Anaphores et pronoms:
Gespeichert in:
1. Verfasser: | |
---|---|
Format: | Buch |
Sprache: | French |
Veröffentlicht: |
Louvain-la-Neuve
Duculot
1994
|
Schriftenreihe: | Champs linguistiques
|
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Inhaltsverzeichnis |
Beschreibung: | 229 S. |
ISBN: | 2801110787 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nam a2200000 c 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV009837123 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 20090707 | ||
007 | t | ||
008 | 941010s1994 |||| 00||| fre d | ||
020 | |a 2801110787 |9 2-8011-1078-7 | ||
035 | |a (OCoLC)32181703 | ||
035 | |a (DE-599)BVBBV009837123 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e rakddb | ||
041 | 0 | |a fre | |
049 | |a DE-29 |a DE-824 |a DE-355 |a DE-703 |a DE-12 |a DE-19 |a DE-83 |a DE-188 | ||
050 | 0 | |a PC2398.A52 | |
082 | 0 | |a 445 | |
084 | |a ID 5535 |0 (DE-625)54811: |2 rvk | ||
100 | 1 | |a Kleiber, Georges |d 1944- |e Verfasser |0 (DE-588)111238617 |4 aut | |
245 | 1 | 0 | |a Anaphores et pronoms |c Georges Kleiber |
264 | 1 | |a Louvain-la-Neuve |b Duculot |c 1994 | |
300 | |a 229 S. | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b n |2 rdamedia | ||
338 | |b nc |2 rdacarrier | ||
490 | 0 | |a Champs linguistiques | |
650 | 7 | |a Anafora |2 gtt | |
650 | 7 | |a Frans |2 gtt | |
650 | 4 | |a Français (Langue) - Anaphore | |
650 | 4 | |a Français (Langue) - Pronom | |
650 | 7 | |a Grammaire comparée et générale - Pronoms |2 ram | |
650 | 7 | |a Voornaamwoorden |2 gtt | |
650 | 4 | |a Französisch | |
650 | 4 | |a French language |x Anaphora | |
650 | 4 | |a French language |x Pronoun | |
650 | 0 | 7 | |a Französisch |0 (DE-588)4113615-9 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Pronomen |0 (DE-588)4047468-9 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Anapher |g Syntax |0 (DE-588)4142361-6 |2 gnd |9 rswk-swf |
689 | 0 | 0 | |a Französisch |0 (DE-588)4113615-9 |D s |
689 | 0 | 1 | |a Anapher |g Syntax |0 (DE-588)4142361-6 |D s |
689 | 0 | 2 | |a Pronomen |0 (DE-588)4047468-9 |D s |
689 | 0 | |5 DE-604 | |
856 | 4 | 2 | |m HEBIS Datenaustausch |q application/pdf |u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=006513959&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |3 Inhaltsverzeichnis |
999 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-006513959 |
Datensatz im Suchindex
_version_ | 1804124194215034880 |
---|---|
adam_text | Georges KLEIBER
ANAPHORES
ET PRONOMS
Champslinguistiques
Duculot
Table des matières
CHAPITRE 1
En matière de référence anaphorique : une introduction 7
1 Sur quelques aspects de la référence anaphorique 7
2 Moderato cantabile 9
3 Une approche pragma-sémantique 11
4 Contenu sémantique et principes pragmatiques 12
5 Sens descriptif et sens instructionnel 13
6 Réfèrent et mode de donation du réfèrent 18
7 Une linguistique cumulative 19
8 En guise de conclusion 19
CHAPITRE 2
L anaphore : d un problème à l autre 21
Un objectif limité 21
1 Problèmes de définition 21
1 1 L anaphore comme phénomène textuel 22
1 2 L anaphore comme phénomène mémoriel 25
2 Anaphores coréférentielles et anaphores divergentes 28
3 Anaphores discursives et anaphores liées :
grammaire et pragmatique 31
4 Comment trouve-t-on le « bon » antécédent ? 34
5 Des marqueurs anaphoriques différents :
un problème qui nous servira de conclusion 39
CHAPITRE 3
Référence pronominale : comment analyser le pronom IL ? 41
Pour introduire 41
1 En quoi IL pose-t-il un problème d interprétation
référentielle particulier ? 42
2 IL pronom endophorique 44
ANAPHORES ET PRONOMS
2 1 Un pronom substitut 44
2 2 Un désignateur second 47
2 3 De quelques difficultés 48
231 Une explication incomplète 48
232 Quand IL n a pas d antécédent 49
233 Où cherche-t-on le réfèrent de IL ? 51
234 Une explication trop puissante 52
3 IL anaphorique mémoriel 54
3 1 Connu (anaphorique) versus nouveau (déictique) 54
3 2 Accessibilité référentielle 56
3 3 Pluralité référentielle, il cataphoriques et inférables
et distribution des marqueurs 58
