Mixing two languages: French - Dutch contact in a comparative perspective
Gespeichert in:
1. Verfasser: | |
---|---|
Format: | Buch |
Sprache: | English |
Veröffentlicht: |
Berlin u.a.
Mouton de Gruyter
1994
|
Schriftenreihe: | Topics in sociolinguistics
9 |
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Inhaltsverzeichnis |
Beschreibung: | XI, 300 S. Kt. |
ISBN: | 3110138379 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nam a2200000 cb4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV008874646 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 20210115 | ||
007 | t | ||
008 | 940207s1994 b||| |||| 00||| eng d | ||
020 | |a 3110138379 |9 3-11-013837-9 | ||
035 | |a (OCoLC)231590363 | ||
035 | |a (DE-599)BVBBV008874646 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e rakddb | ||
041 | 0 | |a eng | |
049 | |a DE-739 |a DE-12 |a DE-19 |a DE-473 |a DE-703 |a DE-11 |a DE-188 | ||
084 | |a ES 460 |0 (DE-625)27843: |2 rvk | ||
084 | |a ES 555 |0 (DE-625)27860: |2 rvk | ||
084 | |a ID 7915 |0 (DE-625)54896:234 |2 rvk | ||
100 | 1 | |a Treffers-Daller, Jeanine |d 1959- |e Verfasser |0 (DE-588)172420504 |4 aut | |
245 | 1 | 0 | |a Mixing two languages |b French - Dutch contact in a comparative perspective |c by Jeanine Treffers-Daller |
264 | 1 | |a Berlin u.a. |b Mouton de Gruyter |c 1994 | |
300 | |a XI, 300 S. |b Kt. | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b n |2 rdamedia | ||
338 | |b nc |2 rdacarrier | ||
490 | 1 | |a Topics in sociolinguistics |v 9 | |
650 | 0 | 7 | |a Niederländisch |0 (DE-588)4122614-8 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Interferenz |g Linguistik |0 (DE-588)4130390-8 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Flämisch |0 (DE-588)4120181-4 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Deutsch |0 (DE-588)4113292-0 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Wallonisch |0 (DE-588)4189023-1 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Sprachkontakt |0 (DE-588)4077723-6 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Zweisprachigkeit |0 (DE-588)4068227-4 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Französisch |0 (DE-588)4113615-9 |2 gnd |9 rswk-swf |
651 | 7 | |a Brüssel |0 (DE-588)4008460-7 |2 gnd |9 rswk-swf | |
689 | 0 | 0 | |a Brüssel |0 (DE-588)4008460-7 |D g |
689 | 0 | 1 | |a Sprachkontakt |0 (DE-588)4077723-6 |D s |
689 | 0 | 2 | |a Französisch |0 (DE-588)4113615-9 |D s |
689 | 0 | 3 | |a Niederländisch |0 (DE-588)4122614-8 |D s |
689 | 0 | |5 DE-604 | |
689 | 1 | 0 | |a Niederländisch |0 (DE-588)4122614-8 |D s |
689 | 1 | 1 | |a Sprachkontakt |0 (DE-588)4077723-6 |D s |
689 | 1 | 2 | |a Deutsch |0 (DE-588)4113292-0 |D s |
689 | 1 | |5 DE-604 | |
689 | 2 | 0 | |a Niederländisch |0 (DE-588)4122614-8 |D s |
689 | 2 | 1 | |a Interferenz |g Linguistik |0 (DE-588)4130390-8 |D s |
689 | 2 | 2 | |a Deutsch |0 (DE-588)4113292-0 |D s |
689 | 2 | |5 DE-604 | |
689 | 3 | 0 | |a Brüssel |0 (DE-588)4008460-7 |D g |
689 | 3 | 1 | |a Zweisprachigkeit |0 (DE-588)4068227-4 |D s |
689 | 3 | |5 DE-604 | |
689 | 4 | 0 | |a Brüssel |0 (DE-588)4008460-7 |D g |
689 | 4 | 1 | |a Flämisch |0 (DE-588)4120181-4 |D s |
689 | 4 | 2 | |a Sprachkontakt |0 (DE-588)4077723-6 |D s |
689 | 4 | 3 | |a Wallonisch |0 (DE-588)4189023-1 |D s |
689 | 4 | |5 DE-604 | |
830 | 0 | |a Topics in sociolinguistics |v 9 |w (DE-604)BV000005595 |9 9 | |
856 | 4 | 2 | |m HBZ Datenaustausch |q application/pdf |u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=005869568&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |3 Inhaltsverzeichnis |
999 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-005869568 |
Datensatz im Suchindex
_version_ | 1804123228882337792 |
---|---|
adam_text | Contents
0. Introduction 1
1. The linguistic Situation in Brüssels since 1830 5
1.0. Different perspectives 5
1.1. The Belgian context 7
1.2. Brüssels: General introduction 11
1.3. A quantitative perspective on language use in Brüssels 14
1.4. Educational aspects 20
1.5. Attitudinal aspects 21
1.6. Sociolinguistic aspects 24
2. The present study 29
2.0. Introduction 29
2.1. A definition of language mixture,
codeswitching and borrowing 29
2.2. Methodology 31
2.3. The sample: General characteristics 41
2.4. Conclusion 54
3. Sociolinguistic aspects: Language choice and language mixture .... 55
3.0. Introduction 55
3.1. A review of the literature 56
3.2. The relative frequency of borrowing, codeswitching
and codemixing 57
3.3. Language choice and language mixture in Brüssels
and Anderlecht 58
