Cadre, employé und Angestellter: ein sprachwissenschaftlicher Beitrag zur vergleichenden Kulturforschung im deutsch-französischen Sprachraum der Gegenwart
Gespeichert in:
1. Verfasser: | |
---|---|
Format: | Abschlussarbeit Buch |
Sprache: | German French |
Veröffentlicht: |
Tübingen
Niemeyer
1993
|
Schriftenreihe: | Beihefte zur Zeitschrift für romanische Philologie
254 |
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Inhaltsverzeichnis |
Beschreibung: | Zugl.: Marburg, Univ., Diss., 1991. - Literaturverz. S. 287 - 309 |
Beschreibung: | VI, 316 S. Ill., graph. Darst. |
ISBN: | 3484522542 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nam a2200000 cb4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV007229880 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 20210218 | ||
007 | t | ||
008 | 930503s1993 gw ad|| m||| 00||| ger d | ||
020 | |a 3484522542 |9 3-484-52254-2 | ||
035 | |a (OCoLC)28596853 | ||
035 | |a (DE-599)BVBBV007229880 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e rakwb | ||
041 | 0 | |a ger |a fre | |
044 | |a gw |c DE | ||
049 | |a DE-473 |a DE-355 |a DE-703 |a DE-739 |a DE-12 |a DE-19 |a DE-824 |a DE-20 |a DE-384 |a DE-29 |a DE-83 |a DE-11 |a DE-188 | ||
050 | 0 | |a PC2599.C28H86 1993 | |
082 | 0 | |a 412 |2 20 | |
084 | |a GD 5951 |0 (DE-625)38727:13544 |2 rvk | ||
084 | |a IB 1071 |0 (DE-625)54422: |2 rvk | ||
084 | |a ID 2610 |0 (DE-625)54719: |2 rvk | ||
084 | |a ID 6970 |0 (DE-625)54871: |2 rvk | ||
084 | |a ID 7075 |0 (DE-625)54874: |2 rvk | ||
100 | 1 | |a Hummel, Martin |e Verfasser |0 (DE-588)1012341119 |4 aut | |
245 | 1 | 0 | |a Cadre, employé und Angestellter |b ein sprachwissenschaftlicher Beitrag zur vergleichenden Kulturforschung im deutsch-französischen Sprachraum der Gegenwart |c Martin Hummel |
264 | 1 | |a Tübingen |b Niemeyer |c 1993 | |
300 | |a VI, 316 S. |b Ill., graph. Darst. | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b n |2 rdamedia | ||
338 | |b nc |2 rdacarrier | ||
490 | 1 | |a Beihefte zur Zeitschrift für romanische Philologie |v 254 | |
500 | |a Zugl.: Marburg, Univ., Diss., 1991. - Literaturverz. S. 287 - 309 | ||
502 | |a Zugl.: Marburg, Univ., Diss., 1991 | ||
650 | 4 | |a Angestellter (Le mot allemand) | |
650 | 4 | |a Cadre (Le mot français) | |
650 | 4 | |a Employé (Le mot français) | |
650 | 7 | |a Employés |2 gtt | |
650 | 7 | |a Semantiek |2 gtt | |
650 | 4 | |a Deutsch | |
650 | 4 | |a Französisch | |
650 | 4 | |a Semantik | |
650 | 4 | |a Cadre (The French word) | |
650 | 4 | |a Employé (The French word) | |
650 | 4 | |a Angestellter (The German word) | |
650 | 4 | |a French language -- Terms and phrases | |
650 | 4 | |a German language -- Terms and phrases | |
650 | 4 | |a Employees -- Terminology | |
650 | 0 | 7 | |a Begriff |0 (DE-588)4005248-5 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a employé |0 (DE-588)4329062-0 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Geschichte |0 (DE-588)4020517-4 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Französisch |0 (DE-588)4113615-9 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a cadre |0 (DE-588)4329061-9 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Substantiv |0 (DE-588)4058333-8 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Angestellter |0 (DE-588)4002025-3 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Deutsch |0 (DE-588)4113292-0 |2 gnd |9 rswk-swf |
655 | 7 | |0 (DE-588)4113937-9 |a Hochschulschrift |2 gnd-content | |
689 | 0 | 0 | |a cadre |0 (DE-588)4329061-9 |D s |
689 | 0 | 1 | |a Substantiv |0 (DE-588)4058333-8 |D s |
689 | 0 | 2 | |a Französisch |0 (DE-588)4113615-9 |D s |
689 | 0 | 3 | |a Begriff |0 (DE-588)4005248-5 |D s |
689 | 0 | 4 | |a Geschichte |0 (DE-588)4020517-4 |D s |
689 | 0 | |5 DE-604 | |
689 | 1 | 0 | |a employé |0 (DE-588)4329062-0 |D s |
689 | 1 | 1 | |a Substantiv |0 (DE-588)4058333-8 |D s |
689 | 1 | 2 | |a Französisch |0 (DE-588)4113615-9 |D s |
689 | 1 | 3 | |a Begriff |0 (DE-588)4005248-5 |D s |
689 | 1 | 4 | |a Geschichte |0 (DE-588)4020517-4 |D s |
689 | 1 | |5 DE-604 | |
689 | 2 | 0 | |a Deutsch |0 (DE-588)4113292-0 |D s |
689 | 2 | 1 | |a Substantiv |0 (DE-588)4058333-8 |D s |
689 | 2 | 2 | |a Angestellter |0 (DE-588)4002025-3 |D s |
689 | 2 | 3 | |a Begriff |0 (DE-588)4005248-5 |D s |
689 | 2 | 4 | |a Geschichte |0 (DE-588)4020517-4 |D s |
689 | 2 | |5 DE-604 | |
689 | 3 | 0 | |a Deutsch |0 (DE-588)4113292-0 |D s |