3 4 « Référence et pertinence » (D Wilson) 61
341 Pontage inférentiel et principe de pertinence 61
342 Une approche pas assez sémantique 64
4 Sur le sens de IL ou comment IL donne son réfèrent :
les marques du genre et du nombre 67
4 1 Un tournant radical 67
4 2 Comment accorder du sens aux marques
de genre et de nombre 69
4 3 Le problème du nombre 69
4 4 Le genre et la contrainte de classification 72
441 Le problème du genre 72
442 Humain/Non humain et Classifïé/Non classifié 74
443 Le cas des référents humains 76
444 Le cas des référents non humains 79
5 Sur le sens de IL ou comment IL donne son réfèrent :
les instructions référentielles 82
5 1 Un réfèrent saisi dans une situation saillante 82
5 2 Sur les critères « standard » de recherche
du « bon » antécédent 85
5 3 Exclusion du site d anaphore associative 87
5 4 En anaphore indéfinie : Un N —» II 89
5 5 Référents « définis » et référents « indéfinis » 91
5 6 Le refus des prédicats classifiants 95
6 Sur le rôle du pronom 97
6 1 Un marqueur référentiel économique ? 97
6 2 Un marqueur référentiel original 98
6 3 Pêle-mêle : du réfléchi au Beaujolais nouveau
en passant par le ils générique indirect
et le il « adultérin » 100
Table des matières
Pour conclure 103
CHAPITRE 4
Cap sur les topiques avec le pronom il 105
Introduction 105
1 Vers la notion de thème ou de topique pour expliquer
la référence de il 106
1 1 Approches non thématiques 106
1 2 Approches thématiques : le pronom il comme marqueur
de continuité thématique 110
2 De quelques difficultés 111
3 Aménagements 116
4 Maintenir le cap ? 118
En brève conclusion 124
CHAPITRE 5
Y a-t-il un IL ostensif ? 125
Introduction 125
1 il n est pas un pronom ostensif 126
1 1 Pronom et ostension 126
1 2 Référence situationnelle in praesentia de il 129
1 3 Référence situationnelle in absentia de il 130
2 Pourquoi il ne s accommode pas d une ostension 132
3 Geste et pronom accentué 135
Conclusion 140
CHAPITRE 6
Sur quelques emplois textuels non paradigmatiques de il 143
1 Un rappel : le problème référentiel de i/ 143
1 1 Du il substitut au il sans antécédent 143
1 2 Identification de il textuel non coréférentiel 145
2 Où les anaphores divergentes restent coréférentielles 146
2 1 Des oeuvres et de leurs auteurs 146
2 2 Où la chevelure de Samson repousse
ou comment rôtir un poulet « bien vif et bien gras » 149
3 ils générique textuel indirect • 151
ANAPHORES ET PRONOMS
3 1 Une opposition spécifique! générique 151
3 2 De quelques contraintes 152
3 3 Usage référentiel I usage attributif 153
3 4 La subordonnée causale 156
3 5 Pronom générique et SNplein générique 158
Conclusion 160
CHAPITRE 7
Ils ont encore augmenté les impôts ou Sur le ils dit collectif 163
Introduction 163
1 Contraintes de genre et de nombre 164
2 Contrainte sur la nature du réfèrent 164
3 Absence de forme tonique 165
4 Référence indirecte 165
5 Faut-il recouvrer un nom ou non ? 166
6 Exclusion des interlocuteurs 168
7 La « définitude » 169
8 Pluralité indéterminée 170
9 Le statut des occurrences 171
10 Une totalité restreinte 172
11 Une entité collective d un type spécial : les « groupes » 173
Conclusion 174
CHAPITRE 8
Celui-cil-là Comment montrer du nouveau avec du déjà connu 177
Introduction 177
1 Celui-cil-là : des anaphoriques nominaux 178
1 1 Anaphore nominale 178
1 2 Extension aux démonstratifs celui-ci/-là 180
1 3 Autres formes en celui 181
1 4 Celui-ci/-là et le pronom II 183
2 Limites 185
2 1 Le problème du nom 185
211 Version substitutive 185
212 Contrôle linguistique 187
2 2 Transition : la dislocation droite en de N 190
2 3 Deux opérations référentielles distinctes
ou une opération unique ? 191
Table des matières
231 Antécédent textuel unique 191
232 En site exophorique : humains - non humains 292
3 Celui-ci/-là : un marqueur hybride 194
3 1 Le genre de celui-ci/-là et le problème
du contrôle linguistique 194
3 2 Fonctionnement sémantico-réferentiel de
celui-ci/-là : une hypothèse en trois points 197
321 lui = une classe de référents 197
322 lui = une classe de référents déjà saillante 198
323 Démonstratif et nouveau 199
