Le conflit des énonciations: traduction et discours rapporté
Gespeichert in:
1. Verfasser: | |
---|---|
Format: | Buch |
Sprache: | French English |
Veröffentlicht: |
Québec
Éd. Balzac
1991
|
Schriftenreihe: | Collection L'Univers des discours
|
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Inhaltsverzeichnis |
Beschreibung: | 481 S. graph. Darst. |
ISBN: | 2921425009 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nam a2200000 c 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV009806431 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 00000000000000.0 | ||
007 | t | ||
008 | 940916s1991 d||| |||| 00||| fre d | ||
020 | |a 2921425009 |9 2-921425-00-9 | ||
035 | |a (OCoLC)21677944 | ||
035 | |a (DE-599)BVBBV009806431 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e rakddb | ||
041 | 0 | |a fre |a eng | |
049 | |a DE-703 |a DE-188 | ||
050 | 0 | |a P306F65 1991 | |
082 | 0 | |a 418/.02 |2 20 | |
084 | |a ES 715 |0 (DE-625)27879: |2 rvk | ||
100 | 1 | |a Folkart, Barbara |e Verfasser |4 aut | |
245 | 1 | 0 | |a Le conflit des énonciations |b traduction et discours rapporté |c Barbara Folkart |
264 | 1 | |a Québec |b Éd. Balzac |c 1991 | |
300 | |a 481 S. |b graph. Darst. | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b n |2 rdamedia | ||
338 | |b nc |2 rdacarrier | ||
490 | 0 | |a Collection L'Univers des discours | |
650 | 4 | |a Traduction | |
650 | 7 | |a Traduction et interprétation |2 ram | |
650 | 7 | |a Vertalen |2 gtt | |
650 | 4 | |a Translating and interpreting | |
650 | 0 | 7 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Literatur |0 (DE-588)4035964-5 |2 gnd |9 rswk-swf |
689 | 0 | 0 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |D s |
689 | 0 | |5 DE-604 | |
689 | 1 | 0 | |a Literatur |0 (DE-588)4035964-5 |D s |
689 | 1 | 1 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |D s |
689 | 1 | |5 DE-604 | |
856 | 4 | 2 | |m HBZ Datenaustausch |q application/pdf |u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=006489658&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |3 Inhaltsverzeichnis |
999 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-006489658 |
Datensatz im Suchindex
_version_ | 1804124157615538176 |
---|---|
adam_text | Table des matières
Avant propos 11
Chapitre 1 — Discours rapporté et traduction 15
Discours et discours rapporté 17
L énoncé: marge et proposition 17
La marge d énonciation 18
La solidarité de la marge et de la proposition 20
L énoncé rapporteur 22
La marge de ré énonciation 23
Préfixes performatifs
et segments métalinguistiques 24
L appareil formel de la ré énonciation 24
Les indices de ré énonciation 24
Le fragment, énoncé rapporté réapproprié 26
L insuffisance du schème bidimensionnel 27
L inadéquation au discours direct 27
L inadéquation au texte pratique 30
L énoncé en tant que sémiotique 31
Le syntagme, versant sémiologique de l énoncé 32
Le syntagme comme support de Fopacification ... 33
Le syntagme comme support du polysystème .... 35
Le syntagme comme support
de l activité exégétique 36
Le syntagme comme artefact verbal de renonciation 37
475
L inadéquation du syntagme aux contenus
dont il est investi 40
La manipulation du syntagme 43
La solidarité de la marge, de la proposition
et du syntagme 43
L énoncé: marge, proposition et syntagme 44
Le fragment dans la perspective tridimensionnelle ... 46
Le syntagme et la proposition à la croisée
des énonciations 47
Le travail de réappropriation 49
La résorption du syntagme et la remédiation
du contenu propositionnel par le discours indirect 50
L ensemencement du syntagme
par le discours direct 50
Le filtrage à travers le sujet ré énonciateur 52
Le filtrage opéré par le discours indirect 52
Le filtrage opéré par le discours direct 55
Le fragment dans la perspective du filtrage 58
L intrication de l énonciatif, du sémantique
et du sémiologique 61
L intrication au niveau de l énoncé 63
L intrication manifestée au niveau
du système ré énonciatif 64
La «topologie» de l espace énonciatif 65
L homologation avec le graphe tridimensionnel 66
La topologie de l énoncé immédiat 70
La topologie du discours indirect 72
La topologie du discours direct 74
La projection sur un autre médium:
la topologie de la traduction 76
Ré énonciation et traduction 77
Chapitre 2 — La traduction du discours rapporté 81
Cas limites où la ré énonciation l emporte
sur le ré énoncé 82
La citation intertextuelle 82
La citation affichée 84
476
La citation phagocytée 87
La subversion du fragment cité 87
La sollicitation du fragment cité 90
La re sémantisation du fragment cité 96
La traduction, pierre de touche
du gauchissement ré énonciatif 99
Cas où citer c est dire 100
La citation hybride 101
La polylogie joycienne:
la citation par rupture discursive 103
La stratification énonciative 103
Les ruptures discursives 110.
