callnumber-raw | PL161 |
callnumber-search | PL161 |
callnumber-sort | PL 3161 |
callnumber-subject | PL - Eastern Asia, Africa, Oceania |
classification_rvk | EH 3080 |
ctrlnum | (OCoLC)39834245 (DE-599)BVBBV010726823 |
discipline | Außereuropäische Sprachen und Literaturen Literaturwissenschaft |
format | Thesis Book |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>03393nam a2200853 cb4500</leader><controlfield tag="001">BV010726823</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">20111122 </controlfield><controlfield tag="007">t</controlfield><controlfield tag="008">960415s1996 gw d||| m||| 00||| ger d</controlfield><datafield tag="016" ind1="7" ind2=" "><subfield code="a">947294805</subfield><subfield code="2">DE-101</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">3893910484</subfield><subfield code="c">kart. : DM 148.00, sfr 148.00, S 1070.00</subfield><subfield code="9">3-89391-048-4</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)39834245</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)BVBBV010726823</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">rakddb</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">ger</subfield></datafield><datafield tag="044" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">gw</subfield><subfield code="c">DE</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-19</subfield><subfield code="a">DE-29</subfield><subfield code="a">DE-20</subfield><subfield code="a">DE-12</subfield><subfield code="a">DE-188</subfield></datafield><datafield tag="050" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">PL161</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EH 3080</subfield><subfield code="0">(DE-625)23668:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">7,41</subfield><subfield code="2">ssgn</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Moustakas, Athanassios</subfield><subfield code="e">Verfasser</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Das Konverb im Türkischen und seine funktionalen Entsprechungen im Neugriechischen, Bulgarischen und Rumänischen aus der Perspektive des Verbalaspekts</subfield><subfield code="c">Athanassios Moustakas</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Neuried</subfield><subfield code="b">Ars Una</subfield><subfield code="c">1996</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">604 S.</subfield><subfield code="b">graph. Darst.</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">n</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">nc</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Deutsche Hochschuledition</subfield><subfield code="v">48</subfield></datafield><datafield tag="502" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Zugl.: Freiburg (Breisgau), Univ., Diss., 1995</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Bulgarian language</subfield><subfield code="x">Verb</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Greek language, Modern</subfield><subfield code="x">Verb</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Romanian language</subfield><subfield code="x">Verb</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Turkish language</subfield><subfield code="x">Verb</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Neugriechisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4120278-8</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Konverb</subfield><subfield code="0">(DE-588)4419617-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Partikelverb</subfield><subfield code="0">(DE-588)4123914-3</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Aspekt</subfield><subfield code="g">Linguistik</subfield><subfield code="0">(DE-588)4068892-6</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Rumänisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4115807-6</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Bulgarisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4120165-6</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Türkisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4120079-2</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="655" ind1=" " ind2="7"><subfield code="0">(DE-588)4113937-9</subfield><subfield code="a">Hochschulschrift</subfield><subfield code="2">gnd-content</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Türkisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4120079-2</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="1"><subfield code="a">Konverb</subfield><subfield