689 | 3 | 1 | |a Angestellter |0 (DE-588)4002025-3 |D s |
689 | 3 | 2 | |a cadre |0 (DE-588)4329061-9 |D s |
689 | 3 | 3 | |a employé |0 (DE-588)4329062-0 |D s |
689 | 3 | 4 | |a Französisch |0 (DE-588)4113615-9 |D s |
689 | 3 | |5 DE-604 | |
689 | 4 | 0 | |a Französisch |0 (DE-588)4113615-9 |D s |
689 | 4 | 1 | |a Substantiv |0 (DE-588)4058333-8 |D s |
689 | 4 | 2 | |a employé |0 (DE-588)4329062-0 |D s |
689 | 4 | 3 | |a Begriff |0 (DE-588)4005248-5 |D s |
689 | 4 | |5 DE-604 | |
689 | 5 | 0 | |a Französisch |0 (DE-588)4113615-9 |D s |
689 | 5 | 1 | |a Substantiv |0 (DE-588)4058333-8 |D s |
689 | 5 | 2 | |a cadre |0 (DE-588)4329061-9 |D s |
689 | 5 | 3 | |a Begriff |0 (DE-588)4005248-5 |D s |
689 | 5 | |5 DE-604 | |
689 | 6 | 0 | |a Deutsch |0 (DE-588)4113292-0 |D s |
689 | 6 | 1 | |a Substantiv |0 (DE-588)4058333-8 |D s |
689 | 6 | 2 | |a Angestellter |0 (DE-588)4002025-3 |D s |
689 | 6 | 3 | |a Begriff |0 (DE-588)4005248-5 |D s |
689 | 6 | |5 DE-604 | |
776 | 0 | 8 | |i Erscheint auch als |n Online-Ausgabe |z 978-3-11-093623-0 |
830 | 0 | |a Beihefte zur Zeitschrift für romanische Philologie |v 254 |w (DE-604)BV000003098 |9 254 | |
856 | 4 | 2 | |m HBZ Datenaustausch |q application/pdf |u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=004631150&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |3 Inhaltsverzeichnis |
999 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-004631150 |
Datensatz im Suchindex
_version_ | 1804121443741466624 |
---|---|
adam_text | Titel: Cadre, employé und Angestellter
Autor: Hummel, Martin
Jahr: 1993
Inhaltsverzeichnis
Einleitung....................... i
1. Der sprachwissenschaftliche Zugriff............ 6
2. Die verwandtschaftliche Dimension............ 13
2.1. Die Grundbedeutung von cadre........... 13
2.2. Die Polysemie von cadre.............. 19
2.3. Cadre als Bezeichnung für Menschen......... 29
2.4. Celui qui encadre................. 42
2.5. Das definitorische Paradoxon............ 48
2.6. Die Pionierfunktion von encadrer........... 55
2.7. Zur sprachhistorischen Entwicklung.......... 63
2.8. Zum Einfluß von cadre auf andere Sprachen der Romania . 74
2.9. Employe und Angestellter.............. 76
3. Die paradigmatische Dimension............. 82
3.1. Der maximale Sememumfang............ 82
3.2. Fakultative Sememverengung............ 95
3.3. Wie stabil sind paradigmatische Oppositionen?...... 104
3.4. Das Gewicht der paradigmatischen Dimension...... 107
3.5. Für ein semasiologisches Verständnis paradigmatischer Oppo-
sitionen .................... 113
3.6. Bedeutung und Bezeichnung............. 117
4. Die referentielle Dimension............... 120
4.1. Sprachliche und außersprachliche Bezeichnungsmöglichkeit . 122
4.2. Semem und Objektklasse.............. 123
4.3. Zur sprachlichen Relevanz der Objektvorstellung..... 138
5. Der kulturgeschichtliche Hintergrund........... 164
5.1. Langfristige Entwicklungstendenzen.......... 164
5.2. La montee des cadres............... 193
5.3. Le malaise des cadres............... 209
5.4. ... und was den Employes blieb........... 214
5.5. Wohin mit den „petits chefs ?............ 224
5.6. Zum Verhältnis von Sprache und Kultur........ 231
6. Synchronie und Diachronie............... 237
6.1. Erscheinungsformen und Mechanismen sprachlichen Wandels 239
6.2. Synchronische und diachronische Perspektive...... 245
7. Zur Aktualisierung der Wörter im Text und ihrer Übersetzung . . 248
Schlußbetrachtung................... 278
Abkürzungsverzeichnis.................. 285
Literaturverzeichnis................... 287
Register....................... 310
VI
|
any_adam_object | 1 |
author | Hummel, Martin |
author_GND | (DE-588)1012341119 |
author_facet | Hummel, Martin |
author_role | aut |
author_sort | Hummel, Martin |
author_variant | m h mh |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV007229880 |
callnumber-first | P - Language and Literature |
callnumber-label | PC2599 |
callnumber-raw | PC2599.C28H86 1993 |
callnumber-search | PC2599.C28H86 1993 |
callnumber-sort | PC 42599 C28 H86 41993 |
callnumber-subject | PC - Romanic Languages |
classification_rvk | GD 5951 IB 1071 ID 2610 ID 6970 ID 7075 |
ctrlnum | (OCoLC)28596853 (DE-599)BVBBV007229880 |
dewey-full | 412 |
dewey-hundreds | 400 - Language |
dewey-ones | 412 - Etymology |
dewey-raw | 412 |
dewey-search | 412 |
dewey-sort | 3412 |
dewey-tens | 410 - Linguistics |
