Komplexe Prädikatsausdrücke im Deutschen und Französischen: theoretische Aspekte, kontrastive Aspekte, Aspekte der Anwendung
Gespeichert in:
1. Verfasser: | |
---|---|
Format: | Abschlussarbeit Buch |
Sprache: | German |
Veröffentlicht: |
Frankfurt am Main u.a.
Lang
1994
|
Schriftenreihe: | [Europäische Hochschulschriften / 21]
138 |
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Inhaltsverzeichnis |
Beschreibung: | 463 S.: graph. Darst. |
ISBN: | 3631471505 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nam a2200000 cb4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV009109902 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 20080520 | ||
007 | t | ||
008 | 940228s1994 gw m||| 00||| ger d | ||
016 | 7 | |a 940198223 |2 DE-101 | |
020 | |a 3631471505 |9 3-631-47150-5 | ||
035 | |a (OCoLC)33164535 | ||
035 | |a (DE-599)BVBBV009109902 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e rakddb | ||
041 | 0 | |a ger | |
044 | |a gw |c DE | ||
049 | |a DE-19 |a DE-12 |a DE-739 |a DE-29 |a DE-384 |a DE-473 |a DE-355 |a DE-11 |a DE-188 | ||
050 | 0 | |a P281.B64 1994 | |
082 | 0 | |a 445 20 | |
082 | 0 | |a 445 |2 20 | |
084 | |a ES 455 |0 (DE-625)27842: |2 rvk | ||
084 | |a ET 690 |0 (DE-625)28019: |2 rvk | ||
084 | |a GC 7164 |0 (DE-625)38539: |2 rvk | ||
084 | |a GC 7246 |0 (DE-625)38541: |2 rvk | ||
084 | |a ID 5160 |0 (DE-625)54800: |2 rvk | ||
084 | |a ID 5185 |0 (DE-625)54802: |2 rvk | ||
084 | |a ID 5675 |0 (DE-625)54816: |2 rvk | ||
084 | |a 55 |2 sdnb | ||
084 | |a 53 |2 sdnb | ||
100 | 1 | |a Böhmer, Heiner |d 1962- |e Verfasser |0 (DE-588)142293563 |4 aut | |
245 | 1 | 0 | |a Komplexe Prädikatsausdrücke im Deutschen und Französischen |b theoretische Aspekte, kontrastive Aspekte, Aspekte der Anwendung |c Heiner Böhmer |
264 | 1 | |a Frankfurt am Main u.a. |b Lang |c 1994 | |
300 | |a 463 S.: graph. Darst. | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b n |2 rdamedia | ||
338 | |b nc |2 rdacarrier | ||
490 | 1 | |a [Europäische Hochschulschriften / 21] |v 138 | |
502 | |a Zugl.: Mainz, Univ., Diss., 1993 | ||
650 | 4 | |a Allemand (Langue) - Syntagme verbal | |
650 | 7 | |a Allemand (langue) - Grammaire comparée - Français (langue) |2 ram | |
650 | 4 | |a Français (Langue) - Syntagme verbal | |
650 | 7 | |a Français (langue) - Grammaire comparée - Allemand (langue) |2 ram | |
650 | 7 | |a Phrase verbale |2 ram | |
650 | 4 | |a Deutsch | |
650 | 4 | |a Französisch | |
650 | 4 | |a Grammatik | |
650 | 4 | |a Grammar, Comparative and general -- Verb phrase | |
650 | 4 | |a German language -- Grammar, Comparative -- French | |
650 | 4 | |a French language -- Grammar, Comparative -- German | |
650 | 4 | |a Lexical grammar | |
650 | 0 | 7 | |a Französisch |0 (DE-588)4113615-9 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Prädikat |0 (DE-588)4225652-5 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Funktionsverbgefüge |0 (DE-588)4132726-3 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Deutsch |0 (DE-588)4113292-0 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Komplexer Satz |0 (DE-588)4136705-4 |2 gnd |9 rswk-swf |
655 | 7 | |0 (DE-588)4113937-9 |a Hochschulschrift |2 gnd-content | |
689 | 0 | 0 | |a Deutsch |0 (DE-588)4113292-0 |D s |
689 | 0 | 1 | |a Funktionsverbgefüge |0 (DE-588)4132726-3 |D s |
689 | 0 | 2 | |a Französisch |0 (DE-588)4113615-9 |D s |
689 | 0 | |5 DE-604 | |
689 | 1 | 0 | |a Französisch |0 (DE-588)4113615-9 |D s |
689 | 1 | 1 | |a Prädikat |0 (DE-588)4225652-5 |D s |
689 | 1 | 2 | |a Komplexer Satz |0 (DE-588)4136705-4 |D s |
689 | 1 | 3 | |a Deutsch |0 (DE-588)4113292-0 |D s |
689 | 1 | |5 DE-604 | |
689 | 2 | 0 | |a Deutsch |0 (DE-588)4113292-0 |D s |
689 | 2 | 1 | |a Prädikat |0 (DE-588)4225652-5 |D s |
689 | 2 | 2 | |a Französisch |0 (DE-588)4113615-9 |D s |
689 | 2 | |5 DE-604 | |
810 | 2 | |a 21] |t [Europäische Hochschulschriften |v 138 |w (DE-604)BV000001797 |9 138 | |
