La compréhension de l'allemand: langue et culture
Gespeichert in:
1. Verfasser: | |
---|---|
Format: | Buch |
Sprache: | French |
Veröffentlicht: |
Bern u.a.
Lang
1995
|
Schriftenreihe: | [Contacts / 3]
28 |
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Inhaltsverzeichnis |
Beschreibung: | Zugl.: Paris, Univ., Diss., 1992 u.d.T.: Besançon, Anne: Recherches sur la comprehension de l'allemand |
Beschreibung: | 352 S. |
ISBN: | 3906753530 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nam a2200000 cb4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV009990400 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 19950720 | ||
007 | t | ||
008 | 950109s1995 gw m||| 00||| fre d | ||
016 | 7 | |a 942817907 |2 DE-101 | |
020 | |a 3906753530 |9 3-906753-53-0 | ||
035 | |a (OCoLC)34478333 | ||
035 | |a (DE-599)BVBBV009990400 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e rakddb | ||
041 | 0 | |a fre | |
044 | |a gw |c DE | ||
049 | |a DE-384 |a DE-19 |a DE-703 |a DE-12 |a DE-521 | ||
050 | 0 | |a PF3066.B397 1995 | |
082 | 0 | |a 438/.007/044 20 | |
082 | 0 | |a 438/.007/044 |2 20 | |
084 | |a GB 3031 |0 (DE-625)38180: |2 rvk | ||
084 | |a 22 |2 sdnb | ||
084 | |a 53 |2 sdnb | ||
100 | 1 | |a Besançon, Anne |e Verfasser |4 aut | |
245 | 1 | 0 | |a La compréhension de l'allemand |b langue et culture |c Anne Besançon |
264 | 1 | |a Bern u.a. |b Lang |c 1995 | |
300 | |a 352 S. | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b n |2 rdamedia | ||
338 | |b nc |2 rdacarrier | ||
490 | 1 | |a [Contacts / 3] |v 28 | |
500 | |a Zugl.: Paris, Univ., Diss., 1992 u.d.T.: Besançon, Anne: Recherches sur la comprehension de l'allemand | ||
650 | 4 | |a Allemand (Langue) - Allemand écrit | |
650 | 7 | |a Allemand (Langue) - Compréhension |2 ram | |
650 | 7 | |a Allemand (Langue) - Traduction en français |2 ram | |
650 | 4 | |a Allemand (Langue) - Étude et enseignement - Francophones | |
650 | 4 | |a Deutsch | |
650 | 4 | |a German language -- Study and teaching -- French speakers | |
650 | 4 | |a German language -- Written German | |
650 | 0 | 7 | |a Fremdsprache |0 (DE-588)4018424-9 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Leseverstehen |0 (DE-588)4135331-6 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Fehleranalyse |0 (DE-588)4016608-9 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Deutsch |0 (DE-588)4113292-0 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Deutschunterricht |0 (DE-588)4011975-0 |2 gnd |9 rswk-swf |
651 | 7 | |a Französisches Sprachgebiet |0 (DE-588)4018141-8 |2 gnd |9 rswk-swf | |
651 | 7 | |a Frankreich |0 (DE-588)4018145-5 |2 gnd |9 rswk-swf | |
655 | 7 | |0 (DE-588)4113937-9 |a Hochschulschrift |2 gnd-content | |
689 | 0 | 0 | |a Frankreich |0 (DE-588)4018145-5 |D g |
689 | 0 | 1 | |a Deutschunterricht |0 (DE-588)4011975-0 |D s |
689 | 0 | 2 | |a Leseverstehen |0 (DE-588)4135331-6 |D s |
689 | 0 | |5 DE-604 | |
689 | 1 | 0 | |a Deutsch |0 (DE-588)4113292-0 |D s |
689 | 1 | 1 | |a Fremdsprache |0 (DE-588)4018424-9 |D s |
689 | 1 | 2 | |a Leseverstehen |0 (DE-588)4135331-6 |D s |
689 | 1 | 3 | |a Fehleranalyse |0 (DE-588)4016608-9 |D s |
689 | 1 | 4 | |a Französisches Sprachgebiet |0 (DE-588)4018141-8 |D g |
689 | 1 | |5 DE-604 | |
810 | 2 | |a 3] |t [Contacts |v 28 |w (DE-604)BV000018328 |9 28 | |
856 | 4 | 2 | |m DNB Datenaustausch |q application/pdf |u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=006621813&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |3 Inhaltsverzeichnis |
943 | 1 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-006621813 |
Datensatz im Suchindex
_version_ | 1807502654034673664 |
---|---|
adam_text |
SOMMAIRE
INTRODUCTION
GENERALE
.