discipline | Germanistik / Niederlandistik / Skandinavistik Sprachwissenschaft Romanistik |
format | Thesis Book |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>04662nam a2201165 cb4500</leader><controlfield tag="001">BV007229880</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">20210218 </controlfield><controlfield tag="007">t</controlfield><controlfield tag="008">930503s1993 gw ad|| m||| 00||| ger d</controlfield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">3484522542</subfield><subfield code="9">3-484-52254-2</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)28596853</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)BVBBV007229880</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">rakwb</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">ger</subfield><subfield code="a">fre</subfield></datafield><datafield tag="044" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">gw</subfield><subfield code="c">DE</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-473</subfield><subfield code="a">DE-355</subfield><subfield code="a">DE-703</subfield><subfield code="a">DE-739</subfield><subfield code="a">DE-12</subfield><subfield code="a">DE-19</subfield><subfield code="a">DE-824</subfield><subfield code="a">DE-20</subfield><subfield code="a">DE-384</subfield><subfield code="a">DE-29</subfield><subfield code="a">DE-83</subfield><subfield code="a">DE-11</subfield><subfield code="a">DE-188</subfield></datafield><datafield tag="050" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">PC2599.C28H86 1993</subfield></datafield><datafield tag="082" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">412</subfield><subfield code="2">20</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GD 5951</subfield><subfield code="0">(DE-625)38727:13544</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">IB 1071</subfield><subfield code="0">(DE-625)54422:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ID 2610</subfield><subfield code="0">(DE-625)54719:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ID 6970</subfield><subfield code="0">(DE-625)54871:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ID 7075</subfield><subfield code="0">(DE-625)54874:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Hummel, Martin</subfield><subfield code="e">Verfasser</subfield><subfield code="0">(DE-588)1012341119</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Cadre, employé und Angestellter</subfield><subfield code="b">ein sprachwissenschaftlicher Beitrag zur vergleichenden Kulturforschung im deutsch-französischen Sprachraum der Gegenwart</subfield><subfield code="c">Martin Hummel</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Tübingen</subfield><subfield code="b">Niemeyer</subfield><subfield code="c">1993</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">VI, 316 S.</subfield><subfield code="b">Ill., graph. Darst.</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">n</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">nc</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Beihefte zur Zeitschrift für romanische Philologie</subfield><subfield code="v">254</subfield></datafield><datafield tag="500" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Zugl.: Marburg, Univ., Diss., 1991. - Literaturverz. S. 287 - 309</subfield></datafield><datafield tag="502" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Zugl.: Marburg, Univ., Diss., 1991</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Angestellter (Le mot allemand)</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Cadre (Le mot français)</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Employé (Le mot français)</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Employés</subfield><subfield code="2">gtt</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Semantiek</subfield><subfield code="2">gtt</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Deutsch</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Französisch</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Semantik</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Cadre (The French word)</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Employé (The French word)</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Angestellter (The German word)</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">French language -- Terms and phrases</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">German