Französische Syntax:
Gespeichert in:
1. Verfasser: | |
---|---|
Format: | Buch |
Sprache: | French German |
Veröffentlicht: |
Berlin
Schmidt
1995
|
Schriftenreihe: | Grundlagen der Romanistik
19 |
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Inhaltsverzeichnis |
Beschreibung: | 246 S. |
ISBN: | 3503037071 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nam a2200000 cb4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV010072749 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 20090227 | ||
007 | t | ||
008 | 950220s1995 gw |||| 00||| fre d | ||
016 | 7 | |a 943182425 |2 DE-101 | |
020 | |a 3503037071 |9 3-503-03707-1 | ||
035 | |a (OCoLC)32644016 | ||
035 | |a (DE-599)BVBBV010072749 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e rakwb | ||
041 | 0 | |a fre |a ger | |
044 | |a gw |c DE | ||
049 | |a DE-473 |a DE-355 |a DE-29 |a DE-384 |a DE-20 |a DE-12 |a DE-703 |a DE-739 |a DE-19 |a DE-824 |a DE-521 |a DE-83 |a DE-188 |a DE-11 | ||
050 | 0 | |a PC2361.K74 1995 | |
082 | 0 | |a 445 |b K882f |2 20 | |
084 | |a ID 5150 |0 (DE-625)54799: |2 rvk | ||
100 | 1 | |a Krenn, Herwig |e Verfasser |4 aut | |
245 | 1 | 0 | |a Französische Syntax |c von Herwig Krenn |
264 | 1 | |a Berlin |b Schmidt |c 1995 | |
300 | |a 246 S. | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b n |2 rdamedia | ||
338 | |b nc |2 rdacarrier | ||
490 | 1 | |a Grundlagen der Romanistik |v 19 | |
650 | 7 | |a Frans |2 gtt | |
650 | 7 | |a Syntaxis |2 gtt | |
650 | 4 | |a Französisch | |
650 | 4 | |a Syntax | |
650 | 4 | |a French language -- Syntax | |
650 | 0 | 7 | |a Syntax |0 (DE-588)4058779-4 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Französisch |0 (DE-588)4113615-9 |2 gnd |9 rswk-swf |
689 | 0 | 0 | |a Französisch |0 (DE-588)4113615-9 |D s |
689 | 0 | 1 | |a Syntax |0 (DE-588)4058779-4 |D s |
689 | 0 | |5 DE-604 | |
830 | 0 | |a Grundlagen der Romanistik |v 19 |w (DE-604)BV004591725 |9 19 | |
856 | 4 | 2 | |m DNB Datenaustausch |q application/pdf |u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=006685195&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |3 Inhaltsverzeichnis |
999 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-006685195 |
Datensatz im Suchindex
_version_ | 1804124460621496320 |
---|---|
adam_text | FRANZOESISCH
E SYNTAX
VON
HERWIG KRENN
ERIC
H SCHMID
T VERLAG
INHALTSVERZEICHNIS
VORWOR
T 17
EINLEITUN
G ODE
R PLAEDOYE
R FUER 6 SYNTAXEN
19
1. REIHENFOLGE-SYNTA
X
21
1.0 VORBEMERKUNGEN
21
1.1 REIHENFOLGE-SYNTAX EINZELNER WOERTER
22
1.1.1
TOUT
22
1.1.2
MIME
24
1.1.3
AUTRE
24
1.1.4
RIEN
24
1.1.5
DONT
25
1.1.6
AUSSI, NON PLUS
25
1.2 REIHENFOLGE-SYNTAX DER WORTARTE
N 26
1.2.1 REIHENFOLGE-SYNTAX DES ATTRIBUTIVEN ADJEKTIVS 26
1.2.1.1 DIE SYNTAKTISCHE EIGENSCHAFT DER BIPOSITIONALITAET
ALS PHAENOMEN DER REIHENFOLGE-SYNTAX 26
1.2.1.2 DIE REIHENFOLGE VERB + ADJEKTIV + NP
AK
K
26
1.2.1.3 DIE REIHENFOLGE BEI ZUSAMMGESETZTEN FARBADJEKTIVEN. .
. 27
1.2.2 DIE REIHENFOLGE GRUNDZAHLWOR
T +
ORDNUNGSZAHLWOR
T 27
1.2.3 ZU
R REIHUNG VON AD-FORME
N 28
1.2.3.1 ZWEIFACHE REIHUNGSMOEGLICHKEIT FUER AD-FORME
N 28
1.2.3.2 BESCHRAENKUNGEN DER BIPOSITIONALITAET VON AD-FORME
N ..