L inscription de l énonciateur Joyce 114
De la marge de ré énonciation
à la marge d énonciation 119
Le système citationnel 120
Le système traductionnel 123
De la traduction du discours rapporté
à la traduction tout court 124
La traduction comme réactualisation
de la marge interne 125
La marge traductionnelle 127
Chapitre 3 — La marge traductionnelle 129
L «effet de traduction» 130
La régression de la forme à ses formants 132
L accroissement de l entropie textuelle.
L interlangage 134
L onomastique en rupture avec son co texte 136
Le signifiant onomastique 136
La rupture d isoglossie 137
La rupture supprimée 139
Le signifié onomastique 141
La traduction du dénoté onomastique 141
Le transfert du connoté onomastique 142
La sémantisation du nom propre
par la traduction 142
477
Les décalages de niveau sémiotique 143
L adjonction de segments métalinguistiques
et l opacification du texte d arrivée 144
La suppression ou la modification de segments
métalinguistiques présents dans le texte de départ ... 149
Le décalage pragmatique: le gauchissement
de la distance entre texte et cadre d énonciation 153
La case vide 154
L emprunt 156
L emprunt asssorti d une glose
(«cushioning of loan words») 158
L assimilation 159
Les débrayages 160
La traduction productrice d exotisme 163
L abolition d une distance au départ pertinente 164
Les distortions du rapport entre texte
et hypersystème 168
Lieux où la distortion est inévitable 170
La prosodie 170
Les écritures déviances 177
Options fondamentales: l assimilation
ou le respect de l altérité 193
Le défaut de traduction 196
Le filtrage par le polysystème 198
La défaillance de la traduction:
le recul devant l Autre 205
Le rejet explicite de l altérité 206
Le refoulement de l altérité 207
Le surcroît traductionnel 209
Chapitre 4 —
La traduction comme discours rapporté 215
Pour une typologie des opérations ré énonciatives 216
Les interventions au niveau de la marge 217
Les interventions au niveau de la proposition 218
Les interventions au niveau du syntagme 220
Le discours rapporté interlingual 223
478
Conditions d acceptabilité du discours
direct interlingual 232
Du discours direct interlingual à la traduction:
le modèle citationnel de la traduction 234
Conditions d acceptabilité du modèle
citationnel de la traduction 238
Le paradoxe du modèle citationnel 240
L inadéquation des systèmes canoniques
comme modèles de la traduction 242
L articulation interne du syntagme 245
La sémiotique linguistique: système et idiome 246
La sémiotique discursive et la linguistique
de la parole 250
La traduction comme re manifestation
de la forme discursive 256
La traduction pratique 259
La traduction transitive 260
Le discours direct traductionnel 263
La matérialité du syntagme: la traduction
comme récupération de l infra discursif 268
La matérialité du syntagme 269
L infra sémiotique 273
L infra discursif et le grain du syntagme 276
La récupération de l infra sémiotique 278
La ratio difficilis comme sémiotisation
de l infra discursif 283
La traduction pratique comme récupération
de infra discursif 286 .
