Verhältniswörter im Kontext räumlicher Gliederung: Analyse und Vergleich des Russischen, Französischen und Deutschen
Gespeichert in:
1. Verfasser: | |
---|---|
Format: | Abschlussarbeit Buch |
Sprache: | German |
Veröffentlicht: |
Frankfurt am Main u.a.
Lang
1993
|
Schriftenreihe: | [Europäische Hochschulschriften / 13]
179 |
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Inhaltsverzeichnis |
Beschreibung: | 474 S. |
ISBN: | 3631457944 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nam a2200000 cb4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV006171605 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 19940111 | ||
007 | t | ||
008 | 930201s1993 gw m||| 00||| ger d | ||
020 | |a 3631457944 |9 3-631-45794-4 | ||
035 | |a (OCoLC)30630769 | ||
035 | |a (DE-599)BVBBV006171605 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e rakddb | ||
041 | 0 | |a ger | |
044 | |a gw |c DE | ||
049 | |a DE-12 |a DE-19 |a DE-739 |a DE-20 |a DE-473 |a DE-355 |a DE-29 |a DE-521 |a DE-188 | ||
050 | 0 | |a PB177.B57 1993 | |
082 | 0 | |a 415 |2 20 | |
082 | 0 | |a 415 20 | |
084 | |a ET 480 |0 (DE-625)27992: |2 rvk | ||
084 | |a ET 670 |0 (DE-625)28016: |2 rvk | ||
084 | |a KG 1875 |0 (DE-625)75807: |2 rvk | ||
084 | |a KG 2767 |0 (DE-625)75884: |2 rvk | ||
084 | |a 7,41 |2 ssgn | ||
084 | |a 53 |2 sdnb | ||
084 | |a 55 |2 sdnb | ||
084 | |a 57 |2 sdnb | ||
100 | 1 | |a Blank, Georg |e Verfasser |4 aut | |
245 | 1 | 0 | |a Verhältniswörter im Kontext räumlicher Gliederung |b Analyse und Vergleich des Russischen, Französischen und Deutschen |c Georg Blank |
264 | 1 | |a Frankfurt am Main u.a. |b Lang |c 1993 | |
300 | |a 474 S. | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b n |2 rdamedia | ||
338 | |b nc |2 rdacarrier | ||
490 | 1 | |a [Europäische Hochschulschriften / 13] |v 179 | |
502 | |a Zugl.: Freiburg (Breisgau), Univ., Diss., 1992 | ||
650 | 4 | |a Allemand (Langue) - Prépositions | |
650 | 4 | |a Français (Langue) - Prépositions | |
650 | 4 | |a Prépositions | |
650 | 4 | |a Russe (Langue) - Prépositions | |
650 | 4 | |a Languages, Modern -- Prepositions | |
650 | 4 | |a Languages, Modern -- Locative constructions | |
650 | 0 | 7 | |a Präposition |0 (DE-588)4047008-8 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Deutsch |0 (DE-588)4113292-0 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Kontrastive Grammatik |0 (DE-588)4073706-8 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Raum |0 (DE-588)4048561-4 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Französisch |0 (DE-588)4113615-9 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Lokale Präposition |0 (DE-588)4074315-9 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Russisch |0 (DE-588)4051038-4 |2 gnd |9 rswk-swf |
655 | 7 | |0 (DE-588)4113937-9 |a Hochschulschrift |2 gnd-content | |
689 | 0 | 0 | |a Russisch |0 (DE-588)4051038-4 |D s |
689 | 0 | 1 | |a Präposition |0 (DE-588)4047008-8 |D s |
689 | 0 | |5 DE-604 | |
689 | 1 | 0 | |a Französisch |0 (DE-588)4113615-9 |D s |
689 | 1 | 1 | |a Präposition |0 (DE-588)4047008-8 |D s |
689 | 1 | |5 DE-604 | |
689 | 2 | 0 | |a Deutsch |0 (DE-588)4113292-0 |D s |
689 | 2 | 1 | |a Präposition |0 (DE-588)4047008-8 |D s |
689 | 2 | |5 DE-604 | |
689 | 3 | 0 | |a Russisch |0 (DE-588)4051038-4 |D s |
689 | 3 | 1 | |a Lokale Präposition |0 (DE-588)4074315-9 |D s |
689 | 3 | 2 | |a Französisch |0 (DE-588)4113615-9 |D s |
689 | 3 | 3 | |a Deutsch |0 (DE-588)4113292-0 |D s |
689 | 3 | |5 DE-604 | |
689 | 4 | 0 | |a Kontrastive Grammatik |0 (DE-588)4073706-8 |D s |
689 | 4 | 1 | |a Präposition |0 (DE-588)4047008-8 |D s |
689 | 4 | 2 | |a Raum |0 (DE-588)4048561-4 |D s |
689 | 4 | |5 DE-604 | |
689 | 5 | 0 | |a Raum |0 (DE-588)4048561-4 |D s |
689 | 5 | 1 | |a Präposition |0 (DE-588)4047008-8 |D s |
689 | 5 | 2 | |a Russisch |0 (DE-588)4051038-4 |D s |
689 | 5 | 3 | |a Deutsch |0 (DE-588)4113292-0 |D s |
689 | 5 | 4 | |a Französisch |0 (DE-588)4113615-9 |D s |
689 | 5 | |5 DE-604 | |