856 | 4 | 2 | |m HBZ Datenaustausch |q application/pdf |u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=006040362&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |3 Inhaltsverzeichnis |
999 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-006040362 |
Datensatz im Suchindex
_version_ | 1804123526286802944 |
---|---|
adam_text | Titel: Komplexe Prädikatsausdrücke im Deutschen und Französischen
Autor: Böhmer, Heiner
Jahr: 1994
INHALTSÜBERSICHT
1 Einleitung 13
2 Theoretische Aspekte der komplexen Prädikatsausdrücke 17
2.1 Die Forschung am Deutschen
2.1.1 Beiträge vor dem Hintergrund der
inhaltbezogenen Grammatik 1
2.1.1.1 Der Ausgangspunkt (Polenz 1963) 17
2.1.1.2 Die semantische Detailuntersuchung von Daniels 19
2.1.2 Valenzgrammatische Strukturanalyse 30
2.1.2.1 Einzeluntersuchungen 30
2.1.2.1.1 Ein System der Funktionsverbgefüge
(Engelen 1968) 30
2.1.2.1.2 Vertiefung der Systematik bei Heringer
(Heringer 1968) 35
2.1.2.1.3 Strukturell-stilistische Analyse
bei Veronika Schmidt (Schmidt 1968) 41
2.1.2.1.4 Heibig 1979 48
2.1.2.2 Beiträge im Rahmen von
Grammatiken und Wörterbüchern 50
2.1.3.1 Herrlitz 1973
2.1.3.2 Esau 1976
2.1.3.3 Generative Semantik bei Persson (Persson 1975,1981,1984)
SEITE
2.1.2.2.1 Ein Beitrag im Rahmen des KVL
(Günther/Pape 1976) 50
2.1.2.2.2 Heidolph/Flämig/Motsch 1980 51
2.1.2.2.3 Helbig/Buscha 53
2.1.3 Generativ-transformationeile Ansätze 54
54
58
61
2.1.4 Methodenintegrierende Ansätze 64
2.1.4.1 Yuan Jie 1986 64
2.1.4.2 Beschreibung im Rahmen einer Satzsemantik
(Polenz 1985) 72
2.1.4.3 Erfassung in Wörterbüchern
(Polenz 1987) 74
2.2 Die Analyse französischer komplexer
Prädikatsausdrücke durch die Lexikongrammatik 76
2.2.1 Grundzüge der Lexikongrammatik 76
2.2.2 Definition des Begriffs
der Stützverbkonstruktion (SVK) 82
SEITE
2.2.3 Stützverbkonstruktionen mit être + Prép 89
2.2.4 Stützverbkonstruktionen mit
dem Paradigma avoir, prendre, perdre
(Vives 1983) 98
2.2.5 Prädikative Nomina
in morphologischer Verbindung zu Adjektiven
(Meunier 1981) 108
2.2.6 Stützverbkonstruktionen mA faire
(Giry-Schneider 1978,1984) 113
2.2.7 SVKs mit konversen Konstruktionen
(donner,faire,recevoir,subir)
(G. Gross 1987) 123
2.2.8 phrases figées/verbes composés
(verbale Mehrwortausdriicke)
(M. Gross 1982,1988) 140
2.3 Harmonisierung der Beschreibung
des Deutschen und Französischen 150
150
150
151
2.3.2 Orientierung an der Lexikongrammatik 156
2.3.1 Vorbereitende Beiträge zu einer Harmonisierung
23.1.1 Bresson 1988
23.1.2 EUROTRA 1989
SEITE
2.3.3 Erstellung gemeinsamer Grundlagen 161
2.3.3.1 Das Problem der Kriterien 162
2.3.3.2 Status und Leistung
der komplexen Prädikatsausdrücke 178
2.3.3.2.1 Stützverbkonstruktionen
als Realisierung des prädikativen Nomens 178
23.3.2.2 Komplexe Nominalgruppen
als Realisierung des prädikativen Nomens 184
2.3.3.2.3 Verbale Mehrwortausdrücke
als Erweiterungen des Verbs 188
2.3.4 Reanalyse des Deutschen 193
2.3.4.1 Das System der Stützverben und Operatorverben 194
2.3.4.2 Die Semantik der Varianten 212
2.3.43 Syntaktische Eigenschaften 227
2.3.4.3.1 Die Syntax der Stützverbkonstruktionen 227
23.4.3.2 Die Syntax der verbalen Mehrwortausdrücke 247
3 Kontrastive Aspekte der komplexen Prädikatsausdrücke 255
3.1 Der Begriff der Äquivalenz 256
3.2 Klassifizierung der Transferfälle 259
SEITE
3.2.1 Gruppe Gl (SVK/OVK mit V-n in Deutsch und Französisch) 263
3.2.2 Gruppe G2 (SVK/OVK mit N in Deutsch und Französisch) 273
3.2.3 Gruppe G3 (komplexe Npred in Deutsch und Französisch) 279
3.2.4 Gruppe G4
(verbaler Mehrwortausdruck in Deutsch und
Französisch) 282
3.2.5 Gruppe fl (frz. SVK/OVK - dt. Vollverb) 286
3.2.6 Gruppe f2 (frz. SVK/OVK - dt. Adjektiv) 287
3.2.7 Gruppe G (frz. Vollverb - dt. SVK/OVK) 289
3.2.8 Gruppe f4 (frz. Vollverb - dt. Adjektiv) 290
3.2.9 Gruppe f5 (frz. Adjektiv - dt. SVK/OVK) 291
3.2.10 Gruppe f6 (frz. Adjektiv - dt. Vollverb) 293
3.2.11 Gruppe f7
(frz. verbaler Mehrwortausdruck - dt. SVK/OVK) 294
3.2.12 Gruppe f8
(frz. verbaler Mehrwortausdruck
- dt. Vollverb/Adjektiv) 294