Instanciation et mise en valeur
de l infra sémiotique 288
Les traductions littérales comme récupération
du matériau infra discursif 290
La traduction littérale de Berman, pratique
à la fois contre idiomatique et formelle 292
La traduction matérielle de Laugier:
le contre idiomatique polémiquant 299
La traduction littérale:
opacification ou réification du syntagme? 304
479
Chapitre 5 —
Words past in the guts ofthe présent 307
La ré énonciation comme filtrage 308
Le filtrage au niveau de la réception 309
La saisie des référents 316
La saisie des contenus pragmatiques 321
La saisie du syntagme 324
Le filtrage opéré par la remédiation 333
La remédiation des unités référentielles 336
La remédiation des contenus pragmatiques 338
La remédiation du sémiologique 341
Le décalage traductionnel 347
Le décalage référentiel et pragmatique 347
Le décalage sémiologique 349
Le décalage traductionnel comme artefact
de la ré énonciation 352
La traduction comme travail 353
La traduction comme non travail 354
L opération traduisante comme faire producteur:
la traduction dé naturalisée 357
Travail et irréversibilité 359
La ré énonciation comme transformation 361
La singularité de l événement énonciatif 363
La ré énonciation: de la subjectivité dans la traduction
et dans les discours rapportés 366
Le discours de la traduction 366
Le mythe de l objectivité 367
Le topos de la transparence et le mythe
du traducteur absence 369
Le mythe de l absolu: le texte
comme objet naturel et la traduction
comme processus naturel 373
L interaction entre observateur et observandum 376
L inscription du ré énonciateur dans l énoncé:
la voix du traducteur 384
La voix comme catégorie énonciative
et sémiologique 387
480
Le sujet ré énonciateur dans le discours
qu il (re )produit: la voix du traducteur 393
Les modalités de ré appropriation 398
La traduction mimétique 400
Le versant scientifique ou cognitif:
de Beaugrande et Brisset 401
Le versant éthique: A. Berman 403
Le versant «viscéral»: M. Bourjea 404
La confiscation de renonciation:
la politique du ré énonciateur contre la politique
de l énonciateur 407
La citation confiscation 408
La citation traduite: un cas limite 410
La traduction confiscation 413
La création traductionnelle 417
La re création traductionnelle 417
Création et re création, vouloir dire
et vouloir redire 419
Heuristique et téléologie, vouloir dire et
vouloir redire, création et re création 425
Heuristique et cohérence 429
Glossaire 439
Bibliographie 461
Table onomastique 471
j 481
!
|
any_adam_object | 1 |
author | Folkart, Barbara |
author_facet | Folkart, Barbara |
author_role | aut |
author_sort | Folkart, Barbara |
author_variant | b f bf |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV009806431 |
callnumber-first | P - Language and Literature |
callnumber-label | P306F65 1991 |
callnumber-raw | P306F65 1991 |
callnumber-search | P306F65 1991 |
callnumber-sort | P 3306 F65 41991 |
callnumber-subject | P - Philology and Linguistics |
classification_rvk | ES 715 |
ctrlnum | (OCoLC)21677944 (DE-599)BVBBV009806431 |
dewey-full | 418/.02 |
dewey-hundreds | 400 - Language |
dewey-ones | 418 - Applied linguistics |
dewey-raw | 418/.02 |
dewey-search | 418/.02 |
dewey-sort | 3418 12 |
dewey-tens | 410 - Linguistics |
discipline | Sprachwissenschaft Literaturwissenschaft |
format | Book |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>01612nam a2200445 c 4500</leader><controlfield tag="001">BV009806431</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">00000000000000.0</controlfield><controlfield tag="007">t</controlfield><controlfield tag="008">940916s1991 d||| |||| 00||| fre d</controlfield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">2921425009</subfield><subfield code="9">2-921425-00-9</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)21677944</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)BVBBV009806431</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">rakddb</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">fre</subfield><subfield code="a">eng</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-703</subfield><subfield code="a">DE-188</subfield></datafield><datafield tag="050" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">P306F65 1991</subfield></datafield><datafield tag="082" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">418/.02</subfield><subfield code="2">20</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ES 715</subfield><subfield code="0">(DE-625)27879:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Folkart, Barbara</subfield><subfield code="e">Verfasser</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Le conflit des énonciations</subfield><subfield code="b">traduction et discours rapporté</subfield><subfield code="c">Barbara Folkart</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Québec</subfield><subfield code="b">Éd. Balzac</subfield><subfield code="c">1991</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">481 S.