language -- Terms and phrases</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Employees -- Terminology</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Begriff</subfield><subfield code="0">(DE-588)4005248-5</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">employé</subfield><subfield code="0">(DE-588)4329062-0</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Geschichte</subfield><subfield code="0">(DE-588)4020517-4</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Französisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113615-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">cadre</subfield><subfield code="0">(DE-588)4329061-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Substantiv</subfield><subfield code="0">(DE-588)4058333-8</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Angestellter</subfield><subfield code="0">(DE-588)4002025-3</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Deutsch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113292-0</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="655" ind1=" " ind2="7"><subfield code="0">(DE-588)4113937-9</subfield><subfield code="a">Hochschulschrift</subfield><subfield code="2">gnd-content</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">cadre</subfield><subfield code="0">(DE-588)4329061-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="1"><subfield code="a">Substantiv</subfield><subfield code="0">(DE-588)4058333-8</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="2"><subfield code="a">Französisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113615-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="3"><subfield code="a">Begriff</subfield><subfield code="0">(DE-588)4005248-5</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="4"><subfield code="a">Geschichte</subfield><subfield code="0">(DE-588)4020517-4</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">employé</subfield><subfield code="0">(DE-588)4329062-0</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="1"><subfield code="a">Substantiv</subfield><subfield code="0">(DE-588)4058333-8</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="2"><subfield code="a">Französisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113615-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="3"><subfield code="a">Begriff</subfield><subfield code="0">(DE-588)4005248-5</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="4"><subfield code="a">Geschichte</subfield><subfield code="0">(DE-588)4020517-4</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="2" ind2="0"><subfield code="a">Deutsch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113292-0</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="2" ind2="1"><subfield code="a">Substantiv</subfield><subfield code="0">(DE-588)4058333-8</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="2" ind2="2"><subfield code="a">Angestellter</subfield><subfield code="0">(DE-588)4002025-3</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="2" ind2="3"><subfield code="a">Begriff</subfield><subfield code="0">(DE-588)4005248-5</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="2" ind2="4"><subfield code="a">Geschichte</subfield><subfield code="0">(DE-588)4020517-4</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="2" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="3" ind2="0"><subfield code="a">Deutsch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113292-0</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="3" ind2="1"><subfield code="a">Angestellter</subfield><subfield code="0">(DE-588)4002025-3</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="3" ind2="2"><subfield code="a">cadre</subfield><subfield code="0">(DE-588)4329061-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="3" ind2="3"><subfield code="a">employé</subfield><subfield code="0">(DE-588)4329062-0</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="3" ind2="4"><subfield code="a">Französisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113615-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="3" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="4" ind2="0"><subfield code="a">Französisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113615-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="4" ind2="1"><subfield code="a">Substantiv</subfield><subfield