. 29
1.2.3.2.1 DAS AD-VERB 29
1.2.3.2.2 DAS AD-2-VERB UND DAS AD-3-VERB 30
1.2.3.2.3 DAS AD-ADJEKTIV 31
1.2.3.2.4 DAS AD-2-ADJEKTIV 31
1.2.3.2.5 DIE AD-NOMINALPHRASE 32
1.2.3.2.6 DIE AD-PRAEPOSITIONALPHRASE 32
1.2.3.2.7 DIE AD-SATZ-FORM 32
1.2.3.2.8 DIE AD-KONJUNKTION ODER AD-NEBENSATZ-FOR
M 33
1.2.3.2.9 DIE LIMITATIVEN AD-FORMEN 33
1.2.4 ZU
R REIHUNG UNBETONTER FORMEN IN SEQUENZEN 33
5
INHALTSVERZEICHNIS
1.2.4.1 DIE REIHENFOLGE-REGELUNG IN SEQUENZEN 33
1.3 REIHENFOLGE-SYNTAX DER PHRASEN
35
1.3.1
DIE PHRASENABFOLGE NP
AK
K
+ PP
DA
T
35
1.3.1.1 ERSATZFORMEN FUER NP
AK
K
36
1.3.2 ZUR REIHUNG VON ZEITBESTIMMUNGS-NOMINALPHRASEN ..
. 36
2
. AUSLOESER-SYNTA
X 38
2.0 VORBEMERKUNGEN 38
2.1 DER BESTIMMTE ARTIKEL ALS PHAENOMEN DER
AUSLOESER-SYNTAX
39
2.1.1
GEBRAUCH DES BESTIMMTEN ARTIKELS IN DER KOMPLEXEN
NOMINALPHRASE N +
DE +
N UND N + + N 39
2.1.2 GEBRAUCH DES BESTIMMTEN ARTIKELS IN GENERISCHEN
AUSSAGEN 40
2.1.3 GEBRAUCH DES BESTIMMTEN ARTIKELS BEIM REDEN UEBER
DEN MENSCHLICHEN KOERPER 40
2.1.4
DONT
ALS AUSLOESER DES BESTIMMTEN ARTIKELS 41
2.1.5 DER BESTIMMTE ARTIKEL IN FESTEN WENDUNGEN 41
2.1.6 DIE FORMEN VON
TOUT
ALS AUSLOESER DES BESTIMMTEN
ARTIKELS 41
2.1.7 AUSLOESUNG DES BESTIMMTEN ARTIKELS ANSTELLE DES
DEMONSTRATIVEN ADJEKTIVS 42
2.1.8 AUSLOESUNG DES BESTIMMTEN ARTIKELS IN VOKATIVISCHEN
NOMINALPHRASEN 42
2.1.9 AUSLOESUNG DES BESTIMMTEN ARTIKELS IN
SUPERLATIVISCHEN KONSTRUKTIONEN 43
2.1.10 AUSLOESUNG DES BESTIMMTEN ARTIKELS VOR LAENDERNAMEN .
. 44
2.1.10.1 KEIN BESTIMMTER ARTIKEL VOR LAENDERNAMEN 44
2.1.10.2 DIE AUSLOESUNG DES BESTIMMTEN ARTIKELS NACH DER
PRAEPOSITION
A/EN
44
2.1.10.2.1 DIE PRAEPOSITION
AE
VOR LAENDERNAMEN 45
2.1.10.2.2 DIE PRAEPOSITION
EN
VOR LAENDERNAMEN 45
2.2 DER TEILUNGSARTIKEL ALS PHAENOMEN
DER AUSLOESER-SYNTAX
46
2.2.1 DIE TRADITIONELLE BESCHREIBUNG DES
TEILUNGSARTIKELS 46
2.2.1.1 DIE UNBESTIMMTE MENGE ALS AUSLOESER DES
TEILUNGSARTIKELS? 47
INHALTSVERZEICHNIS
2.2.2 VERSUCH EINER SYNTAKTISCHEN BESCHREIBUNG DES
TEILUNGSARTIKELS 47
2.2.2.1 DER SYNTAKTISCHE BEGRIFF NACKTE NOMINALPHRASE
ALS AUSWEG AUS DEM SEMANTISCHEN DILEMMA 49
2.2.2.2 NACKT
E NOMINALPHRASEN OHNE TEILUNGSARTIKEL
DIE AUSNAHMEN 50
2.2.2.3 PRAEPOSITION + NACKTE NOMINALPHRASE 56
2.2.2.3.1 AUSLOESESPERRE NACH
DE, EN
UN
D
SANS
56
2.2.2.3.2 AUSLOESUNG DES TEILUNGSARTIKELS NACH PRAEPOSITIONEN ..
. 57
2.2.2.3.3 AUSLOESUNG VON
DE/D
STATT TEILUNGSARTIKEL NACH
PRAEPOSITIONEN 62
2.2.2.4 DAS ATTRIBUTIVE ADJEKTIV UND DIE AUSLOESUNG DES
TEILUNGSARTIKELS 63
2.2.2.4.1 DAS VORANGESTELLTE ADJEKTIV ALS AUSLOESER DES
PARTITIVEN
DE/D
63
2.2.2.4.1.1 DER SONDERFALL
D AUTRES
64
2.2.2.4.1.2
DES
STATT
DE/D
VOR BESTIMMTEN ADJEKTIVEN 64
2.2.2.4.1.3 AUSLOESESPERRE FUER DAS PARTITIVE
DE/D
65
2.2.2.4.1.4 ZUR AUSLOESUNG VON
DE/D
VOR NOMINALPHRASEN
MIT ZWEI UND MEHR ATTRIBUTIVEN ADJEKTIVEN 66
2.2.2.5 AUSLOESUNG DES BESTIMMTEN ARTIKELS ANSTELLE DES