1
I.
LA
COMPREHENSION
A
TRAVERS
LES
ERREURS
DE
TRADUCTION
.
9
1.
L
E
NOUVEAU
SCHEMA
DE
LA
COMMUNICATION
.
10
1.1.
PRESSION
DU
LECTEUR
.
10
1.2.
PRESSION
DU
SCRIPTEUR,
DU
SENS.
.
13
1.2.1.
RECEPTION
DU
TEXTE
D'ORIGINE
.
13
1.2.2.
DECODAGE
.
14
1.2.3.
RECODAGE
.
14
1.2.3.1.
PRESENCE
D'UN
RECODAGE
INCONSCIENT
.
14
1.2.3.2.
PASSAGE
PAR
LE
NON-VERBAL
.
15
1.2.3.3.
RECODAGE
CONSCIENT
.
17
1.3.
POUR
RESUMER
.
18
2.
S
TRATEGIES
SPECIFIQUES
.
20
2.1.
STRATEGIES
DEVELOPPEES
AU
NIVEAU
DE
LA
RECEPTION
.
20
2.2.
STRATEGIES
DE
RECHERCHE
DE
L'EQUIVALENT,
DE
REPRODUCTION
/
TRADUCTION
.
23
2.3.
POUR
RESUMER
.
27
3.
E
TUDE
DES
ERREURS
.
29
3.1.
METHODES
ET
MATERIEL
.
31
3.1.1.
MATERIEL
DU
CORPUS
.
32
3.1.2.
RELEVE
DES
ERREURS
.
33
3.2.
ANALYSE
DES
ERREURS
.
36
3.2.1.
PERCEPTION,
RECEPTION,
IDENTIFICATION
.
36
3.2.1.1.
LES
INTERFERENCES
.
38
3.2.1.1.1.
INTERFERENCES
AVEC
LE
FRANCAIS
.
39
3.2.1.1.2.
INTERFERENCES
SONORES.
.
42
3.2.1.1.3.
DIFFICULTES
DE
PRONONCIATION
.
48
3.2.1.2.
REPERAGE
ET
RECONNAISSANCE
DES
GRAPHEMES
.
52
3.2.1.2.1.
REPERAGE
DES
GRAPHEMES
SPECIFIQUES
.
54
1
)
LA
VIRGULE
.
54
2)
LES
MAJUSCULES
.
55
3.2.1.2.2.
IDENTIFICATION
DES
GRAPHEMES
.
56
1)
SELECTION
DES
LETTRES.
.
56
2)
CONFUSION
AVEC
LETTRES
VOISINES
.
57
3)
AJOUTS
ET
RETRAITS
DE
GRAPHEMES
.
60
3.2.1.3.
SEGMENTATION
ET
AMALGAMES.
62
3.2.1.3.1.
SEGMENTATION
DE
LA
"PROPOSITION"
.
64
3.2.1.3.2.
AMALGAMES
"SIMPLES"
.
65
3.2.1.3.3.
AMALGAMES
COMPLEXES
.
66
3.2.1.4.
ORDRE
DES
ELEMENTS
DE
LA
PHRASE
.
70
1
)
MOTS
COMPOSES
.
71
2)
PHRASE
ENTIERE
.
72
3.2.1.5.
BILAN
.
78
3.2.2.