code="0">(DE-588)4419617-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="2"><subfield code="a">Neugriechisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4120278-8</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="3"><subfield code="a">Partikelverb</subfield><subfield code="0">(DE-588)4123914-3</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="4"><subfield code="a">Aspekt</subfield><subfield code="g">Linguistik</subfield><subfield code="0">(DE-588)4068892-6</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Türkisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4120079-2</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="1"><subfield code="a">Konverb</subfield><subfield code="0">(DE-588)4419617-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="2"><subfield code="a">Bulgarisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4120165-6</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="3"><subfield code="a">Partikelverb</subfield><subfield code="0">(DE-588)4123914-3</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="4"><subfield code="a">Aspekt</subfield><subfield code="g">Linguistik</subfield><subfield code="0">(DE-588)4068892-6</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="2" ind2="0"><subfield code="a">Türkisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4120079-2</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="2" ind2="1"><subfield code="a">Konverb</subfield><subfield code="0">(DE-588)4419617-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="2" ind2="2"><subfield code="a">Rumänisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4115807-6</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="2" ind2="3"><subfield code="a">Partikelverb</subfield><subfield code="0">(DE-588)4123914-3</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="2" ind2="4"><subfield code="a">Aspekt</subfield><subfield code="g">Linguistik</subfield><subfield code="0">(DE-588)4068892-6</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="2" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="3" ind2="0"><subfield code="a">Türkisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4120079-2</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="3" ind2="1"><subfield code="a">Konverb</subfield><subfield code="0">(DE-588)4419617-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="3" ind2="2"><subfield code="a">Aspekt</subfield><subfield code="g">Linguistik</subfield><subfield code="0">(DE-588)4068892-6</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="3" ind2="3"><subfield code="a">Neugriechisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4120278-8</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="3" ind2="4"><subfield code="a">Bulgarisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4120165-6</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="3" ind2="5"><subfield code="a">Rumänisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4115807-6</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="3" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="830" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Deutsche Hochschuledition</subfield><subfield code="v">48</subfield><subfield code="w">(DE-604)BV000873999</subfield><subfield code="9">48</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">HBZ Datenaustausch</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=007163449&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA</subfield><subfield code="3">Inhaltsverzeichnis</subfield></datafield><datafield tag="940" ind1="1" ind2=" "><subfield code="n">oe</subfield></datafield><datafield tag="999" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-007163449</subfield></datafield><datafield tag="942" ind1="1" ind2="1"><subfield code="e">22/bsb</subfield><subfield code="g">499</subfield></datafield><datafield tag="942" ind1="1" ind2="1"><subfield code="e">22/bsb</subfield><subfield code="g">498</subfield></datafield><datafield tag="942" ind1="1" ind2="1"><subfield code="e">22/bsb</subfield><subfield code="g">471</subfield></datafield></record></collection> |
genre | (DE-588)4113937-9 Hochschulschrift gnd-content |
genre_facet | Hochschulschrift |
id | DE-604.BV010726823 |
illustrated | Illustrated |
indexdate | 2024-07-09T17:57:53Z |
institution | BVB |
isbn | 3893910484 |
language | German |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-007163449 |
oclc_num | 39834245 |
open_access_boolean | |
owner | DE-19 DE-BY-UBM DE-29 DE-20 DE-12 DE-188 |
owner_facet | DE-19 DE-BY-UBM DE-29 DE-20 DE-12 DE-188 |