3.4. Language choice and language mixture
among different age groups 66
3.5. Sociolinguistic factors determining language mixture 74
3.6. Codeswitching patterns in different bilingual settings:
A comparative perspective 84
3.7. Conclusion 86
X Contents
4. Borrowing in Brasseis Dutch and Brasseis French:
A general perspective 89
4.0. Introduction 89
4.1. The distinction between codemixing and borrowing 90
4.2. Research questions 93
4.3. Constraints on borrowing 94
4.4. The borrowability of the parts of speech in
Brüssels Dutch and Brasseis French 96
4.5. The directionality of the borrowing process in Brasseis 104
4.6. Attested versus non attested loans 108
4.7. A description of some borrowed categories 109
4.8. Conclusion 121
5. Gender assignment to French nouns in Brasseis Dutch 123
5.0. Introduction 123
5.1. Earlier treatments of the issue 124
5.2. Method 126
5.3. The Brasseis Dutch gender System 127
5.4. Results 128
5.5. Discussion 133
5.6. Sandhi as a factor in gender change 134
5.7. Analogical gender 135
5.8. Conclusion 141
6. The morphosyntactic Integration of borrowed adjectives 143
6.0. Introduction 143
6.1. Constraints on switching of Single adjectives 146
6.2. Syntactical and morphological aspects of adjectives in
Brasseis Dutch and in Brüssels French 154
6.3. French adjectives in Brasseis Dutch 158
6.4. Dutch adjectives in Brasseis French 166
6.5. Conclusion 172
7. French adverbs and conjunctions in Brüssels Dutch 175
7.0. Introduction 175
7.1. The syntactic integration of borrowed adverbs:
A case of convergence? 176
7.2. The syntactic integration of borrowed subordinate
conjunctions: Convergence in the subordinate clause? 189
xi Contents
7.3. Switching between main and subordinate clause:
Convergence at switch points? 196
7.4. Discussion 200
7.5. Conclusion 201
8. French Dutch codemixing 203
8.0. Introduction 203
8.1. Codeswitching and codemixing in Brüssels:
A descriptive overview 203
8.2. Earlier treatments of the issue 215
8.3. A hierarchy of switched constituents 226
8.4. A comparison with other recent approaches 237
8.5. Conclusion 241
9. Conclusion 243
Summary 249
Appendix A: General questionnaire 254
Appendix B: Dutch and French idiom tests 258
Appendix C: Network questionnaire 260
Appendix D: Overview of recordings 261
Appendix E: Overview of informants 264
Appendix F: Gender assignment 267
Notes 269
References 281
Subject index 297
Authors index 298
|
any_adam_object | 1 |
author | Treffers-Daller, Jeanine 1959- |
author_GND | (DE-588)172420504 |
author_facet | Treffers-Daller, Jeanine 1959- |
author_role | aut |
author_sort | Treffers-Daller, Jeanine 1959- |
author_variant | j t d jtd |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV008874646 |
classification_rvk | ES 460 ES 555 ID 7915 |
ctrlnum | (OCoLC)231590363 (DE-599)BVBBV008874646 |
discipline | Sprachwissenschaft Literaturwissenschaft Romanistik |
format | Book |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>02833nam a2200685 cb4500</leader><controlfield tag="001">BV008874646</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">20210115 </controlfield><controlfield tag="007">t</controlfield><controlfield tag="008">940207s1994 b||| |||| 00||| eng d</controlfield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">3110138379</subfield><subfield code="9">3-11-013837-9</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)231590363</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)BVBBV008874646</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">rakddb</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">eng</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-739</subfield><subfield code="a">DE-12</subfield><subfield code="a">DE-19</subfield><subfield code="a">DE-473</subfield><subfield code="a">DE-703</subfield><subfield code="a">DE-11</subfield><subfield code="a">DE-188</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ES 460</subfield><subfield code="0">(DE-625)27843:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ES 555</subfield><subfield code="0">(DE-625)27860:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ID 7915</subfield><subfield code="0">(DE-625)54896:234</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Treffers-Daller, Jeanine</subfield><subfield code="d">1959-</subfield><subfield code="e">Verfasser</subfield><subfield code="0">(DE-588)172420504</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Mixing two languages</subfield><subfield code="b">French - Dutch contact in a comparative perspective</subfield><subfield code="c">by Jeanine Treffers-Daller</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Berlin u.a.