TEILUNGSARTIKELS 66
2.2.2.5.1 DER BESTIMMTE ARTIKEL ANSTELLE DES TEILUNGSARTIKELS
IN GENERISCHEN AUSSAGEN 66
2.2.2.5.2 GEBRAUCH DES BESTIMMTEN ARTIKELS BEIM REDEN UEBER
DEN MENSCHLICHEN KOERPER 66
2.2.2.5.3 DE
R BESTIMMTE ARTIKEL IN FESTEN WENDUNGEN 67
2.3 DIE ADJEKTIVSTELLUNG ALS PHAENOMEN DER
AUSLOESER-SYNTAX
68
2.3.1 ENTSCHEIDEN SEMANTISCHE ODER SYNTAKTISCHE FAKTOREN
UEBER DIE ANORDNUN
G DES ADJEKTIVS? 68
2.3.1.1 DIE SOG. BISEMANTISCHEN ADJEKTIVE UND DIE
STELLUNGSENTSCHEIDENDEN FAKTOREN 69
2.3.2 ZUR SYNTAKTISCHEN AUSLOESUNG DER ADJEKTIVSTELLUNG ...
. 70
2.3.2.1 DE
R AUSLOESER-FAKTOR N X A 70
2.3.2.2 DER AUSLOESER-FAKTOR NA
Y 71
2.3.2.3 DIE MEHRATTRIBUTIGE NOMINALPHRASE ALS
AUSLOESER-FAKTOR 71
2.3.2.3.1 DER AUSLOESER-FAKTOR AN
A 72
7
INHALTSVERZEICHNIS
2.3.2.3.2 DE
R AUSLOESER-FAKTO
R N A A BZW
. A A N 72
2.3.2.3.3 DE
R AUSLOESER-FAKTO
R N A A A (A) 72
2.3.2.4 DE
R AUSLOESER-FAKTO
R N + P + N 73
2.3.2.5 DETERMINATIVE ELEMENTE ALS AUSLOESER-FAKTO
R FUER DIE
VORANSTELLUNG DES ADJEKTIVS 73
2.4 AD-FORMEN ALS PHAENOMEN DER AUSLOESER-SYNTA
X
...
. 73
2.4.1 AD-FORME
N STATT ADVERBIEN. ANMERKUNGE
N ZU
M
TERMINU
S AD-FOR
M 74
2.4.2 UNVERAENDERLICHE FORME
N UN
D ADJEKTIVE ALS
AD-FORME
N 75
2.4.3 AD-FORMEN-KENNZEICHNUN
G 75
2.4.4 AD-FORMEN-TYPE
N UN
D IHRE KENNZEICHNUN
G
77
2.4.4.1 DAS AD-VER
B
77
2.4.4.1.1
BIEN, MAL, MIEUX
STATT ADJEKTIV
77
2.4.4.1.2 ADJEKTIV STATT AD-FOR
M 78
2.4.4.1.3 DAS AD-VER
B MIT AD-FORMEN-KENNZEICHNUN
G 82
2.4.4.1.3.1
-MENT
ALS AD-VERBKENNZEICHNUN
G 82
2.4.4.1.3.1.1 DIE AD-VERBE
N
AUCUNEMENT
UN
D
NULLEMENT
82
2.4.4.1.3.1.2 AU
S NOMIN
A GEBILDETE AD-FORME
N AUF
-MENT
83
2.4.4.1.3.2 DI
E NEUTRALE ENDUN
G DES ADJEKTIVS ALS
AD-VERBKENNZEICHNUN
G 83
2.4.4.1.3.2.1 ADJEKTIVE MIT ZWEI AD-FORME
N 83
2.4.4.1.3.2.2 LISTE DER NEUTRALE
N ADJEKTIVE 84
2.4.4.1.3.2.3 ADJEKTIVE MI
T NU
R NEUTRALER KENNZEICHNUN
G 89
2.4.4.1.3.3 UNREGELMAESSIGE KENNZEICHNUN
G DES AD-VERBS 90
2.4.4.2 DA
S AD-AD-VER
B ODE
R AD-2-VER
B 91
2.4.4.2.1 KENNZEICHNUN
G DES AD-AD-VERB
S 91
2.4.4.2.1.1 UNVERAENDERLICHE FORME
N ALS AD-AD-VERBE
N 91
2.4.4.2.1.2
-MENT
ALS AD-AD-VERBKENNZEICHNUN
G 92
2.4.4.2.1.3
-MENT
IN VERBINDUN
G MIT ANDEREN KENNZEICHNUNGEN ...
. 92
2.4.4.2.1.4 NEUTRAL
E KENNZEICHNUN
G DES AD-AD-VERB
S 93
2.4.4.2.1.5
LE PLUS/LE MOINS
+ AD-VER
B (+
POSSIHLE)
94
2.4.4.2.1.6 UNREGELMAESSIGE KENNZEICHNUN
G DES AD-AD-VERB
S ...
. 94
2.4.4.3 DAS AD-AD-AD-VER
B ODER AD-3-VER
B 95
2.4.4.4 DAS AD-ADJEKTIV 96
2.4.4.4.1 DIE KENNZEICHNUN
G DES AD-ADJEKTIVS 96
2.4.4.4.1.1 UNVERAENDERLICHE FORME
N ALS AD-ADJEKTIVE 97
INHALTSVERZEICHNIS
2.4.4.4.1.2
-MENT
ALS AD-ADJEKTIVKENNZEICHNUNG 97
2.4.4.4.1.2.1
NULLEMENT
UN
D
AUCUNEMENT
ALS AD-ADJEKTIVE 97
2.4.4.4.1.3
FORT
ALS NEUTRALES AD-ADJEKTIV 97
2.4.4.4.1.4
BIEN
ALS UNREGELMAESSIGES AD-ADJEKTIV 98
2.4.4.4.1.5
TOUT
ALS AD-ADJEKTIV 98
2.4.4.4.1.5.1 DIE KONZESSIVE KONSTRUKTION
TOUT +
ADJEKTIV +
QUE . .