3.2.13 Gruppe f9
(frz. Vollverb/Adjektiv
- dt. verbaler Mehrwortausdruck) 296
3.2.14 Gruppe flO
(frz. SVK/OVK - dt. verbaler Mehrwortausdruck) 297
3.2.15 Gruppe dl (dt. Vollverb- frz. SVK/OVK) 298
3.2.16 Gruppe d2 (dt. Adjektiv - frz. SVK/OVK) 299
3.2.17 Gruppe d3 (dt. SVK/OVK - frz. Vollverb) 300
10
SEITE
3.2.18 Gruppe d4 (dt. Adjektiv- frz. Vollverb) 302
3.2.19 Gruppe d5 (dt. SVK/OVK - frz. Adjektiv) 302
3.2.20 Gruppe d6 (dt. Vollverb - frz. Adjektiv) 303
3.2.21 Gruppe d7
(dt. S VK/OVK - frz. verbaler Mehrwortausdruck) 303
3.2.22 Gruppe d8
(dt. Vollverb/Adjektiv -
frz. verbaler Mehrwortausdruck) 303
3.2.23 Gruppe d9
(dt. verbaler Mehrwortausdruck
- frz. Vollverb/Adjektiv) 304
3.2.24 Gruppe dlO
(dt. verbaler Mehrwortausdruck - frz. SVK/OVK) 306
3.3 Darstellung in Tabellen 308
3.4 Das Problem der Paraphrasierung 309
3.5 Beschreibung weiterer Eigenschaften 311
4 Anwendungsaspekte der komplexen Prädikatsausdrücke 313
4.1 Sprachdidaktische Möglichkeiten 313
4.1.1 Änderungen in der Grammatik 314
4.1.2 Änderungen im Aufbau des Wörterbuchs 316
4.1.3 Vorschläge zu Übungen 319
11
SEITE
4.2 Anwendung in der Computerlinguistik 326
4.2.1 Lexikongrammatik und T.A.G. 329
4.2.2 Salkoffs String Grammar 333
4.2.3 Möglichkeiten und Schwierigkeiten
einer LFG-Realisierung 335
4.2.4 EUROTRA1989 342
4.2.5 Zwei Definite Clause - Grammatiken 349
5 Zusammenfassung und Ausblick 405
Anhang I
Die Tabellen zu den kontrastiven Listen 408
Anhang II
Die Lösungen zu den Übungen 440
Anhang III
Verzeichnis der Akronyme und sonstigen Symbole 445
Bibliographie 453
12
|
any_adam_object | 1 |
author | Böhmer, Heiner 1962- |
author_GND | (DE-588)142293563 |
author_facet | Böhmer, Heiner 1962- |
author_role | aut |
author_sort | Böhmer, Heiner 1962- |
author_variant | h b hb |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV009109902 |
callnumber-first | P - Language and Literature |
callnumber-label | P281 |
callnumber-raw | P281.B64 1994 |
callnumber-search | P281.B64 1994 |
callnumber-sort | P 3281 B64 41994 |
callnumber-subject | P - Philology and Linguistics |
classification_rvk | ES 455 ET 690 GC 7164 GC 7246 ID 5160 ID 5185 ID 5675 |
ctrlnum | (OCoLC)33164535 (DE-599)BVBBV009109902 |
dewey-full | 44520 445 |
dewey-hundreds | 400 - Language |
dewey-ones | 445 - Grammar of standard French |
dewey-raw | 445 20 445 |
dewey-search | 445 20 445 |
dewey-sort | 3445 220 |
dewey-tens | 440 - French & related Romance languages |
discipline | Germanistik / Niederlandistik / Skandinavistik Sprachwissenschaft Literaturwissenschaft Romanistik |
format | Thesis Book |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>03382nam a2200841 cb4500</leader><controlfield tag="001">BV009109902</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">20080520 </controlfield><controlfield tag="007">t</controlfield><controlfield tag="008">940228s1994 gw m||| 00||| ger d</controlfield><datafield tag="016" ind1="7" ind2=" "><subfield code="a">940198223</subfield><subfield code="2">DE-101</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">3631471505</subfield><subfield code="9">3-631-47150-5</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)33164535</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)BVBBV009109902</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">rakddb</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">ger</subfield></datafield><datafield tag="044" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">gw</subfield><subfield code="c">DE</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-19</subfield><subfield code="a">DE-12</subfield><subfield code="a">DE-739</subfield><subfield code="a">DE-29</subfield><subfield code="a">DE-384</subfield><subfield code="a">DE-473</subfield><subfield code="a">DE-355</subfield><subfield code="a">DE-11</subfield><subfield code="a">DE-188</subfield></datafield><datafield tag="050" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">P281.B64 1994</subfield></datafield><datafield