CONSTRUCTION
DE
LA
SIGNIFICATION
LINGUISTIQUE
.
81
3.2.2.1.
LES
ASSOCIATIONS
PRIMAIRES
.
86
3.2.2.1.1.
LE
TRAITEMENT
DES
LEXEMES
COMPLEXES
.
87
1)
TRADUCTION
PARTIELLE
.
87
2)
TRADUCTION
FIDELE
.
92
3)
BILAN
.
98
3.2.2.1.2.
LE
TRAITEMENT
DES
PREVERBES.
.
*.
.
100
1)
PREVERBES
NON
REPERES
.
102
2)
PREVERBES
CONFONDUS
.
104
3)
PREVERBES
AMALGAMES
.
105
4)
PREVERBES
MASQUENT
LE
NOYAU
VERBAL
.
107
5)
POUR
RESUMER
.
111
3.2.2.1.3.
CONCLUSION
SUR
LES
LEXEMES
COMPOSES
.
111
3.2.2.2.
LA
POLYSEMIE
.
114
3.2.2.2.
1.
LES
SYSTEMES
FRANCAIS
ET
ALLEMAND
NE
DECRIVENT
PAS
LA
MEME
REALITE
.
116
3.2.2.2.2.
DEUX
REALITES
DISTINCTES
EN
ALLEMAND
.
119
1)
ORIGINE
HISTORIQUE,
ETYMOLOGIE
.
119
2)
CONCRET
OU
ABSTRAIT
?
.
122
3)
LOS,
WERT
.
124
4)
POUR
RESUMER
.
128
3.2.2.2.3.
LA
POLYSEMIE
ET
LES
MOTS
FONCTIONNELS
.
129
1)
"FIDELITE"
DE
LA
REPRODUCTION
.
133
2)
L
'
INTEGRATION
DANS
UNE
REPRESENTATION
.
135
MOTS
FONCTIONNELS
PAR
ORDRE
ALPHABETIQUE
.
136
MARQUES
.
138
A.
LA
SITUATION
DANS
L'ESPACE
/
TEMPS
.
142
B.
POLYFONCTIONNALITE
DES
PREPOSITIONS
.
143
3)
EN
CONCLUSION
.
145
3.2.2.3.
LE
ROLE
DU
CONTEXTE
.
146
3.2.2.3.L
EFFET
DE
LA
REPRESENTATION
ACTIVEE
.
148
3.2.2.3.2.
PERTURBATIONS
LEXICALES
.
153
3.2.2.3.3.
AIDE
DU
CONTEXTE
?
.
156
3.2.2.3.4.
INTERACTION
.
157
3.3.
CONCLUSION
.
158
II.
L'IMPLICITE
CULTUREL
.
165
1.
"LE
LECTEUR
REEL"
FRANCOPHONE
.
166
1.1.
SES
INTENTIONS
DE
LECTURE
.
166
1.2.
SON
NIVEAU
DE
COMPETENCE
.
167
2.
L'INFORMATION
PARALLELE
DANS
LE
TEXTE
.
170
2.1.
LES
CONTENUS
DU
TEXTE
.
170
2.2.
LE
CONTENU
CULTUREL
.
173
2.2.1.
MISE
EN
LUMIERE
DU
FACTEUR
"CULTURE"
.
174
2.2.2.
CULTURE
.
176
2.2.3.
POUR
RESUMER,
.
183
3.
INTERACTION
LECTEUR
REEL
FRANCOPHONE/TEXTE
ALLEMAND.
.
184
3.1.
INFORMATIONS
PARALLELES
ELOIGNEES
DANS
LE
TEMPS
.
184
3.2.
INFORMATIONS
PARALLELES
ELOIGNEES
DANS
L'ESPACE
.
185
3.3.
INFORMATIONS
PARALLELES
PROCHES
DANS
LE
TEMPS
ET
DANS
L'ESPACE
.
186
3.3.1.
DIMENSION
"NATIONALE"
.
186
3.3.2.