99
2.4.4.5 DAS AD-AD-ADJEKTIV ODER AD-2-ADJEKTIV 99
2.4.4.6 DIE AD-NOMINALPHRASE ODER AD-N
P 100
2.4.4.6.1
-MENT
ALS AD-NP-KENNZEICHNUN
G 101
2.4.4.6.1.1
NULLEMENT
UND
AUCUNEMENT
ALS AD-N
P 101
2.4.4.6.2 NEUTRA
L GEKENNZEICHNETE AD-NPE
N 101
2.4.4.6.3 UNREGELMAESSIG GEKENNZEICHNETE AD-NPE
N 102
2.4.4.6.4
SEUL
ALS AD-N
P 102
2.4.4.7 DIE AD-PRAEPOSITIONALPHRASE ODER AD-P
P 103
2.4.4.7.1
-MENT
ALS AD-PP-KENNZEICHNUNG 104
2.4.4.7.1.1
AUCUNEMENT
UND
NULLEMENT
ALS AD-P
P 104
2.4.4.7.2 NEUTRA
L GEKENNZEICHNETE AD-PPEN 104
2.4.4.7.2.1
TOUT
ALS NEUTRALE AD-P
P 104
2.4.4.7.2.2
JUSTE
ALS NEUTRALE AD-P
P 105
2.4.4.7.2.3
FORT
ALS NEUTRALE AD-P
P 105
2.4.4.7.2.4
DROIT
ALS NEUTRALE AD-P
P 106
2.4.4.7.3 UNREGELMAESSIG GEKENNZEICHNETE AD-PPE
N 106
2.4.4.7.4
SEUL
ALS AD-P
P 106
2.4.4.8 DIE AD-AD-PRAEPOSITIONALPHRASE ODER AD-2-P
P 106
2.4.4.9 DIE AD-SATZ-FORMEN ODER AD-S 107
2.4.4.9.1
-MENT
ALS KENNZEICHNUNG FUER AD-SATZ-FORMEN 107
2.4.4.10 DIE AD-AD-SATZ-FORMEN ODER AD-2-S 107
2.4.4.11 DIE AD-KONJUNKTION ODER AD-NEBENSATZ-FOR
M 108
2.4.5 DIE LIMITATIVEN AD-FORME
N 108
2.4.5.1 KENNZEICHNUNG DER LIMITATIVEN AD-FORME
N 109
2.5
COMME
ALS AUSLOESER VON
EN
109
2.5.1 AUSLOESESPERRE FUER
EN
BEIM VERB
AIMER
110
2.6
AUSSI
ALS AUSLOESER DES PERSONALPRONOMENS
110
9
INHALTSVERZEICHNIS
2.6.1
AUSSI
ALS AUSLOESER DES PERSONALPRONOMENS IM
RELATIVSATZ 112
2.6.2
NON PLUS
ALS AUSLOESER DES PERSONALPRONOMENS 112
3
. TRANSFORMATIONELL
E SYNTA
X
113
3.0 VORBEMERKUNGEN ZUR ALLGEMEINEN SYNTAX UND ZUR
FRANZOESISCHEN SYNTAX
.
113
3.1 DIE TILGUNGSTRANSFORMATIONEN ALS PHAENOMEN DER
FRANZOESISCHEN SYNTAX
114
3.1.1 ZUR TILGUNG VON TEILUNGSARTIKELFORMEN VOR
KOORDINIERTEN NOMINALPHRASEN 114
3.1.1.1 BLOCKIERUNG DER TEILUNGSARTIKEL-TILGUNG 115
3.1.2 ZUR TILGUNG UNBETONTE
R FORMEN
(CAS SUJET)
DES
PERSONALPRONOMENS 115
3.1.2.1 BLOCKIERUNG DER TILGUNG UNBETONTER FORME
N : . 116
3.1.3 ZUR TILGUNG DER SOGENANNTEN KLITIKA 117
3.1.4 ZUR TILGUNG VON
ON
118
3.1.5 ZUR TILGUNG DES RELATIVPRONOMENS
QUI
119
3.1.6 ZU
R TILGUNG VON PRAEPOSITIONEN 119
3.1.6.1 TEILTILGUNGEN VON PRAEPOSITIONEN 120
3.1.7 ZUR TILGUNG SUBORDINIERENDER KONJUNKTIONEN 120
3.1.8 ZU EINER TILGUNG YYMIT FOLGEN 121
3.2 DIE SUBSTITUTIONSTRANSFORMATIONEN ALS PHAENOMEN
DER FRANZOESISCHEN SYNTAX
121
3.2.1
LE/V
ALS PRO-PASSIV 122
3.2.2 DE
R DOPPELTE OUTPU
T DER FRANZOESISCHEN
R
REFLEXIVIERUNGSTRANSFORMATION 122
3.2.2.1 VERSTAERKUNG DURCH
-MIME
124
3.2.3 DIE PRO-PRAEPOSITIONALPHRASEN
EN
UND
Y
124
3.2.3.1 DIE PRO-P
P
EN
126
3.2.3.1.1
EN
ERSETZT EINE VON
DE
EINGELEITETE
PRAEPOSITIONALPHRASE 126
3.2.3.1.2
EN
ERSETZT EIN NOME
N BZW. EINE NOMINALPHRASE 127
3.2.3.1.2.1
EN
ERSETZT DAS NOME
N EINER ATTRIBUTIVISCHEN
NOMINALPHRASE [=
UN/UNE +
NOME
N + ADJ.] 128
3.2.3.1.3
EN
IN FESTEN AUSDRUECKEN 128
3.2.3.1.3.1
EN
IM KONTEXT VON
NE ... PAS MOINS
129
10
INHALTSVERZEICHNIS
3.2.3.1.4
EN
IN VERBINDUNG MIT DER KONJUNKTION
COMME
129
3.2.3.2 DIE PRO-P
P
Y