</subfield><subfield code="b">Mouton de Gruyter</subfield><subfield code="c">1994</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">XI, 300 S.</subfield><subfield code="b">Kt.</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">n</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">nc</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Topics in sociolinguistics</subfield><subfield code="v">9</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Niederländisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4122614-8</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Interferenz</subfield><subfield code="g">Linguistik</subfield><subfield code="0">(DE-588)4130390-8</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Flämisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4120181-4</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Deutsch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113292-0</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Wallonisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4189023-1</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Sprachkontakt</subfield><subfield code="0">(DE-588)4077723-6</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Zweisprachigkeit</subfield><subfield code="0">(DE-588)4068227-4</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Französisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113615-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="651" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Brüssel</subfield><subfield code="0">(DE-588)4008460-7</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Brüssel</subfield><subfield code="0">(DE-588)4008460-7</subfield><subfield code="D">g</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="1"><subfield code="a">Sprachkontakt</subfield><subfield code="0">(DE-588)4077723-6</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="2"><subfield code="a">Französisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113615-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="3"><subfield code="a">Niederländisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4122614-8</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Niederländisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4122614-8</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="1"><subfield code="a">Sprachkontakt</subfield><subfield code="0">(DE-588)4077723-6</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="2"><subfield code="a">Deutsch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113292-0</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="2" ind2="0"><subfield code="a">Niederländisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4122614-8</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="2" ind2="1"><subfield code="a">Interferenz</subfield><subfield code="g">Linguistik</subfield><subfield code="0">(DE-588)4130390-8</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="2" ind2="2"><subfield code="a">Deutsch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113292-0</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="2" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="3" ind2="0"><subfield code="a">Brüssel</subfield><subfield code="0">(DE-588)4008460-7</subfield><subfield code="D">g</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="3" ind2="1"><subfield code="a">Zweisprachigkeit</subfield><subfield code="0">(DE-588)4068227-4</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="3" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="4" ind2="0"><subfield code="a">Brüssel</subfield><subfield code="0">(DE-588)4008460-7</subfield><subfield code="D">g</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="4" ind2="1"><subfield code="a">Flämisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4120181-4</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="4" ind2="2"><subfield code="a">Sprachkontakt</subfield><subfield code="0">(DE-588)4077723-6</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="4" ind2="3"><subfield code="a">Wallonisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4189023-1</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="4" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="830" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Topics in sociolinguistics</subfield><subfield code="v">9</subfield><subfield code="w">(DE-604)BV000005595</subfield><subfield code="9">9</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">HBZ Datenaustausch</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=005869568&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA</subfield><subfield code="3">Inhaltsverzeichnis</subfield></datafield><datafield tag="999" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-005869568</subfield></datafield></record></collection> |