LE
TEXTE
"GUIDE"
.
187
3.3.3.
LE
ROLE
DE
L'AGE
.
188
3.4.
INFORMATIONS
PARALLELES
CREATRICES
DE
DISTANCES
.
189
3.5.
INFORMATIONS
PARALLELES
APPEL
A
LA
COMPLICITE
.
190
3.6.
LES
INFORMATIONS
PARALLELES
INDICEES
.
193
3.7.
BILAN
.
194
4.
L
E
TRAVAIL
DE
COMPREHENSION
.
197
4.1.
ACCES
AU
LEXIQUE
.
198
4.1.1.
UN
"I"
BIEN
PARTICULIER
.
198
4.1.2.
LES
EMPRUNTS
A
L'ANGLAIS
.
200
4.1.3.
CAS
PARTICULIER:
LES
EMPRUNTS
AU
FRANCAIS
.
203
4.1.4.
L'ACCES
AU
LEXIQUE
"ALLEMAND"
.
209
4.1.4.1.
LA
POLYSEMIE
.
210
4.1.4.1.1.
IMPORTANCE
DES
IMAGES
MENTALES
EVEILLEES
.
211
4.1.4.1.2.
CONNAISSANCES
LEXICALES
ET
CONNAISSANCE
DES
GROUPES
.
213
4.1.4.2.
ETUDE
DE
TROIS
UNITES
COMPOSANTES
DE
LEXEMES
.
218
4.1.4.2.1.
"EINHEIT"
.
220
4.1.4.2.2.
"UMWELT"
.
222
4.I.4.2.3.
"KAFFEE"
.
225
4.1.4.2.4.
REMARQUES
FINALES
.
228
4.1.5.
BILAN
.
229
4.2.
ACCES
A
LA
CULTURE
.
231
4.2.1.
LES
CONNAISSANCES
ASSUREES
.
232
4.2.1.1.
GEOGRAPHIE,
REPERES
FLUVIAUX
.
.
.
234
4.2.1.2.
HISTOIRE
RECENTE
.
234
4.2.1.3.
ORGANISATION
ADMINISTRATIVE
DU
TERRITOIRE
.
238
4.2.1.4.
IMAGE
DE
LA
VIE
QUOTIDIENNE
.
239
4.2.1.5.
UTILISATION
DES
CONTES
DE
GRIMM,
DE
LA
MYTHOLOGIE
ALLEMANDE
.
240
4.2.2.
LES
DISTANCES
.
243
4.2.2.1.
LA
DISTANCE
PAR
LE
CHOIX
DES
COULEURS
.
244
4.2.2.2.
DISTANCES
GEOPOLITIQUES
.
250
4.2.2.3.
DISTANCES
HISTORIQUES
.
257
4.2.2.3.1.
L'INTERVENTION
DE
NOMS
PROPRES.
.
257
4.2.2.3.2.
MOTS
=
DATES.
.
260
4.2.2.3.3.
LES
DATES
.
263
4.2.2.3.4.
EN
CONCLUSION,
.
264
4.2.2.4.
DISTANCES
POLITIQUES
.
266
4.2.2.4.I.
DE
L'UTILISATION
DES
COULEURS
.266
4.2.2.4.2.
DE
L'UTILISATION
DE
"SONNTAG"
.
269
4.2.2.4.3.
DE
L'EMPLOI
DE
"STAMMTISCH"
.
270
4.2.2.5.
DISTANCES
DES
NORMES
ET
DES
VALEURS
.
272
4.2.2.5.I.
REFERENCES
RELIGIEUSES
.
272
4.2.2.5.2.
REFERENCE
AU
"GRUNDGESETZ"
.
278
4.2.2.5.3.
REFERENCES
A
L'ENVIRONNEMENT
.
282
4.2.2.6.
DISTANCES
DANS
LA
VIE
SOCIALE
.
286
4.2.2.6.
1.
DISTANCES
TEMPORELLES
.
290
4.2.2.6.2.