129
3.2.3.2.1
Y
ERSETZT EINE VON
A
EINGELEITETE
PRAEPOSITIONALPHRASE 129
3.2.3.2.2
Y
ERSETZT EINE PRAEPOSITIONALPHRASE MIT
DEM MERKMAL [+
ORTSANGABE]
130
3.2.3.2.3
Y
IN FESTEN AUSDRUECKEN 131
3.2.4 PRO-FORME
N ALS ADJEKTIVE UND PRONOMINA 131
3.2.4.1 DIE UNTERSCHEIDUNG
PRONOM POSSESSIF - ADJECTIF
POSSESSIF
132
3.2.4.2 DIE UNTERSCHEIDUNG
PRONOM DEMONSTRATIF - ADJECTIF
DE MONSTRATIF
132
3.2.4.3 DIE UNTERSCHEIDUNG
PRONOM RELATIF - ADJECTIF
RELATIF
132
3.2.4.4 DIE UNTERSCHEIDUNG
PRONOM INTERROGATIF - ADJECTIF
INTERROGATIF
132
3.2.4.5 DIE UNTERSCHEIDUNG
PRONOM INDEFINI - ADJECTIF
INDEFINI
132
3.2.5 DIE &GSE-RESTRIKTION ODER DIE BLOCKIERUNG DER
PRONOMINALISIERUNGSTRANSFORMATION 133
3.2.5.1 DIE TRANSFORMATIONSSYNTAKTISCHEN AUSWEGE DES
FRANZOESISCHEN 134
3.2.5.1.1 ISOLIERTE PRAEPOSITIONEN 134
3.2.6 PRO-PRO-FORME
N ODER DIE PRO-FORME
N DER
PRO-FORME
N 135
4
. DISTRIBUTIONELL
E SYNTA
X
137
4.0 VORBEMERKUNGEN
137
4.1 DIE MASKULINEN UND FEMININEN
DEMONSTRATIVPRONOMINA
138
4.2 DIE NEUTRALEN DEMONSTRATIVPRONOMINA
139
4.3 DIE RELATIVPRONOMINA 140
5
. TMESIS-SYNTA
X
141
5.0 TMESIS-SYNTAX ALS KOMPONENTE DER DESKRIPTIVEN
SYNTAX
141
5.1 TMESIS-PHAENOMENE DES FRANZOESISCHEN
142
5.1.1 GLIEDERUNG DER TMESIS-PHAENOMENE 143
11
INHALTSVERZEICHNIS
5.1.1.1 INTRAPHRASALE TMESIS 143
5.1.1.1.1 TMESIS IN DER PRAEPOSITIONALPHRASE:
BEISPIEL
AVEC
143
5.1.1.1.2 TMESIS IN DER VERBALPHRASE 145
5.1.1.1.2.1 TMESIS IN DER ZUSAMMENGESETZTEN VERBFORM
AVOIR
+ PARTIZIP PERFEKT 146
(1) OBLIGATORISCHE TMESIS MIT DEN
NEGATIONSBESTANDTEILEN
PAS/PLUS/JAMAIS/GUERE
146
(2) TMESIS MIT UNVERAENDERLICHEN FORME
N 148
(3) TMESIS MIT ADVERBIALEN AUSDRUECKEN UN
D
ADVERBIALEN UMSCHREIBUNGEN 158
(4) TMESIS MIT GEKENNZEICHNETEN AD-VERBEN 159
(5) TMESIS MIT
TOUT
UN
D
RIEN
163
(6) TMESIS MIT SUBJEKT-NOMINALPHRASEN 167
(7) GROSSE TMESIS 168
EXKURS: DIE DREITEILIGEN PASSIVFORMEN UND DIE FRAGE
DER TMESIS-POSITION 170
5.1.1.1.2.2 TMESIS IN DER ZUSAMMENGESETZTEN VERBFORM
ETRE +
PARTIZIP PERFEKT 172
(1) OBLIGATORISCHE TMESIS MIT DEN
NEGATIONSBESTANDTEILEN
PLUS/PAS/JAMAIS/GUERE
173
(2) TMESIS MIT UNVERAENDERLICHEN FORME
N 173
(3) TMESIS MIT ADVERBIALEN AUSDRUECKEN UND
UMSCHREIBUNGEN 174
(4) TMESIS MIT GEKENNZEICHNETEN AD-VERBEN 174
(5) TMESIS MIT SUBJEKT-NOMINALPHRASEN 176
(6) GROSSE TMESIS 178
5.1.1.1.2.3 TMESIS ZWISCHEN AUSLOESER-VERB UND INFINITIV 178
(1) UNBETONT
E FORMEN IN TMESIS-POSITION 179
(2) UNBETONT
E NOMINATIVFORMEN DES PERSONALPRONOMENS
IN TMESIS-POSITION 180
(3) DIE NEGATIONSBESTANDTEILE
PAS, PLUS, JAMAIS
UND
GUERE
IN TMESIS-POSITION 180
(4) DAS INDEFINITPRONOMEN
RIEN
IN
TMESIS-POSITION 181
(5) DAS INDEFINITPRONOMEN
TOUT
IN
TMESIS-POSITION 182
(6) DIE 7 UNVERAENDERLICHEN FORMEN IN
TMESIS-POSITION 183
(7) UNVERAENDERLICHE FORMEN UND ADVERBIALE
AUSDRUECKE IN TMESIS-POSITION . .YY 184
12
INHALTSVERZEICHNIS
(8) AD-FORME
N IN TMESIS-POSITION 184
V
(9) SUBJEKT-NOMINALPHRASEN IN TMESIS-POSITION ...