</subfield><subfield code="b">graph. Darst.</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">n</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">nc</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">Collection L'Univers des discours</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Traduction</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Traduction et interprétation</subfield><subfield code="2">ram</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Vertalen</subfield><subfield code="2">gtt</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Translating and interpreting</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Literatur</subfield><subfield code="0">(DE-588)4035964-5</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Literatur</subfield><subfield code="0">(DE-588)4035964-5</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="1"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">HBZ Datenaustausch</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=006489658&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA</subfield><subfield code="3">Inhaltsverzeichnis</subfield></datafield><datafield tag="999" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-006489658</subfield></datafield></record></collection> |
id | DE-604.BV009806431 |
illustrated | Illustrated |
indexdate | 2024-07-09T17:41:12Z |
institution | BVB |
isbn | 2921425009 |
language | French English |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-006489658 |
oclc_num | 21677944 |
open_access_boolean | |
owner | DE-703 DE-188 |
owner_facet | DE-703 DE-188 |
physical | 481 S. graph. Darst. |
publishDate | 1991 |
publishDateSearch | 1991 |
publishDateSort | 1991 |
publisher | Éd. Balzac |
record_format | marc |
series2 | Collection L'Univers des discours |
spelling | Folkart, Barbara Verfasser aut Le conflit des énonciations traduction et discours rapporté Barbara Folkart Québec Éd. Balzac 1991 481 S. graph. Darst. txt rdacontent n rdamedia nc rdacarrier Collection L'Univers des discours Traduction Traduction et interprétation ram Vertalen gtt Translating and interpreting Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd rswk-swf Literatur (DE-588)4035964-5 gnd rswk-swf Übersetzung (DE-588)4061418-9 s DE-604 Literatur (DE-588)4035964-5 s HBZ Datenaustausch application/pdf http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=006489658&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA Inhaltsverzeichnis |
spellingShingle | Folkart, Barbara Le conflit des énonciations traduction et discours rapporté Traduction Traduction et interprétation ram Vertalen gtt Translating and interpreting Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd Literatur (DE-588)4035964-5 gnd |
subject_GND | (DE-588)4061418-9 (DE-588)4035964-5 |
title | Le conflit des énonciations traduction et discours rapporté |
title_auth | Le conflit des énonciations traduction et discours rapporté |
title_exact_search | Le conflit des énonciations traduction et discours rapporté |
title_full | Le conflit des énonciations traduction et discours rapporté Barbara Folkart |
title_fullStr | Le conflit des énonciations traduction et discours rapporté Barbara Folkart |
title_full_unstemmed | Le conflit des énonciations traduction et discours rapporté Barbara Folkart |
title_short | Le conflit des énonciations |
title_sort | le conflit des enonciations traduction et discours rapporte |
title_sub | traduction et discours rapporté |
topic | Traduction Traduction et interprétation ram Vertalen gtt Translating and interpreting Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd Literatur (DE-588)4035964-5 gnd |
topic_facet | Traduction Traduction et interprétation Vertalen Translating and interpreting Übersetzung Literatur |
url | http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=006489658&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |
work_keys_str_mv | AT folkartbarbara leconflitdesenonciationstraductionetdiscoursrapporte |