DISTANCES
ADMINISTRATIVES
ET
LEGALES
.
291
4.2.2.6.3.
LE
SOURIRE
DE
LA
FIN
.
296
4.3.
LE
"FILTRE"
CULTUREL
.
297
III.
CONCLUSION
GENERALE
.
303
1.
L
ES
FACTEURS
PERCEPTUELS
.
304
1.1.
INTERVENTION
DE
GUIDES
DE
LA
PERCEPTION
.
305
1.1.1.
GUIDES
SONORES
.
305
1.1.2.
GUIDES
VISUELS
.
307
1.2.
LE
LEXIQUE
EN
MEMOIRE
.
308
2.
L'ACCES
A
L'IMPLICITE
CULTUREL
.
309
2.1.
DU
TEXTE
.
309
2.2.
A
L'"ORDRE
HABITUEL
DU
MONDE"
.310
2.3.
LE
CONTENU
CULTUREL
DE
L'UNITE
LEXICALE
.
312
3.
P
ERSPECTIVES
POUR
L
'
INFORMATION
/
FORMATION
.
314
3.1.
COMPETENCES
LINGUISTIQUES.
.
315
3.2.
COMPETENCES
CULTURELLES
.
317
3.3.
SAVOIR-FAIRE
ET
SAVOIR-ETRE
.
322
BIBLIOGRAPHIE
.
325
INDEX
DES
NOMS
D'AUTEURS
.
333
ANNEXE
1
.
336
ANNEXE
2
.
337 |
any_adam_object | 1 |
author | Besançon, Anne |
author_facet | Besançon, Anne |
author_role | aut |
author_sort | Besançon, Anne |
author_variant | a b ab |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV009990400 |
callnumber-first | P - Language and Literature |
callnumber-label | PF3066 |
callnumber-raw | PF3066.B397 1995 |
callnumber-search | PF3066.B397 1995 |
callnumber-sort | PF 43066 B397 41995 |
callnumber-subject | PF - West Germanic Languages |
classification_rvk | GB 3031 |
ctrlnum | (OCoLC)34478333 (DE-599)BVBBV009990400 |
dewey-full | 438/.007/04420 438/.007/044 |
dewey-hundreds | 400 - Language |
dewey-ones | 438 - Standard German usage |
dewey-raw | 438/.007/044 20 438/.007/044 |
dewey-search | 438/.007/044 20 438/.007/044 |
dewey-sort | 3438 17 244 220 |
dewey-tens | 430 - German and related languages |
discipline | Germanistik / Niederlandistik / Skandinavistik |
format | Book |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>00000nam a2200000 cb4500</leader><controlfield tag="001">BV009990400</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">19950720</controlfield><controlfield tag="007">t</controlfield><controlfield tag="008">950109s1995 gw m||| 00||| fre d</controlfield><datafield tag="016" ind1="7" ind2=" "><subfield code="a">942817907</subfield><subfield code="2">DE-101</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">3906753530</subfield><subfield code="9">3-906753-53-0</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)34478333</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)BVBBV009990400</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">rakddb</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">fre</subfield></datafield><datafield tag="044" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">gw</subfield><subfield code="c">DE</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-384</subfield><subfield code="a">DE-19</subfield><subfield code="a">DE-703</subfield><subfield code="a">DE-12</subfield><subfield code="a">DE-521</subfield></datafield><datafield tag="050" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">PF3066.B397 1995</subfield></datafield><datafield tag="082" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">438/.007/044 20</subfield></datafield><datafield tag="082" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">438/.007/044</subfield><subfield code="2">20</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GB 3031</subfield><subfield code="0">(DE-625)38180:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">22</subfield><subfield code="2">sdnb</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">53</subfield><subfield code="2">sdnb</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Besançon, Anne</subfield><subfield code="e">Verfasser</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">La compréhension de l'allemand</subfield><subfield code="b">langue et culture</subfield><subfield code="c">Anne Besançon</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Bern u.a.</subfield><subfield code="b">Lang</subfield><subfield code="c">1995</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">352 S.