324 Une combinaison anaphorique
(déjà saillant)-déictique (nouveau) 201
3 3 Réfèrent nouveau 202
331 Avec des référents non humains 203
332 Avec des référents humains 205
3 4 Réfèrent déjà connu 206
341 En site textuel 207
342 En site non textuel 210
Conclusion 211
Bibliographie générale 213
|
any_adam_object | 1 |
author | Kleiber, Georges 1944- |
author_GND | (DE-588)111238617 |
author_facet | Kleiber, Georges 1944- |
author_role | aut |
author_sort | Kleiber, Georges 1944- |
author_variant | g k gk |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV009837123 |
callnumber-first | P - Language and Literature |
callnumber-label | PC2398 |
callnumber-raw | PC2398.A52 |
callnumber-search | PC2398.A52 |
callnumber-sort | PC 42398 A52 |
callnumber-subject | PC - Romanic Languages |
classification_rvk | ID 5535 |
ctrlnum | (OCoLC)32181703 (DE-599)BVBBV009837123 |
dewey-full | 445 |
dewey-hundreds | 400 - Language |
dewey-ones | 445 - Grammar of standard French |
dewey-raw | 445 |
dewey-search | 445 |
dewey-sort | 3445 |
dewey-tens | 440 - French & related Romance languages |
discipline | Romanistik |
format | Book |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>01852nam a2200505 c 4500</leader><controlfield tag="001">BV009837123</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">20090707 </controlfield><controlfield tag="007">t</controlfield><controlfield tag="008">941010s1994 |||| 00||| fre d</controlfield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">2801110787</subfield><subfield code="9">2-8011-1078-7</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)32181703</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)BVBBV009837123</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">rakddb</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">fre</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-29</subfield><subfield code="a">DE-824</subfield><subfield code="a">DE-355</subfield><subfield code="a">DE-703</subfield><subfield code="a">DE-12</subfield><subfield code="a">DE-19</subfield><subfield code="a">DE-83</subfield><subfield code="a">DE-188</subfield></datafield><datafield tag="050" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">PC2398.A52</subfield></datafield><datafield tag="082" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">445</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ID 5535</subfield><subfield code="0">(DE-625)54811:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Kleiber, Georges</subfield><subfield code="d">1944-</subfield><subfield code="e">Verfasser</subfield><subfield code="0">(DE-588)111238617</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Anaphores et pronoms</subfield><subfield code="c">Georges Kleiber</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Louvain-la-Neuve</subfield><subfield code="b">Duculot</subfield><subfield code="c">1994</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">229 S.</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">n</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">nc</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">Champs linguistiques</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Anafora</subfield><subfield code="2">gtt</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Frans</subfield><subfield code="2">gtt</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Français (Langue) - Anaphore</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Français (Langue) - Pronom</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Grammaire comparée et générale - Pronoms</subfield><subfield code="2">ram</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Voornaamwoorden</subfield><subfield code="2">gtt</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Französisch</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">French language</subfield><subfield code="x">Anaphora</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">French language</subfield><subfield