Übersetzungstheorien: eine Einführung
Saved in:
Main Author: | |
---|---|
Format: | Book |
Language: | German |
Published: |
Tübingen
Narr
1994
|
Series: | Narr-Studienbücher
|
Subjects: | |
Online Access: | Inhaltsverzeichnis |
Physical Description: | 254 S. graph. Darst. |
ISBN: | 3823349562 |
Staff View
MARC
LEADER | 00000nam a2200000 c 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV009109894 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 20080822 | ||
007 | t| | ||
008 | 940228s1994 gw d||| |||| 00||| ger d | ||
016 | 7 | |a 940470012 |2 DE-101 | |
020 | |a 3823349562 |9 3-8233-4956-2 | ||
035 | |a (OCoLC)31633822 | ||
035 | |a (DE-599)BVBBV009109894 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e rakwb | ||
041 | 0 | |a ger | |
044 | |a gw |c DE | ||
049 | |a DE-19 |a DE-29 |a DE-824 |a DE-703 |a DE-473 |a DE-20 |a DE-12 |a DE-355 |a DE-M347 |a DE-384 |a DE-83 |a DE-188 |a DE-11 | ||
050 | 0 | |a P306 | |
082 | 0 | |a 418.02 |b St69u |2 20 | |
084 | |a ES 700 |0 (DE-625)27876: |2 rvk | ||
084 | |a ES 705 |0 (DE-625)27877: |2 rvk | ||
100 | 1 | |a Stolze, Radegundis |d 1950- |e Verfasser |0 (DE-588)110043081 |4 aut | |
245 | 1 | 0 | |a Übersetzungstheorien |b eine Einführung |c Radegundis Stolze |
264 | 1 | |a Tübingen |b Narr |c 1994 | |
300 | |a 254 S. |b graph. Darst. | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b n |2 rdamedia | ||
338 | |b nc |2 rdacarrier | ||
490 | 0 | |a Narr-Studienbücher | |
650 | 7 | |a Theorieën |2 gtt | |
650 | 4 | |a Traduction | |
650 | 7 | |a Vertalen |2 gtt | |
650 | 4 | |a Translating and interpreting | |
650 | 0 | 7 | |a Online-Ressource |0 (DE-588)4511937-5 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Theorie |0 (DE-588)4059787-8 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |2 gnd |9 rswk-swf |
655 | 7 | |0 (DE-588)4123623-3 |a Lehrbuch |2 gnd-content | |
689 | 0 | 0 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |D s |
689 | 0 | 1 | |a Theorie |0 (DE-588)4059787-8 |D s |
689 | 0 | 2 | |a Online-Ressource |0 (DE-588)4511937-5 |D s |
689 | 0 | |8 1\p |5 DE-604 | |
856 | 4 | 2 | |m DNB Datenaustausch |q application/pdf |u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=006040355&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |3 Inhaltsverzeichnis |
883 | 1 | |8 1\p |a cgwrk |d 20201028 |q DE-101 |u https://d-nb.info/provenance/plan#cgwrk | |
943 | 1 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-006040355 |
Record in the Search Index
_version_ | 1826483991816962048 |
---|---|
adam_text |
INHALT
VORWORT
7
0.
ZUR
VORGESCHICHTE
0.1
CICERO/HIERONYMUS/LUTHER:
UT
ORATOR
-
UT
INTERPRES
.
13
0.2
VERFREMDENDES
UEBERSETZEN
(SCHLEIERMACHER)
.
16
DER
BLICK
AUF
DIE
SPRACHSYSTEME
1.
RELATIVISTISCH
ORIENTIERTE
THEORIEN
1.1
MUTTERSPRACHLICHES
WELTBILD
(HUMBOLDT)
.
23
1.2
DIE
SPRACHINHALTSFORSCHUNG
(WEISGERBER)
.
24
1.3
GRENZEN
DER
UEBERSETZBARKEIT
(SAPIR/WHORF-HYPOTHESE)
.
26
2.
ZEICHENTHEORIEN
UND
UNIVERSALISTISCHE
UEBERSETZUNGSTHEORIE
2.1
GRAMMATIK
VON
PORT-ROYAL
.
29
2.2
ZEICHENTHEORIEN
UND
ORGANONMODELL
DER
SPRACHE
(SAUSSURE,
OGDEN/RICHARDS,
PEIRCE,
BUHLER,
MORRIS)
.
30
2.3
GENERATIVE
TRANSFORMATIONSGRAMMATIK
(CHOMSKY)
.
34
2.4
UNIVERSALIENFORSCHUNG
.
36
2.5
STRUKTURELLE
SEMANTIK
.
38
2.6
DIE
ABSOLUTE
UEBERSETZBARKEIT
UEBER
TERTIUM
COMPARATIONIS
(KOSCHMIEDER)
.