tag="082" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">445 20</subfield></datafield><datafield tag="082" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">445</subfield><subfield code="2">20</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ES 455</subfield><subfield code="0">(DE-625)27842:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ET 690</subfield><subfield code="0">(DE-625)28019:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GC 7164</subfield><subfield code="0">(DE-625)38539:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GC 7246</subfield><subfield code="0">(DE-625)38541:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ID 5160</subfield><subfield code="0">(DE-625)54800:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ID 5185</subfield><subfield code="0">(DE-625)54802:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ID 5675</subfield><subfield code="0">(DE-625)54816:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">55</subfield><subfield code="2">sdnb</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">53</subfield><subfield code="2">sdnb</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Böhmer, Heiner</subfield><subfield code="d">1962-</subfield><subfield code="e">Verfasser</subfield><subfield code="0">(DE-588)142293563</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Komplexe Prädikatsausdrücke im Deutschen und Französischen</subfield><subfield code="b">theoretische Aspekte, kontrastive Aspekte, Aspekte der Anwendung</subfield><subfield code="c">Heiner Böhmer</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Frankfurt am Main u.a.</subfield><subfield code="b">Lang</subfield><subfield code="c">1994</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">463 S.: graph. Darst.</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">n</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">nc</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">[Europäische Hochschulschriften / 21]</subfield><subfield code="v">138</subfield></datafield><datafield tag="502" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Zugl.: Mainz, Univ., Diss., 1993</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Allemand (Langue) - Syntagme verbal</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Allemand (langue) - Grammaire comparée - Français (langue)</subfield><subfield code="2">ram</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Français (Langue) - Syntagme verbal</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Français (langue) - Grammaire comparée - Allemand (langue)</subfield><subfield code="2">ram</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Phrase verbale</subfield><subfield code="2">ram</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Deutsch</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Französisch</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Grammatik</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Grammar, Comparative and general -- Verb phrase</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">German language -- Grammar, Comparative -- French</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">French language -- Grammar, Comparative -- German</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Lexical grammar</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Französisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113615-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Prädikat</subfield><subfield code="0">(DE-588)4225652-5</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Funktionsverbgefüge</subfield><subfield code="0">(DE-588)4132726-3</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Deutsch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113292-0</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Komplexer Satz</subfield><subfield code="0">(DE-588)4136705-4</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="655" ind1=" " ind2="7"><subfield