code="x">Pronoun</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Französisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113615-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Pronomen</subfield><subfield code="0">(DE-588)4047468-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Anapher</subfield><subfield code="g">Syntax</subfield><subfield code="0">(DE-588)4142361-6</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Französisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113615-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="1"><subfield code="a">Anapher</subfield><subfield code="g">Syntax</subfield><subfield code="0">(DE-588)4142361-6</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="2"><subfield code="a">Pronomen</subfield><subfield code="0">(DE-588)4047468-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">HEBIS Datenaustausch</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=006513959&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA</subfield><subfield code="3">Inhaltsverzeichnis</subfield></datafield><datafield tag="999" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-006513959</subfield></datafield></record></collection> |
id | DE-604.BV009837123 |
illustrated | Not Illustrated |
indexdate | 2024-07-09T17:41:47Z |
institution | BVB |
isbn | 2801110787 |
language | French |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-006513959 |
oclc_num | 32181703 |
open_access_boolean | |
owner | DE-29 DE-824 DE-355 DE-BY-UBR DE-703 DE-12 DE-19 DE-BY-UBM DE-83 DE-188 |
owner_facet | DE-29 DE-824 DE-355 DE-BY-UBR DE-703 DE-12 DE-19 DE-BY-UBM DE-83 DE-188 |
physical | 229 S. |
publishDate | 1994 |
publishDateSearch | 1994 |
publishDateSort | 1994 |
publisher | Duculot |
record_format | marc |
series2 | Champs linguistiques |
spelling | Kleiber, Georges 1944- Verfasser (DE-588)111238617 aut Anaphores et pronoms Georges Kleiber Louvain-la-Neuve Duculot 1994 229 S. txt rdacontent n rdamedia nc rdacarrier Champs linguistiques Anafora gtt Frans gtt Français (Langue) - Anaphore Français (Langue) - Pronom Grammaire comparée et générale - Pronoms ram Voornaamwoorden gtt Französisch French language Anaphora French language Pronoun Französisch (DE-588)4113615-9 gnd rswk-swf Pronomen (DE-588)4047468-9 gnd rswk-swf Anapher Syntax (DE-588)4142361-6 gnd rswk-swf Französisch (DE-588)4113615-9 s Anapher Syntax (DE-588)4142361-6 s Pronomen (DE-588)4047468-9 s DE-604 HEBIS Datenaustausch application/pdf http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=006513959&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA Inhaltsverzeichnis |
spellingShingle | Kleiber, Georges 1944- Anaphores et pronoms Anafora gtt Frans gtt Français (Langue) - Anaphore Français (Langue) - Pronom Grammaire comparée et générale - Pronoms ram Voornaamwoorden gtt Französisch French language Anaphora French language Pronoun Französisch (DE-588)4113615-9 gnd Pronomen (DE-588)4047468-9 gnd Anapher Syntax (DE-588)4142361-6 gnd |
subject_GND | (DE-588)4113615-9 (DE-588)4047468-9 (DE-588)4142361-6 |
title | Anaphores et pronoms |
title_auth | Anaphores et pronoms |
title_exact_search | Anaphores et pronoms |
title_full | Anaphores et pronoms Georges Kleiber |
title_fullStr | Anaphores et pronoms Georges Kleiber |
title_full_unstemmed | Anaphores et pronoms Georges Kleiber |
title_short | Anaphores et pronoms |
title_sort | anaphores et pronoms |
topic | Anafora gtt Frans gtt Français (Langue) - Anaphore Français (Langue) - Pronom Grammaire comparée et générale - Pronoms ram Voornaamwoorden gtt Französisch French language Anaphora French language Pronoun Französisch (DE-588)4113615-9 gnd Pronomen (DE-588)4047468-9 gnd Anapher Syntax (DE-588)4142361-6 gnd |
topic_facet | Anafora Frans Français (Langue) - Anaphore Français (Langue) - Pronom Grammaire comparée et générale - Pronoms Voornaamwoorden Französisch French language Anaphora French language Pronoun Pronomen Anapher Syntax |
url | http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=006513959&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |
work_keys_str_mv | AT kleibergeorges anaphoresetpronoms |