39
3.
DAS
MODELL
DES
UEBERSETZUNGSVORGANGS
ALS
INTERLINGUALER
TRANSFER
3.1
MAXIMEN
DER
MODERNEN
LINGUISTIK,
MUE
.
43
3.2
DIE
LEIPZIGER
UEBERSETZUNGSWISSENSCHAFTLICHE
SCHULE
(KADE,
NEUBERT)
.
44
3.3
DIE
POTENTIELLEN
ENTSPRECHUNGEN
ZW.
AS
UND
ZS
(KADE)
.
46
3.4
UEBERSETZEN
ALS
TRANSFERPROZESS
(WILSS)
.
51
3.5
SCHEMABASIERUNG
DES
TRANSFERS
ALS
FERTIGKEIT
.
53
4.
DIE
SPRACHENPAARBEZOGENE
UEBERSETZUNGSWISSENSCHAFT
4.1
DIE
STYLISTIQUE
COMPAREE
(VINAY/DARBELNET,
MALBLANC)
.
59
4.2
DIE
UEBERSETZUNGSPROZEDUREN
.
60
4.3
TRANSLATION
RULES
(NEWMARK)
.
64
ITA
UEBERSETZUNGSDIDAKTIK
UND
FEHLERANALYSE
(TRUFFAUT,
FRIEDERICH,
GALLAGHER)
.
68
4.5
UMSETZUNGSPROZEDUREN
(HUMPELT)
.
71
4.6
TRANSLATION
SHIFTS
(CATFORD)
.
72
DER
BILDE
AUF
DIE
TEXTE
5.
UEBERSETZUNGSWISSENSCHAFT
IM
ZEICHEN
DER
AEQUIVALENZDISKUSSION
5.1
AUSGANGSPUNKT
BIBELUEBERSETZUNG
(NIDA)
.
79
5.2
DIE
UEBERSETZUNGSMETHODE
(NIDA/TABER)
.
81
5.3
THEORIE
DER
AEQUIVALENZBEZIEHUNGEN
(KOLLER)
.
85
5.4
DIE
NORMATIVEN
AEQUIVALENZFORDERUNGEN
.
87
5.5
DER
BEGRIFF
"AEQUIVALENZ"
.
93
6.
TEXTLINGUISTIK
UND
UEBERSETZUNGSRELEVANTE
TEXTTYPOLOGIE
6.1
TEXTKONSTITUTION
DURCH
SATZVERKNUEPFUNG
(HARWEG)
.
97
6.2
DIE
FUNKTIONALE
SATZPERSPEKTIVE
(PRAGER
SCHULE)
.
102
6.3
GLIEDERUNGSSIGNALE
IN
TEXTEN
(GUELICH/RAIBLE)
.
104
6.4
TEXTSORTEN
DURCH
KOMMUNIKATIONSKONVENTIONEN
.
106
6.5
UEBERSETZUNGSORIENTIERTE
TEXTTYPOLOGIE
(REISS)
.
108
6.6
UEBERSETZUNGSRELEVANTE
TEXTGATTUNGEN
(KOLLER)
.
114
7.
DIE
PRAGMATISCHE
DIMENSION
BEIM
UEBERSETZEN
7.1
DIE
SPRECHAKTTHEORIE
(AUSTIN,
SEARLE)
.
119
7.2
ILLOKUTIONSINDIKATOREN
IN
TEXTEN
.
122
7.3
PERFORMATIVE
TEXTE
.
125
7.4
STRATEGIE
DES
UEBERSETZENS
(HOENIG/KUSSMAUL)
.
127
8.
TRANSLATION
STUDIES
ALS
ANGEWANDTE
FELDTHEORIE
8.1
DER
SYSTEMISCHE
ANSATZ
(HOLMES)
.
131
8.2
DESCRIPTIVE
TRANSLATION
STUDIES
(TOURY,
HERMANS)
.
132
8.3
PROTOTYPOLOGIE
UND
INTERDISZIPLINARITAET
(SNELL-HORNBY)
.
137
8.4
DAS
SCENES-AND-FRAMES-KONZEPT
(VANNEREM/SNELL-HORNBY)
.
145
8.5
TEXTSTATUS
UND
STIL
(LEECH/SHORT)
.
147
DER
BLICK
AUF
DAS
HANDELN
9.
DIE
FUNKTIONALE
TRANSLATIONSTHEORIE
9.1
DAS
MODELL
DER
INTERKULTURELLEN
KOMMUNIKATION
(REISS/VERMEER)
.
9.2
TRANSLATION
ALS
KULTURTRANSFER
.
159
9.3
DIE
SKOPOSTHEORIE
.
1^3
9.4
DAS
FAKTORENMODELL
DER
TRANSLATION
(REISS)
.
165
10.