. 185
(10) GROSSE TMESIS 185
EXKURS 1: TMESIS ZWISCHEN AUSLOESER-VERB UN
D
ZWEI- BZW. DREITEILIGER INFINITIVFORM 186
EXKURS 2: ZU
R HIERARCHIE DER TMESIS-RAEUME 187
5.1.1.2 EXTRAPHRASALE TMESIS 190
5.1.1.2.1 OBLIGATORISCHE TMESIS ZWISCHEN PHRASEN 191
5.1.1.2.2 FAKULTATIVE TMESIS ZWISCHEN PHRASEN 192
1. BEREICH: PRO-FORME
N ; 193
2. BEREICH: NOMINALPHRASE/PRAEPOSITIONALPHRASE 194
(1) DIE GENITIVISCHE PRAEPOSITIONALPHRASE 196
(2) DIE PHRASENABFOLGE NP
AK
K
PP
DA
T
198
(3) DIE PHRASENABFOLGE NP
SUB
J
VP 199
(4) DIE PHRASENABFOLGE VP NP
OB
J
200
(5) DIE PHRASENABFOLGE VP P
P 201
(6) DIE PHRASENABFOLGE
TANT + DE +
N
P 201
(7) DIE PHRASENABFOLGE
QUE + DE +
N
P 201
6. KONSTRUKTIONS-SYNTA
X
203
6.0 KONSTRUKTIONS-SYNTAX ALS KOMPONENTE DER
DESKRIPTIVEN SYNTAX
203
6.1 KONSTRUKTIONEN MIT NOMINALPHRASEN
206
6.1.1 DIE ANTENNENKONSTRUKTIO
N 206
6.1.1.1 ZUM TERMINUS ANTENNENKONSTRUKTIO
N (AK) 206
6.1.1.2 DIE AK UN
D BENACHBARTE KONSTRUKTIONE
N 206
6.1.1.3 DIE ENTSPRECHUNGEN DER AK IM DEUTSCHEN 208
6.1.1.4 SYNTAKTISCHE CHARAKTERISTIK DER AK . 208
6.1.1.5 BEISPIELE FUER ANTENNENKONSTRUKTIONE
N 209
6.1.2 DIE CORPUS-KONSTRUKTIO
N 210
6.1.2.1 ZUM TERMINUS CORPUS-KONSTRUKTIO
N 210
6.1.2.2 ENTSPRECHUNG DER CORPUS-KONSTRUKTIO
N IM
DEUTSCHEN 211
6.1.2.3 SYNTAKTISCHE CHARAKTERISTIK DER
CORPUS-KONSTRUKTIO
N 211
6.1.2.4 BEISPIELE FUER CORPUS-KONSTRUKTIONE
N 212
6.1.3 DIE COULEUR-KONSTRUKTIO
N 212
6.1.3.1 ZUM TERMINUS COULEUR-KONSTRUKTIO
N 212
13
INHALTSVERZEICHNIS
6.1.3.2 SYNTAKTISCHE CHARAKTERISTIK DER
COULEUR-KONSTRUKTIO
N 213
6.1.3.3 BEISPIELE FUER DIE COULEUR-KONSTRUKTIO
N 213
6.1.4 DIE RUE-KONSTRUKTIO
N 213
6.1.4.1 ZU
M TERMINUS RUE-KONSTRUKTIO
N 213
6.1.4.2 ANORDNUN
G DER RUE-KONSTRUKTIO
N 214
6.1.5 RESUEMIERENDE NOMINALPHRASEN ALS KONSTRUKTIO
N 215
6.1.5.1 ZUM TERMINUS RESUEMIERENDE NOMINALPHRASE 215
6.1.5.2 SYNTAKTISCHE CHARAKTERISTIK DER RESUEMIERENDEN
NOMINALPHRASE 215
6.1.5.3 BEISPIELE FUER RESUEMIERENDE NOMINALPHRASEN 216
6.1.6 DIE APPOSITIONS-KONSTRUKTION 216
6.1.6.1 ZUM TERMINUS APPOSITIONS-KONSTRUKTIO
N 216
6.1.6.2 SYNTAKTISCHE CHARAKTERISTIK DER
APPOSITIONS-KONSTRUKTIO
N 216
6.1.6.3 BEISPIELE FUER APPOSITIONS-KONSTRUKTIONE
N 217
6.2 KONSTRUKTIONEN MIT PRONOMINA
217
6.2.1 DIE REFLEXIVKONSTRUKTION 217
6.2.1.1 ZU HERKOEMMLICHEN BESCHREIBUNG DER
REFLEXIVKONSTRUKTION 217
6.2.1.2 SYNTAKTISCHE CHARAKTERISTIK DER
REFLEXIVKONSTRUKTION 217
6.2.1.3 BEISPIELE FUER REFLEXIVKONSTRUKTIONEN 219
6.2.2 DIE POSSESSIVKONSTRUKTION 219
6.2.2.1 ZUM TERMINUS POSSESSIVKONSTRUKTION 219
6.2.2.2 SYNTAKTISCHE CHARAKTERISTIK DER
POSSESSIVKONSTRUKTION 220
6.2.2.3 BEISPIELE FUER POSSESSIVKONSTRUKTIONEN 220
6.2.2.4 ANMERKUNG ZU EINER ANALOGEN
POSSESSIVKONSTRUKTION 220
6.2.2.5 IDIOMATISCHE KONSTRUKTION MIT DEM POSSESSIVEN
ADJEKTIV 221
6.2.3 KONSTRUKTIONE
N MIT DEM RELATIVPRONOMEN 221
6.2.3.1 RELATIVER ANSCHLUSS
[RELATIF DE LIAISON] ...