code="0">(DE-588)4058333-8</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="4" ind2="2"><subfield code="a">employé</subfield><subfield code="0">(DE-588)4329062-0</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="4" ind2="3"><subfield code="a">Begriff</subfield><subfield code="0">(DE-588)4005248-5</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="4" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="5" ind2="0"><subfield code="a">Französisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113615-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="5" ind2="1"><subfield code="a">Substantiv</subfield><subfield code="0">(DE-588)4058333-8</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="5" ind2="2"><subfield code="a">cadre</subfield><subfield code="0">(DE-588)4329061-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="5" ind2="3"><subfield code="a">Begriff</subfield><subfield code="0">(DE-588)4005248-5</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="5" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="6" ind2="0"><subfield code="a">Deutsch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113292-0</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="6" ind2="1"><subfield code="a">Substantiv</subfield><subfield code="0">(DE-588)4058333-8</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="6" ind2="2"><subfield code="a">Angestellter</subfield><subfield code="0">(DE-588)4002025-3</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="6" ind2="3"><subfield code="a">Begriff</subfield><subfield code="0">(DE-588)4005248-5</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="6" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="776" ind1="0" ind2="8"><subfield code="i">Erscheint auch als</subfield><subfield code="n">Online-Ausgabe</subfield><subfield code="z">978-3-11-093623-0</subfield></datafield><datafield tag="830" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Beihefte zur Zeitschrift für romanische Philologie</subfield><subfield code="v">254</subfield><subfield code="w">(DE-604)BV000003098</subfield><subfield code="9">254</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">HBZ Datenaustausch</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=004631150&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA</subfield><subfield code="3">Inhaltsverzeichnis</subfield></datafield><datafield tag="999" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-004631150</subfield></datafield></record></collection> |
genre | (DE-588)4113937-9 Hochschulschrift gnd-content |
genre_facet | Hochschulschrift |
id | DE-604.BV007229880 |
illustrated | Illustrated |
indexdate | 2024-07-09T16:58:04Z |
institution | BVB |
isbn | 3484522542 |
language | German French |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-004631150 |
oclc_num | 28596853 |
open_access_boolean | |
owner | DE-473 DE-BY-UBG DE-355 DE-BY-UBR DE-703 DE-739 DE-12 DE-19 DE-BY-UBM DE-824 DE-20 DE-384 DE-29 DE-83 DE-11 DE-188 |
owner_facet | DE-473 DE-BY-UBG DE-355 DE-BY-UBR DE-703 DE-739 DE-12 DE-19 DE-BY-UBM DE-824 DE-20 DE-384 DE-29 DE-83 DE-11 DE-188 |
physical | VI, 316 S. Ill., graph. Darst. |
publishDate | 1993 |
publishDateSearch | 1993 |
publishDateSort | 1993 |
publisher | Niemeyer |
record_format | marc |
series | Beihefte zur Zeitschrift für romanische Philologie |
series2 | Beihefte zur Zeitschrift für romanische Philologie |
spelling | Hummel, Martin Verfasser (DE-588)1012341119 aut Cadre, employé und Angestellter ein sprachwissenschaftlicher Beitrag zur vergleichenden Kulturforschung im deutsch-französischen Sprachraum der Gegenwart Martin Hummel Tübingen Niemeyer 1993 VI, 316 S. Ill., graph. Darst. txt rdacontent n rdamedia nc rdacarrier Beihefte zur Zeitschrift für romanische Philologie 254 Zugl.: Marburg, Univ., Diss., 1991. - Literaturverz. S. 287 - 309 Zugl.: Marburg, Univ., Diss., 1991 Angestellter (Le mot allemand) Cadre (Le mot français) Employé (Le mot français) Employés gtt Semantiek gtt Deutsch Französisch Semantik Cadre (The French word) Employé (The French word) Angestellter (The German word) French language -- Terms and phrases German language -- Terms and phrases Employees -- Terminology Begriff (DE-588)4005248-5 gnd rswk-swf employé (DE-588)4329062-0 gnd rswk-swf Geschichte (DE-588)4020517-4 gnd rswk-swf Französisch (DE-588)4113615-9 gnd rswk-swf cadre (DE-588)4329061-9 gnd rswk-swf Substantiv (DE-588)4058333-8 