TRANSLATORISCHES
HANDLUNGSGEFUEGE
UND
UEBERSETZUNGSAUFTRAG
10.1
TRANSLATION
ALS
EXPERTENHANDELN
(HOLZ-MAENTTAERI)
.
169
10.2
DAS
KONZEPT
DER
BERUFSPROFILE
.
172
10.3
DER
DIDAKTISCHE
UEBERSETZUNGSAUFTRAG
(NORD)
.
-
174
10.4
DIE
UEBERSETZUNGSPROBLEME
.
176
DER
BLICK
AUF
DEN
UEBERSETZER
11.
DAS
HERMENEUTISCHE
DENKEN
11.1
EIN
SPRACHPHILOSOPHISCHER
ANSATZ
(LADMIRAL)
.
183
11.2
UEBERSUMMATIVITAET,
MULTIPERSPEKTIVITAET
UND
INDIVIDUALITAET
VON
TEXTEN
(PAEPCKE)
.
1$$
11.3
VERSTEHEN
ALS
VORBEREITUNG
DES
UEBERSETZENS
.
191
11.4
DIE
KATEGORIEN
DES
UEBERSETZENS
(STOLZE)
.
196
11.5
STIMMIGKEIT
VON
TEXTVORLAGE
UND
UEBERSETZUNG
.
207
12.
PSYCHOLINGUISTIK
UND
UEBERSETZUNGSDIDAKTIK
12.1
BLICK
IN
DIE
'BLACK
BOX'
-
LAUTES
DENKEN
(KRINGS)
.
213
12.2
KOGNITION
UND/ODER
INTUITION
BEIM
UEBERSETZEN
(WILSS)
.
217
12.3
DIE
UEBERSETZUNGSKOMPETENZ
-
MENTALE
PROZESSE
(HONIG).
221
ZUSAMMENFASSUNG
.
ANMERKUNGEN
.
237
BIBLIOGRAPHIE
.
2^6
757
SACHREGISTER
. |
any_adam_object | 1 |
author | Stolze, Radegundis 1950- |
author_GND | (DE-588)110043081 |
author_facet | Stolze, Radegundis 1950- |
author_role | aut |
author_sort | Stolze, Radegundis 1950- |
author_variant | r s rs |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV009109894 |
callnumber-first | P - Language and Literature |
callnumber-label | P306 |
callnumber-raw | P306 |
callnumber-search | P306 |
callnumber-sort | P 3306 |
callnumber-subject | P - Philology and Linguistics |
classification_rvk | ES 700 ES 705 |
ctrlnum | (OCoLC)31633822 (DE-599)BVBBV009109894 |
dewey-full | 418.02 |
dewey-hundreds | 400 - Language |
dewey-ones | 418 - Applied linguistics |
dewey-raw | 418.02 |
dewey-search | 418.02 |
dewey-sort | 3418.02 |
dewey-tens | 410 - Linguistics |
discipline | Sprachwissenschaft Literaturwissenschaft |
format | Book |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>00000nam a2200000 c 4500</leader><controlfield tag="001">BV009109894</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">20080822</controlfield><controlfield tag="007">t|</controlfield><controlfield tag="008">940228s1994 gw d||| |||| 00||| ger d</controlfield><datafield tag="016" ind1="7" ind2=" "><subfield code="a">940470012</subfield><subfield code="2">DE-101</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">3823349562</subfield><subfield code="9">3-8233-4956-2</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)31633822</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)BVBBV009109894</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">rakwb</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">ger</subfield></datafield><datafield tag="044" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">gw</subfield><subfield code="c">DE</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-19</subfield><subfield code="a">DE-29</subfield><subfield code="a">DE-824</subfield><subfield code="a">DE-703</subfield><subfield code="a">DE-473</subfield><subfield code="a">DE-20</subfield><subfield code="a">DE-12</subfield><subfield code="a">DE-355</subfield><subfield code="a">DE-M347</subfield><subfield code="a">DE-384</subfield><subfield code="a">DE-83</subfield><subfield code="a">DE-188</subfield><subfield code="a">DE-11</subfield></datafield><datafield tag="050" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">P306</subfield></datafield><datafield tag="082" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">418.02</subfield><subfield code="b">St69u</subfield><subfield code="2">20</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ES 700</subfield><subfield code="0">(DE-625)27876:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ES 705</subfield><subfield code="0">(DE-625)27877:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Stolze, Radegundis</subfield><subfield code="d">1950-</subfield><subfield code="e">Verfasser</subfield><subfield code="0">(DE-588)110043081</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Übersetzungstheorien</subfield><subfield code="b">eine Einführung</subfield><subfield code="c">Radegundis Stolze</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Tübingen</subfield><subfield code="b">Narr</subfield><subfield code="c">1994</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">254 S.</subfield><subfield code="b">graph. Darst.