</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">n</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">nc</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">[Contacts / 3]</subfield><subfield code="v">28</subfield></datafield><datafield tag="500" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Zugl.: Paris, Univ., Diss., 1992 u.d.T.: Besançon, Anne: Recherches sur la comprehension de l'allemand</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Allemand (Langue) - Allemand écrit</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Allemand (Langue) - Compréhension</subfield><subfield code="2">ram</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Allemand (Langue) - Traduction en français</subfield><subfield code="2">ram</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Allemand (Langue) - Étude et enseignement - Francophones</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Deutsch</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">German language -- Study and teaching -- French speakers</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">German language -- Written German</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Fremdsprache</subfield><subfield code="0">(DE-588)4018424-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Leseverstehen</subfield><subfield code="0">(DE-588)4135331-6</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Fehleranalyse</subfield><subfield code="0">(DE-588)4016608-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Deutsch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113292-0</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Deutschunterricht</subfield><subfield code="0">(DE-588)4011975-0</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="651" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Französisches Sprachgebiet</subfield><subfield code="0">(DE-588)4018141-8</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="651" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Frankreich</subfield><subfield code="0">(DE-588)4018145-5</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="655" ind1=" " ind2="7"><subfield code="0">(DE-588)4113937-9</subfield><subfield code="a">Hochschulschrift</subfield><subfield code="2">gnd-content</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Frankreich</subfield><subfield code="0">(DE-588)4018145-5</subfield><subfield code="D">g</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="1"><subfield code="a">Deutschunterricht</subfield><subfield code="0">(DE-588)4011975-0</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="2"><subfield code="a">Leseverstehen</subfield><subfield code="0">(DE-588)4135331-6</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Deutsch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113292-0</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="1"><subfield code="a">Fremdsprache</subfield><subfield code="0">(DE-588)4018424-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="2"><subfield code="a">Leseverstehen</subfield><subfield code="0">(DE-588)4135331-6</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="3"><subfield code="a">Fehleranalyse</subfield><subfield code="0">(DE-588)4016608-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="4"><subfield code="a">Französisches Sprachgebiet</subfield><subfield code="0">(DE-588)4018141-8</subfield><subfield code="D">g</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="810" ind1="2" ind2=" "><subfield code="a">3]</subfield><subfield code="t">[Contacts</subfield><subfield code="v">28</subfield><subfield code="w">(DE-604)BV000018328</subfield><subfield code="9">28</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">DNB Datenaustausch</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=006621813&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA</subfield><subfield code="3">Inhaltsverzeichnis</subfield></datafield><datafield tag="943" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-006621813</subfield></datafield></record></collection> |
genre | (DE-588)4113937-9 Hochschulschrift gnd-content |
genre_facet | Hochschulschrift |
geographic | Französisches Sprachgebiet (DE-588)4018141-8 gnd Frankreich (DE-588)4018145-5 gnd |
geographic_facet | Französisches Sprachgebiet Frankreich |
id | DE-604.BV009990400 |
illustrated | Not Illustrated |
indexdate | 2024-08-16T00:40:57Z |
institution | BVB |
isbn | 3906753530 |