gnd rswk-swf Angestellter (DE-588)4002025-3 gnd rswk-swf Deutsch (DE-588)4113292-0 gnd rswk-swf (DE-588)4113937-9 Hochschulschrift gnd-content cadre (DE-588)4329061-9 s Substantiv (DE-588)4058333-8 s Französisch (DE-588)4113615-9 s Begriff (DE-588)4005248-5 s Geschichte (DE-588)4020517-4 s DE-604 employé (DE-588)4329062-0 s Deutsch (DE-588)4113292-0 s Angestellter (DE-588)4002025-3 s Erscheint auch als Online-Ausgabe 978-3-11-093623-0 Beihefte zur Zeitschrift für romanische Philologie 254 (DE-604)BV000003098 254 HBZ Datenaustausch application/pdf http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=004631150&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA Inhaltsverzeichnis |
spellingShingle | Hummel, Martin Cadre, employé und Angestellter ein sprachwissenschaftlicher Beitrag zur vergleichenden Kulturforschung im deutsch-französischen Sprachraum der Gegenwart Beihefte zur Zeitschrift für romanische Philologie Angestellter (Le mot allemand) Cadre (Le mot français) Employé (Le mot français) Employés gtt Semantiek gtt Deutsch Französisch Semantik Cadre (The French word) Employé (The French word) Angestellter (The German word) French language -- Terms and phrases German language -- Terms and phrases Employees -- Terminology Begriff (DE-588)4005248-5 gnd employé (DE-588)4329062-0 gnd Geschichte (DE-588)4020517-4 gnd Französisch (DE-588)4113615-9 gnd cadre (DE-588)4329061-9 gnd Substantiv (DE-588)4058333-8 gnd Angestellter (DE-588)4002025-3 gnd Deutsch (DE-588)4113292-0 gnd |
subject_GND | (DE-588)4005248-5 (DE-588)4329062-0 (DE-588)4020517-4 (DE-588)4113615-9 (DE-588)4329061-9 (DE-588)4058333-8 (DE-588)4002025-3 (DE-588)4113292-0 (DE-588)4113937-9 |
title | Cadre, employé und Angestellter ein sprachwissenschaftlicher Beitrag zur vergleichenden Kulturforschung im deutsch-französischen Sprachraum der Gegenwart |
title_auth | Cadre, employé und Angestellter ein sprachwissenschaftlicher Beitrag zur vergleichenden Kulturforschung im deutsch-französischen Sprachraum der Gegenwart |
title_exact_search | Cadre, employé und Angestellter ein sprachwissenschaftlicher Beitrag zur vergleichenden Kulturforschung im deutsch-französischen Sprachraum der Gegenwart |
title_full | Cadre, employé und Angestellter ein sprachwissenschaftlicher Beitrag zur vergleichenden Kulturforschung im deutsch-französischen Sprachraum der Gegenwart Martin Hummel |
title_fullStr | Cadre, employé und Angestellter ein sprachwissenschaftlicher Beitrag zur vergleichenden Kulturforschung im deutsch-französischen Sprachraum der Gegenwart Martin Hummel |
title_full_unstemmed | Cadre, employé und Angestellter ein sprachwissenschaftlicher Beitrag zur vergleichenden Kulturforschung im deutsch-französischen Sprachraum der Gegenwart Martin Hummel |
title_short | Cadre, employé und Angestellter |
title_sort | cadre employe und angestellter ein sprachwissenschaftlicher beitrag zur vergleichenden kulturforschung im deutsch franzosischen sprachraum der gegenwart |
title_sub | ein sprachwissenschaftlicher Beitrag zur vergleichenden Kulturforschung im deutsch-französischen Sprachraum der Gegenwart |
topic | Angestellter (Le mot allemand) Cadre (Le mot français) Employé (Le mot français) Employés gtt Semantiek gtt Deutsch Französisch Semantik Cadre (The French word) Employé (The French word) Angestellter (The German word) French language -- Terms and phrases German language -- Terms and phrases Employees -- Terminology Begriff (DE-588)4005248-5 gnd employé (DE-588)4329062-0 gnd Geschichte (DE-588)4020517-4 gnd Französisch (DE-588)4113615-9 gnd cadre (DE-588)4329061-9 gnd Substantiv (DE-588)4058333-8 gnd Angestellter (DE-588)4002025-3 gnd Deutsch (DE-588)4113292-0 gnd |
topic_facet | Angestellter (Le mot allemand) Cadre (Le mot français) Employé (Le mot français) Employés Semantiek Deutsch Französisch Semantik Cadre (The French word) Employé (The French word) Angestellter (The German word) French language -- Terms and phrases German language -- Terms and phrases Employees -- Terminology Begriff employé Geschichte cadre Substantiv Angestellter Hochschulschrift |
url | http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=004631150&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |
volume_link | (DE-604)BV000003098 |
work_keys_str_mv | AT hummelmartin cadreemployeundangestelltereinsprachwissenschaftlicherbeitragzurvergleichendenkulturforschungimdeutschfranzosischensprachraumdergegenwart |