</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">n</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">nc</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">Narr-Studienbücher</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Theorieën</subfield><subfield code="2">gtt</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Traduction</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Vertalen</subfield><subfield code="2">gtt</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Translating and interpreting</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Online-Ressource</subfield><subfield code="0">(DE-588)4511937-5</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Theorie</subfield><subfield code="0">(DE-588)4059787-8</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="655" ind1=" " ind2="7"><subfield code="0">(DE-588)4123623-3</subfield><subfield code="a">Lehrbuch</subfield><subfield code="2">gnd-content</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="1"><subfield code="a">Theorie</subfield><subfield code="0">(DE-588)4059787-8</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="2"><subfield code="a">Online-Ressource</subfield><subfield code="0">(DE-588)4511937-5</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="8">1\p</subfield><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">DNB Datenaustausch</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=006040355&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA</subfield><subfield code="3">Inhaltsverzeichnis</subfield></datafield><datafield tag="883" ind1="1" ind2=" "><subfield code="8">1\p</subfield><subfield code="a">cgwrk</subfield><subfield code="d">20201028</subfield><subfield code="q">DE-101</subfield><subfield code="u">https://d-nb.info/provenance/plan#cgwrk</subfield></datafield><datafield tag="943" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-006040355</subfield></datafield></record></collection> |
genre | (DE-588)4123623-3 Lehrbuch gnd-content |
genre_facet | Lehrbuch |
id | DE-604.BV009109894 |
illustrated | Illustrated |
indexdate | 2025-03-13T13:01:12Z |
institution | BVB |
isbn | 3823349562 |
language | German |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-006040355 |
oclc_num | 31633822 |
open_access_boolean | |
owner | DE-19 DE-BY-UBM DE-29 DE-824 DE-703 DE-473 DE-BY-UBG DE-20 DE-12 DE-355 DE-BY-UBR DE-M347 DE-384 DE-83 DE-188 DE-11 |
owner_facet | DE-19 DE-BY-UBM DE-29 DE-824 DE-703 DE-473 DE-BY-UBG DE-20 DE-12 DE-355 DE-BY-UBR DE-M347 DE-384 DE-83 DE-188 DE-11 |
physical | 254 S. graph. Darst. |
publishDate | 1994 |
publishDateSearch | 1994 |
publishDateSort | 1994 |
publisher | Narr |
record_format | marc |
series2 | Narr-Studienbücher |
spelling | Stolze, Radegundis 1950- Verfasser (DE-588)110043081 aut Übersetzungstheorien eine Einführung Radegundis Stolze Tübingen Narr 1994 254 S. graph. Darst. txt rdacontent n rdamedia nc rdacarrier Narr-Studienbücher Theorieën gtt Traduction Vertalen gtt Translating and interpreting Online-Ressource (DE-588)4511937-5 gnd rswk-swf Theorie (DE-588)4059787-8 gnd rswk-swf Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd rswk-swf (DE-588)4123623-3 Lehrbuch gnd-content Übersetzung (DE-588)4061418-9 s Theorie (DE-588)4059787-8 s Online-Ressource (DE-588)4511937-5 s 1\p DE-604 DNB Datenaustausch application/pdf http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=006040355&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA Inhaltsverzeichnis 1\p cgwrk 20201028 DE-101 https://d-nb.info/provenance/plan#cgwrk |
spellingShingle | Stolze, Radegundis 1950- Übersetzungstheorien eine Einführung Theorieën gtt Traduction Vertalen gtt Translating and interpreting Online-Ressource (DE-588)4511937-5 gnd Theorie (DE-588)4059787-8 gnd Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd |
subject_GND | (DE-588)4511937-5 (DE-588)4059787-8 (DE-588)4061418-9 (DE-588)4123623-3 |
title | Übersetzungstheorien eine Einführung |
title_auth | Übersetzungstheorien eine Einführung |
title_exact_search | Übersetzungstheorien eine Einführung |
title_full | Übersetzungstheorien eine Einführung Radegundis Stolze |
title_fullStr | Übersetzungstheorien eine Einführung Radegundis Stolze |
title_full_unstemmed | Übersetzungstheorien eine Einführung Radegundis Stolze |
title_short | Übersetzungstheorien |
title_sort | ubersetzungstheorien eine einfuhrung |
title_sub | eine Einführung |
topic | Theorieën gtt Traduction Vertalen gtt Translating and interpreting Online-Ressource (DE-588)4511937-5 gnd Theorie (DE-588)4059787-8 gnd Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd |
topic_facet | Theorieën Traduction Vertalen Translating and interpreting Online-Ressource Theorie Übersetzung Lehrbuch |
url | http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=006040355&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |
work_keys_str_mv | AT stolzeradegundis ubersetzungstheorieneineeinfuhrung |