geographic | Brüssel (DE-588)4008460-7 gnd |
geographic_facet | Brüssel |
id | DE-604.BV008874646 |
illustrated | Illustrated |
indexdate | 2024-07-09T17:26:26Z |
institution | BVB |
isbn | 3110138379 |
language | English |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-005869568 |
oclc_num | 231590363 |
open_access_boolean | |
owner | DE-739 DE-12 DE-19 DE-BY-UBM DE-473 DE-BY-UBG DE-703 DE-11 DE-188 |
owner_facet | DE-739 DE-12 DE-19 DE-BY-UBM DE-473 DE-BY-UBG DE-703 DE-11 DE-188 |
physical | XI, 300 S. Kt. |
publishDate | 1994 |
publishDateSearch | 1994 |
publishDateSort | 1994 |
publisher | Mouton de Gruyter |
record_format | marc |
series | Topics in sociolinguistics |
series2 | Topics in sociolinguistics |
spelling | Treffers-Daller, Jeanine 1959- Verfasser (DE-588)172420504 aut Mixing two languages French - Dutch contact in a comparative perspective by Jeanine Treffers-Daller Berlin u.a. Mouton de Gruyter 1994 XI, 300 S. Kt. txt rdacontent n rdamedia nc rdacarrier Topics in sociolinguistics 9 Niederländisch (DE-588)4122614-8 gnd rswk-swf Interferenz Linguistik (DE-588)4130390-8 gnd rswk-swf Flämisch (DE-588)4120181-4 gnd rswk-swf Deutsch (DE-588)4113292-0 gnd rswk-swf Wallonisch (DE-588)4189023-1 gnd rswk-swf Sprachkontakt (DE-588)4077723-6 gnd rswk-swf Zweisprachigkeit (DE-588)4068227-4 gnd rswk-swf Französisch (DE-588)4113615-9 gnd rswk-swf Brüssel (DE-588)4008460-7 gnd rswk-swf Brüssel (DE-588)4008460-7 g Sprachkontakt (DE-588)4077723-6 s Französisch (DE-588)4113615-9 s Niederländisch (DE-588)4122614-8 s DE-604 Deutsch (DE-588)4113292-0 s Interferenz Linguistik (DE-588)4130390-8 s Zweisprachigkeit (DE-588)4068227-4 s Flämisch (DE-588)4120181-4 s Wallonisch (DE-588)4189023-1 s Topics in sociolinguistics 9 (DE-604)BV000005595 9 HBZ Datenaustausch application/pdf http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=005869568&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA Inhaltsverzeichnis |
spellingShingle | Treffers-Daller, Jeanine 1959- Mixing two languages French - Dutch contact in a comparative perspective Topics in sociolinguistics Niederländisch (DE-588)4122614-8 gnd Interferenz Linguistik (DE-588)4130390-8 gnd Flämisch (DE-588)4120181-4 gnd Deutsch (DE-588)4113292-0 gnd Wallonisch (DE-588)4189023-1 gnd Sprachkontakt (DE-588)4077723-6 gnd Zweisprachigkeit (DE-588)4068227-4 gnd Französisch (DE-588)4113615-9 gnd |
subject_GND | (DE-588)4122614-8 (DE-588)4130390-8 (DE-588)4120181-4 (DE-588)4113292-0 (DE-588)4189023-1 (DE-588)4077723-6 (DE-588)4068227-4 (DE-588)4113615-9 (DE-588)4008460-7 |
title | Mixing two languages French - Dutch contact in a comparative perspective |
title_auth | Mixing two languages French - Dutch contact in a comparative perspective |
title_exact_search | Mixing two languages French - Dutch contact in a comparative perspective |
title_full | Mixing two languages French - Dutch contact in a comparative perspective by Jeanine Treffers-Daller |
title_fullStr | Mixing two languages French - Dutch contact in a comparative perspective by Jeanine Treffers-Daller |
title_full_unstemmed | Mixing two languages French - Dutch contact in a comparative perspective by Jeanine Treffers-Daller |
title_short | Mixing two languages |
title_sort | mixing two languages french dutch contact in a comparative perspective |
title_sub | French - Dutch contact in a comparative perspective |
topic | Niederländisch (DE-588)4122614-8 gnd Interferenz Linguistik (DE-588)4130390-8 gnd Flämisch (DE-588)4120181-4 gnd Deutsch (DE-588)4113292-0 gnd Wallonisch (DE-588)4189023-1 gnd Sprachkontakt (DE-588)4077723-6 gnd Zweisprachigkeit (DE-588)4068227-4 gnd Französisch (DE-588)4113615-9 gnd |
topic_facet | Niederländisch Interferenz Linguistik Flämisch Deutsch Wallonisch Sprachkontakt Zweisprachigkeit Französisch Brüssel |
url | http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=005869568&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |
volume_link | (DE-604)BV000005595 |
work_keys_str_mv | AT treffersdallerjeanine mixingtwolanguagesfrenchdutchcontactinacomparativeperspective |