code="0">(DE-588)4113937-9</subfield><subfield code="a">Hochschulschrift</subfield><subfield code="2">gnd-content</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Deutsch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113292-0</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="1"><subfield code="a">Funktionsverbgefüge</subfield><subfield code="0">(DE-588)4132726-3</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="2"><subfield code="a">Französisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113615-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Französisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113615-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="1"><subfield code="a">Prädikat</subfield><subfield code="0">(DE-588)4225652-5</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="2"><subfield code="a">Komplexer Satz</subfield><subfield code="0">(DE-588)4136705-4</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="3"><subfield code="a">Deutsch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113292-0</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="2" ind2="0"><subfield code="a">Deutsch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113292-0</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="2" ind2="1"><subfield code="a">Prädikat</subfield><subfield code="0">(DE-588)4225652-5</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="2" ind2="2"><subfield code="a">Französisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113615-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="2" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="810" ind1="2" ind2=" "><subfield code="a">21]</subfield><subfield code="t">[Europäische Hochschulschriften</subfield><subfield code="v">138</subfield><subfield code="w">(DE-604)BV000001797</subfield><subfield code="9">138</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">HBZ Datenaustausch</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=006040362&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA</subfield><subfield code="3">Inhaltsverzeichnis</subfield></datafield><datafield tag="999" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-006040362</subfield></datafield></record></collection> |
genre | (DE-588)4113937-9 Hochschulschrift gnd-content |
genre_facet | Hochschulschrift |
id | DE-604.BV009109902 |
illustrated | Not Illustrated |
indexdate | 2024-07-09T17:31:10Z |
institution | BVB |
isbn | 3631471505 |
language | German |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-006040362 |
oclc_num | 33164535 |
open_access_boolean | |
owner | DE-19 DE-BY-UBM DE-12 DE-739 DE-29 DE-384 DE-473 DE-BY-UBG DE-355 DE-BY-UBR DE-11 DE-188 |
owner_facet | DE-19 DE-BY-UBM DE-12 DE-739 DE-29 DE-384 DE-473 DE-BY-UBG DE-355 DE-BY-UBR DE-11 DE-188 |
physical | 463 S.: graph. Darst. |
publishDate | 1994 |
publishDateSearch | 1994 |
publishDateSort | 1994 |
publisher | Lang |
record_format | marc |
series2 | [Europäische Hochschulschriften / 21] |
spelling | Böhmer, Heiner 1962- Verfasser (DE-588)142293563 aut Komplexe Prädikatsausdrücke im Deutschen und Französischen theoretische Aspekte, kontrastive Aspekte, Aspekte der Anwendung Heiner Böhmer Frankfurt am Main u.a. Lang 1994 463 S.: graph. Darst. txt rdacontent n rdamedia nc rdacarrier [Europäische Hochschulschriften / 21] 138 Zugl.: Mainz, Univ., Diss., 1993 Allemand (Langue) - Syntagme verbal Allemand (langue) - Grammaire comparée - Français (langue) ram Français (Langue) - Syntagme verbal Français (langue) - Grammaire comparée - Allemand (langue) ram Phrase verbale ram Deutsch Französisch Grammatik Grammar, Comparative and general -- Verb phrase German language -- Grammar, Comparative -- French French language -- Grammar, Comparative -- German Lexical grammar Französisch (DE-588)4113615-9 gnd rswk-swf Prädikat (DE-588)4225652-5 gnd rswk-swf Funktionsverbgefüge (DE-588)4132726-3 gnd rswk-swf Deutsch (DE-588)4113292-0 gnd rswk-swf Komplexer Satz (DE-588)4136705-4 gnd rswk-swf (DE-588)4113937-9 Hochschulschrift gnd-content Deutsch (DE-588)4113292-0 s Funktionsverbgefüge (DE-588)4132726-3 s Französisch (DE-588)4113615-9 s DE-604 Prädikat (DE-588)4225652-5 s Komplexer Satz (DE-588)4136705-4 s 21] [Europäische Hochschulschriften 138 (DE-604)BV000001797 138 HBZ Datenaustausch application/pdf http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=006040362&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA Inhaltsverzeichnis |