language | French |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-006621813 |
oclc_num | 34478333 |
open_access_boolean | |
owner | DE-384 DE-19 DE-BY-UBM DE-703 DE-12 DE-521 |
owner_facet | DE-384 DE-19 DE-BY-UBM DE-703 DE-12 DE-521 |
physical | 352 S. |
publishDate | 1995 |
publishDateSearch | 1995 |
publishDateSort | 1995 |
publisher | Lang |
record_format | marc |
series2 | [Contacts / 3] |
spelling | Besançon, Anne Verfasser aut La compréhension de l'allemand langue et culture Anne Besançon Bern u.a. Lang 1995 352 S. txt rdacontent n rdamedia nc rdacarrier [Contacts / 3] 28 Zugl.: Paris, Univ., Diss., 1992 u.d.T.: Besançon, Anne: Recherches sur la comprehension de l'allemand Allemand (Langue) - Allemand écrit Allemand (Langue) - Compréhension ram Allemand (Langue) - Traduction en français ram Allemand (Langue) - Étude et enseignement - Francophones Deutsch German language -- Study and teaching -- French speakers German language -- Written German Fremdsprache (DE-588)4018424-9 gnd rswk-swf Leseverstehen (DE-588)4135331-6 gnd rswk-swf Fehleranalyse (DE-588)4016608-9 gnd rswk-swf Deutsch (DE-588)4113292-0 gnd rswk-swf Deutschunterricht (DE-588)4011975-0 gnd rswk-swf Französisches Sprachgebiet (DE-588)4018141-8 gnd rswk-swf Frankreich (DE-588)4018145-5 gnd rswk-swf (DE-588)4113937-9 Hochschulschrift gnd-content Frankreich (DE-588)4018145-5 g Deutschunterricht (DE-588)4011975-0 s Leseverstehen (DE-588)4135331-6 s DE-604 Deutsch (DE-588)4113292-0 s Fremdsprache (DE-588)4018424-9 s Fehleranalyse (DE-588)4016608-9 s Französisches Sprachgebiet (DE-588)4018141-8 g 3] [Contacts 28 (DE-604)BV000018328 28 DNB Datenaustausch application/pdf http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=006621813&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA Inhaltsverzeichnis |
spellingShingle | Besançon, Anne La compréhension de l'allemand langue et culture Allemand (Langue) - Allemand écrit Allemand (Langue) - Compréhension ram Allemand (Langue) - Traduction en français ram Allemand (Langue) - Étude et enseignement - Francophones Deutsch German language -- Study and teaching -- French speakers German language -- Written German Fremdsprache (DE-588)4018424-9 gnd Leseverstehen (DE-588)4135331-6 gnd Fehleranalyse (DE-588)4016608-9 gnd Deutsch (DE-588)4113292-0 gnd Deutschunterricht (DE-588)4011975-0 gnd |
subject_GND | (DE-588)4018424-9 (DE-588)4135331-6 (DE-588)4016608-9 (DE-588)4113292-0 (DE-588)4011975-0 (DE-588)4018141-8 (DE-588)4018145-5 (DE-588)4113937-9 |
title | La compréhension de l'allemand langue et culture |
title_auth | La compréhension de l'allemand langue et culture |
title_exact_search | La compréhension de l'allemand langue et culture |
title_full | La compréhension de l'allemand langue et culture Anne Besançon |
title_fullStr | La compréhension de l'allemand langue et culture Anne Besançon |
title_full_unstemmed | La compréhension de l'allemand langue et culture Anne Besançon |
title_short | La compréhension de l'allemand |
title_sort | la comprehension de l allemand langue et culture |
title_sub | langue et culture |
topic | Allemand (Langue) - Allemand écrit Allemand (Langue) - Compréhension ram Allemand (Langue) - Traduction en français ram Allemand (Langue) - Étude et enseignement - Francophones Deutsch German language -- Study and teaching -- French speakers German language -- Written German Fremdsprache (DE-588)4018424-9 gnd Leseverstehen (DE-588)4135331-6 gnd Fehleranalyse (DE-588)4016608-9 gnd Deutsch (DE-588)4113292-0 gnd Deutschunterricht (DE-588)4011975-0 gnd |
topic_facet | Allemand (Langue) - Allemand écrit Allemand (Langue) - Compréhension Allemand (Langue) - Traduction en français Allemand (Langue) - Étude et enseignement - Francophones Deutsch German language -- Study and teaching -- French speakers German language -- Written German Fremdsprache Leseverstehen Fehleranalyse Deutschunterricht Französisches Sprachgebiet Frankreich Hochschulschrift |
url | http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=006621813&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |
volume_link | (DE-604)BV000018328 |
work_keys_str_mv | AT besanconanne lacomprehensiondelallemandlangueetculture |