physical | 604 S. graph. Darst. |
publishDate | 1996 |
publishDateSearch | 1996 |
publishDateSort | 1996 |
publisher | Ars Una |
record_format | marc |
series | Deutsche Hochschuledition |
series2 | Deutsche Hochschuledition |
spelling | Moustakas, Athanassios Verfasser aut Das Konverb im Türkischen und seine funktionalen Entsprechungen im Neugriechischen, Bulgarischen und Rumänischen aus der Perspektive des Verbalaspekts Athanassios Moustakas Neuried Ars Una 1996 604 S. graph. Darst. txt rdacontent n rdamedia nc rdacarrier Deutsche Hochschuledition 48 Zugl.: Freiburg (Breisgau), Univ., Diss., 1995 Bulgarian language Verb Greek language, Modern Verb Romanian language Verb Turkish language Verb Neugriechisch (DE-588)4120278-8 gnd rswk-swf Konverb (DE-588)4419617-9 gnd rswk-swf Partikelverb (DE-588)4123914-3 gnd rswk-swf Aspekt Linguistik (DE-588)4068892-6 gnd rswk-swf Rumänisch (DE-588)4115807-6 gnd rswk-swf Bulgarisch (DE-588)4120165-6 gnd rswk-swf Türkisch (DE-588)4120079-2 gnd rswk-swf (DE-588)4113937-9 Hochschulschrift gnd-content Türkisch (DE-588)4120079-2 s Konverb (DE-588)4419617-9 s Neugriechisch (DE-588)4120278-8 s Partikelverb (DE-588)4123914-3 s Aspekt Linguistik (DE-588)4068892-6 s DE-604 Bulgarisch (DE-588)4120165-6 s Rumänisch (DE-588)4115807-6 s Deutsche Hochschuledition 48 (DE-604)BV000873999 48 HBZ Datenaustausch application/pdf http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=007163449&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA Inhaltsverzeichnis |
spellingShingle | Moustakas, Athanassios Das Konverb im Türkischen und seine funktionalen Entsprechungen im Neugriechischen, Bulgarischen und Rumänischen aus der Perspektive des Verbalaspekts Deutsche Hochschuledition Bulgarian language Verb Greek language, Modern Verb Romanian language Verb Turkish language Verb Neugriechisch (DE-588)4120278-8 gnd Konverb (DE-588)4419617-9 gnd Partikelverb (DE-588)4123914-3 gnd Aspekt Linguistik (DE-588)4068892-6 gnd Rumänisch (DE-588)4115807-6 gnd Bulgarisch (DE-588)4120165-6 gnd Türkisch (DE-588)4120079-2 gnd |
subject_GND | (DE-588)4120278-8 (DE-588)4419617-9 (DE-588)4123914-3 (DE-588)4068892-6 (DE-588)4115807-6 (DE-588)4120165-6 (DE-588)4120079-2 (DE-588)4113937-9 |
title | Das Konverb im Türkischen und seine funktionalen Entsprechungen im Neugriechischen, Bulgarischen und Rumänischen aus der Perspektive des Verbalaspekts |
title_auth | Das Konverb im Türkischen und seine funktionalen Entsprechungen im Neugriechischen, Bulgarischen und Rumänischen aus der Perspektive des Verbalaspekts |
title_exact_search | Das Konverb im Türkischen und seine funktionalen Entsprechungen im Neugriechischen, Bulgarischen und Rumänischen aus der Perspektive des Verbalaspekts |
title_full | Das Konverb im Türkischen und seine funktionalen Entsprechungen im Neugriechischen, Bulgarischen und Rumänischen aus der Perspektive des Verbalaspekts Athanassios Moustakas |
title_fullStr | Das Konverb im Türkischen und seine funktionalen Entsprechungen im Neugriechischen, Bulgarischen und Rumänischen aus der Perspektive des Verbalaspekts Athanassios Moustakas |
title_full_unstemmed | Das Konverb im Türkischen und seine funktionalen Entsprechungen im Neugriechischen, Bulgarischen und Rumänischen aus der Perspektive des Verbalaspekts Athanassios Moustakas |
title_short | Das Konverb im Türkischen und seine funktionalen Entsprechungen im Neugriechischen, Bulgarischen und Rumänischen aus der Perspektive des Verbalaspekts |
title_sort | das konverb im turkischen und seine funktionalen entsprechungen im neugriechischen bulgarischen und rumanischen aus der perspektive des verbalaspekts |
topic | Bulgarian language Verb Greek language, Modern Verb Romanian language Verb Turkish language Verb Neugriechisch (DE-588)4120278-8 gnd Konverb (DE-588)4419617-9 gnd Partikelverb (DE-588)4123914-3 gnd Aspekt Linguistik (DE-588)4068892-6 gnd Rumänisch (DE-588)4115807-6 gnd Bulgarisch (DE-588)4120165-6 gnd Türkisch (DE-588)4120079-2 gnd |
topic_facet | Bulgarian language Verb Greek language, Modern Verb Romanian language Verb Turkish language Verb Neugriechisch Konverb Partikelverb Aspekt Linguistik Rumänisch Bulgarisch Türkisch Hochschulschrift |
url | http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=007163449&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |
volume_link | (DE-604)BV000873999 |
work_keys_str_mv | AT moustakasathanassios daskonverbimturkischenundseinefunktionalenentsprechungenimneugriechischenbulgarischenundrumanischenausderperspektivedesverbalaspekts |