spellingShingle | Böhmer, Heiner 1962- Komplexe Prädikatsausdrücke im Deutschen und Französischen theoretische Aspekte, kontrastive Aspekte, Aspekte der Anwendung Allemand (Langue) - Syntagme verbal Allemand (langue) - Grammaire comparée - Français (langue) ram Français (Langue) - Syntagme verbal Français (langue) - Grammaire comparée - Allemand (langue) ram Phrase verbale ram Deutsch Französisch Grammatik Grammar, Comparative and general -- Verb phrase German language -- Grammar, Comparative -- French French language -- Grammar, Comparative -- German Lexical grammar Französisch (DE-588)4113615-9 gnd Prädikat (DE-588)4225652-5 gnd Funktionsverbgefüge (DE-588)4132726-3 gnd Deutsch (DE-588)4113292-0 gnd Komplexer Satz (DE-588)4136705-4 gnd |
subject_GND | (DE-588)4113615-9 (DE-588)4225652-5 (DE-588)4132726-3 (DE-588)4113292-0 (DE-588)4136705-4 (DE-588)4113937-9 |
title | Komplexe Prädikatsausdrücke im Deutschen und Französischen theoretische Aspekte, kontrastive Aspekte, Aspekte der Anwendung |
title_auth | Komplexe Prädikatsausdrücke im Deutschen und Französischen theoretische Aspekte, kontrastive Aspekte, Aspekte der Anwendung |
title_exact_search | Komplexe Prädikatsausdrücke im Deutschen und Französischen theoretische Aspekte, kontrastive Aspekte, Aspekte der Anwendung |
title_full | Komplexe Prädikatsausdrücke im Deutschen und Französischen theoretische Aspekte, kontrastive Aspekte, Aspekte der Anwendung Heiner Böhmer |
title_fullStr | Komplexe Prädikatsausdrücke im Deutschen und Französischen theoretische Aspekte, kontrastive Aspekte, Aspekte der Anwendung Heiner Böhmer |
title_full_unstemmed | Komplexe Prädikatsausdrücke im Deutschen und Französischen theoretische Aspekte, kontrastive Aspekte, Aspekte der Anwendung Heiner Böhmer |
title_short | Komplexe Prädikatsausdrücke im Deutschen und Französischen |
title_sort | komplexe pradikatsausdrucke im deutschen und franzosischen theoretische aspekte kontrastive aspekte aspekte der anwendung |
title_sub | theoretische Aspekte, kontrastive Aspekte, Aspekte der Anwendung |
topic | Allemand (Langue) - Syntagme verbal Allemand (langue) - Grammaire comparée - Français (langue) ram Français (Langue) - Syntagme verbal Français (langue) - Grammaire comparée - Allemand (langue) ram Phrase verbale ram Deutsch Französisch Grammatik Grammar, Comparative and general -- Verb phrase German language -- Grammar, Comparative -- French French language -- Grammar, Comparative -- German Lexical grammar Französisch (DE-588)4113615-9 gnd Prädikat (DE-588)4225652-5 gnd Funktionsverbgefüge (DE-588)4132726-3 gnd Deutsch (DE-588)4113292-0 gnd Komplexer Satz (DE-588)4136705-4 gnd |
topic_facet | Allemand (Langue) - Syntagme verbal Allemand (langue) - Grammaire comparée - Français (langue) Français (Langue) - Syntagme verbal Français (langue) - Grammaire comparée - Allemand (langue) Phrase verbale Deutsch Französisch Grammatik Grammar, Comparative and general -- Verb phrase German language -- Grammar, Comparative -- French French language -- Grammar, Comparative -- German Lexical grammar Prädikat Funktionsverbgefüge Komplexer Satz Hochschulschrift |
url | http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=006040362&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |
volume_link | (DE-604)BV000001797 |
work_keys_str_mv | AT bohmerheiner komplexepradikatsausdruckeimdeutschenundfranzosischentheoretischeaspektekontrastiveaspekteaspektederanwendung |