221
6.2.3.1.1 DER RELATIVE ANSCHLUSS DES LATEINISCHEN 221
6.2.3.1.2 FRANZOESISCHE NACHFOLGERKONSTRUKTIONEN DES
LATEINISCHEN RELATIVEN ANSCHLUSSES 222
14
INHALTSVERZEICHNIS
6.2.3.2 DIE RP-SEQUENZ 226
6.2.3.2.1 ANMERKUNG ZUM TERMINUS RP-SEQUENZ 226
6.2.3.2.2 STRUKTURBESCHREIBUNG DER RP-SEQUENZ 226
6.2.3.2.3 RESTRIKTIONEN DER RP-SEQUENZ 227
6.2.3.2.4 VERSTAERKUNG DER RP-SEQUENZ DURC
H
-MIME
228
6.2.3.2.5 TMESIS ZWISCHEN RELATIVPRONOMEN UND
PERSONALPRONOMEN 229
6.2.3.2.6 DIE RP-SEQUENZ ALS FRANZOESISCH-DEUTSCHE
STRUKTURDIFFERENZ 229
6.2.3.3 DIE RELATIVPRONOMEN-INFINITIV-KONSTRUKTION
[R-I-KONSTRUKTION
] 229
6.2.3.3.1 DIE DEUTSCHE ENTSPRECHUNG DER R-I-KONSTRUKTIO
N ...
. 230
6.2.3.3.2 BEISPIELE FUER R-I-KONSTRUKTIONE
N 231
6.2.3.4 DIE
ET QUI-
KONSTRUKTION 232
6.2.3.4.1 SYNTAKTISCHE CHARAKTERISTIK DER
ET
^/-KONSTRUKTIO
N 232
6.2.3.4.2 BEISPIELE FUER
ET
^/-KONSTRUKTIONE
N 233
6.2.3.5 DIE
MOI
^/-KONSTRUKTIO
N 233
6.2.3.5.1 SYNTAKTISCHE CHARAKTERISTIK DER
MOI
^/-KONSTRUKTIO
N 233
6.2.3.5.2 DIE DEUTSCHE ENTSPRECHUNG 234
6.2.3.5.3 BEISPIELE FUER
MOI
^/-KONSTRUKTIONE
N 234
6.2.3.6 DIE
LE VOILA
^/-KONSTRUKTIO
N 234
6.2.3.6.1
LE + PRESENTATIF + QUI
235
6.2.3.6.2 DIE
LE VOILA
^/-KONSTRUKTIO
N NACH DEN VERBA
SENTIENDI
(VOIR, REGARDER, SENTIR, ENTENDRE)
235
6.2.3.6.3 DIE
LE VOILA
^/-KONSTRUKTIO
N NACH DEN VERBEN
DECOUVRIR, RENCONTRER, SURPRENDRE, TROUVER
236
6.2.3.7 DIE KONSTRUKTION ACL IM RELATIVSATZ 236
6.2.3.7.1 AC
L IM FRANZOESISCHEN? 236
6.2.3.7.2 SYNTAKTISCHE CHARAKTERISTIK DES ACL IM
RELATIVSATZ 237
6.2.3.7.3 BEISPIELE FUER ACL IM RELATIVSATZ 237
6.2.3.8 DIE
QUE-
VERBINDUNGSKONSTRUKTION 238
6.2.3.8.1 ZU
R GRAMMATISCHEN EINORDNUN
G DES VERBINDENDEN
QUE
238
6.2.3.8.2 BEISPIELE FUER DIE
QUE-
VERBINDUNGSKONSTRUKTION 239
BIBLIOGRAPHI
E 240
15
|
any_adam_object | 1 |
author | Krenn, Herwig |
author_facet | Krenn, Herwig |
author_role | aut |
author_sort | Krenn, Herwig |
author_variant | h k hk |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV010072749 |
callnumber-first | P - Language and Literature |
callnumber-label | PC2361 |
callnumber-raw | PC2361.K74 1995 |
callnumber-search | PC2361.K74 1995 |
callnumber-sort | PC 42361 K74 41995 |
callnumber-subject | PC - Romanic Languages |
classification_rvk | ID 5150 |
ctrlnum | (OCoLC)32644016 (DE-599)BVBBV010072749 |
dewey-full | 445 |
dewey-hundreds | 400 - Language |
dewey-ones | 445 - Grammar of standard French |
dewey-raw | 445 |
dewey-search | 445 |
dewey-sort | 3445 |
dewey-tens | 440 - French & related Romance languages |
discipline | Romanistik |
format | Book |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>01682nam a2200469 cb4500</leader><controlfield tag="001">BV010072749</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">20090227 </controlfield><controlfield tag="007">t</controlfield><controlfield tag="008">950220s1995 gw |||| 00||| fre d</controlfield><datafield tag="016" ind1="7" ind2=" "><subfield code="a">943182425</subfield><subfield code="2">DE-101</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">3503037071</subfield><subfield code="9">3-503-03707-1</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)32644016</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)BVBBV010072749</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">rakwb</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">fre</subfield><subfield code="a">ger</subfield></datafield><datafield tag="044" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">gw</subfield><subfield code="c">DE</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-473</subfield><subfield code="a">DE-355</subfield><subfield code="a">DE-29</subfield><subfield code="a">DE-384</subfield><subfield code="a">DE-20</subfield><subfield code="a">DE-12</subfield><subfield code="a">DE-703</subfield><subfield code="a">DE-739</subfield><subfield code="a">DE-19</subfield><subfield code="a">DE-824</subfield><subfield code="a">DE-521</subfield><subfield code="a">DE-83</subfield><subfield code="a">DE-188</subfield><subfield code="a">DE-11</subfield></datafield><datafield tag="050" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">PC2361.K74 1995</subfield></datafield><datafield tag="082" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">445</subfield><subfield code="b">K882f</subfield><subfield code="2">20</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ID 5150</subfield><subfield code="0">(DE-625)54799:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Krenn, Herwig</subfield><subfield code="e">Verfasser</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Französische Syntax</subfield><subfield code="c">von Herwig Krenn</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Berlin</subfield><subfield code="b">Schmidt</subfield><subfield code="c">1995</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">246 S.</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">n</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">nc</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Grundlagen der Romanistik</subfield><subfield code="v">19</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Frans</subfield><subfield code="2">gtt</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Syntaxis</subfield><subfield code="2">gtt</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Französisch</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Syntax</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">French language -- Syntax</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Syntax</subfield><subfield code="0">(DE-588)4058779-4</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Französisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113615-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Französisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113615-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="1"><subfield code="a">Syntax</subfield><subfield code="0">(DE-588)4058779-4</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="830" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Grundlagen der Romanistik</subfield><subfield code="v">19</subfield><subfield code="w">(DE-604)BV004591725</subfield><subfield code="9">19</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">DNB Datenaustausch</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=006685195&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA</subfield><subfield code="3">Inhaltsverzeichnis</subfield></datafield><datafield tag="999" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-006685195</subfield></datafield></record></collection> |
id | DE-604.BV010072749 |
illustrated | Not Illustrated |
indexdate | 2024-07-09T17:46:01Z |
institution | BVB |
isbn | 3503037071 |
language | French German |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-006685195 |
oclc_num | 32644016 |
open_access_boolean | |
owner | DE-473 DE-BY-UBG DE-355 DE-BY-UBR DE-29 DE-384 DE-20 DE-12 DE-703 DE-739 DE-19 DE-BY-UBM DE-824 DE-521 DE-83 DE-188 DE-11 |
owner_facet | DE-473 DE-BY-UBG DE-355 DE-BY-UBR DE-29 DE-384 DE-20 DE-12 DE-703 DE-739 DE-19 DE-BY-UBM DE-824 DE-521 DE-83 DE-188 DE-11 |
physical | 246 S. |
publishDate | 1995 |
publishDateSearch | 1995 |
publishDateSort | 1995 |
publisher | Schmidt |
record_format | marc |
series | Grundlagen der Romanistik |
series2 | Grundlagen der Romanistik |
spelling | Krenn, Herwig Verfasser aut Französische Syntax von Herwig Krenn Berlin Schmidt 1995 246 S. txt rdacontent n rdamedia nc rdacarrier Grundlagen der Romanistik 19 Frans gtt Syntaxis gtt Französisch Syntax French language -- Syntax Syntax (DE-588)4058779-4 gnd rswk-swf Französisch (DE-588)4113615-9 gnd rswk-swf Französisch (DE-588)4113615-9 s Syntax (DE-588)4058779-4 s DE-604 Grundlagen der Romanistik 19 (DE-604)BV004591725 19 DNB Datenaustausch application/pdf http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=006685195&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA Inhaltsverzeichnis |
spellingShingle | Krenn, Herwig Französische Syntax Grundlagen der Romanistik Frans gtt Syntaxis gtt Französisch Syntax French language -- Syntax Syntax (DE-588)4058779-4 gnd Französisch (DE-588)4113615-9 gnd |
subject_GND | (DE-588)4058779-4 (DE-588)4113615-9 |
title | Französische Syntax |
title_auth | Französische Syntax |
title_exact_search | Französische Syntax |
title_full | Französische Syntax von Herwig Krenn |
title_fullStr | Französische Syntax von Herwig Krenn |
title_full_unstemmed | Französische Syntax von Herwig Krenn |
title_short | Französische Syntax |
title_sort | franzosische syntax |
topic | Frans gtt Syntaxis gtt Französisch Syntax French language -- Syntax Syntax (DE-588)4058779-4 gnd Französisch (DE-588)4113615-9 gnd |
topic_facet | Frans Syntaxis Französisch Syntax French language -- Syntax |
url | http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=006685195&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |
volume_link | (DE-604)BV004591725 |
work_keys_str_mv | AT krennherwig franzosischesyntax |