689 | 6 | 0 | |a Präposition |0 (DE-588)4047008-8 |D s |
689 | 6 | 1 | |a Raum |0 (DE-588)4048561-4 |D s |
689 | 6 | 2 | |a Deutsch |0 (DE-588)4113292-0 |D s |
689 | 6 | 3 | |a Französisch |0 (DE-588)4113615-9 |D s |
689 | 6 | |5 DE-604 | |
810 | 2 | |a 13] |t [Europäische Hochschulschriften |v 179 |w (DE-604)BV000000603 |9 179 | |
856 | 4 | 2 | |m HBZ Datenaustausch |q application/pdf |u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=003904795&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |3 Inhaltsverzeichnis |
940 | 1 | |n oe | |
999 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-003904795 | ||
942 | 1 | 1 | |e 22/bsb |g 471 |
Datensatz im Suchindex
_version_ | 1804120401693900800 |
---|---|
adam_text | Titel: Verhältniswörter im Kontext räumlicher Gliederung
Autor: Blank, Georg
Jahr: 1993
7
Inhalt
EINLEITUNG 13
Teil I
I. METHODISCHE ANSÄTZE ZUR ANALYSE VON VERHÄLTNISWÖRTERN
1.1. All gemeines 15
1.2. Psycholinguistische und linguistische Arbeiten zum Thema 15
Sprache und Raum
1.3. Der anthropologisch-kommunikativ orientierte Ansatz zur se- 18
mantischen Analyse von Verhältniswörtern von Harald Weinrich
n. ERKENNTNISTHEORETISCHE GRUNDLAGEN
2.1. Erkennen und Abbildtheorie 21
2.2. Erkennen von Empirischem bei Immanuel Kant 22
m. SPRACHANALYSE UND METHODE
3.1. Zur Ubersetzbarkeit von Verhältniswörtern 25
3.2. Polysemieprobleme - Regeln und Ausnahmen 26
3.3. Verhältniswörter 31
3.4. Sprachliche Gefüge mit Verhältniswörtern 3T
3.4.1. Lokalitäten im Verhältniswortgefüge - Definition des Begriffs 37
Lokalität
3.4.2. Relationen zwischen Lokalitäten in einem Verhältniswortge- 39
füge und ihre analytische Differenzierung
3.5. Die logischen Prämissen zur Gestaltung von Lokalitätsverhältnissen 46
3.6. Ein Analyseschema zur Erfassung räumlicher Parameter 57
3.7. Syntax und Gefüge mit Verhältniswörtern 63
3.8. Die Durchführung der Analyse 65
3.9. Das Beispielkorpus 67
3.9.1. Die Literaturauswahl 67
3.9.2. Die Gliederung der Beispiele in Kategorien 69
3.9.3. Formale Aspekte zur Organisation des Beispielkorpus 71
IV. DIE ANALYSE DER RUSSISCHEN VERHÄLTNISWÖRTER
4.1. Die Syntax von Lokalitätsverhältnissen mit Verhältniswörtern 73
4.2. Das Verhältniswort Hau 77
4.2.1. Hau im Überblick 77
4.2.Z Zusammenfassung 80
4.3. Das Verhältniswort noa 81
4.3.1. tloa im Überblick 81
4.3.2. Zusammenfassung 85
4.4. Das Verhältniswort 3a 86
4.4.1. 3a im Überblick 86
4.4.2. 3a im Zusammenhang mit Lokalitäten grenzhaften Charakters 90
4.4.3. 3a mit dem Adjunkt okho 93
4.4.4. Zusammenfassung 93
4.5. Das Verhältniswort s 95
4.5.1. S im Überblick 95
4.5.2. B im Zusammenhang mit Gebietsbezeichnungen 97
4.5.3. B und der räumlich-dimensionale Charakter des Enthaltenseins 98
4.5.4. Zusammenfassung 99
4.6. Das Verhältniswort nepea 100
4.6.1. flepea im Überblick 1°°
4.6.2. Repea und die Nähe-Relation zwischen Basis und Adjunkt 103
4.6.3. Zusammenfassung 1^5
4.T. Das Verhältniswort «a 106
4.7.1. Ha im Überblick 10°
4.7.2. Ha zur Angabe des Zielortes 109
4.7.3. Ha für Ortsangaben 109
4.7.4. Zusammenfassung H
4.8. Das Verhältniswort y nl
4.8.1. Y im Überblick m
4.8.2. Y zusammen mit personalen Adjunkten H4
4.8.3. Zusammenfassung l 4
4.9. Die einfachen Verhältniswörter des Russischen in der Übersicht 116
4.9.1. Der unmittelbare Bezug zwischen Basis und Adjunkt U°
4.9.2 Die Differenzierung Innen - Außen l18
4.9.3. Differenzierungen in der Vertikalen: Oben und Unten l22
4.9.4. Adjunkte im Zentrum der visuellen Wahrnehmung: nepeA l23
4.9.5. Allgemeine lokative Zuordnungen l24
4.9.6. Die einfachen russischen Verhältniswörter im allgemeinen l25
V. DIE ANALYSE DER FRANZÖSISCHEN VERHÄLTNISWÖRTER
5.1. Die Syntax von Lokalitätsverhältnissen mit Verhältniswörtern 12T
5.Z Das Verhältniswort devant l32
5.21. Devant im Überblick 132
5.22 Devant und Personengebundenheit der Basis l36
5.23. Der Ursprung der Semantik von devant l39
5.2.4. Zusammenfassung 1
5.3. Das Verhältniswort derrière 141
5.3.1. Derrière im Überblick 141
5.3.2 Derrière und das Kriterium der Wahrnehmbarkeit I44
5.3.3. Derrière und das Kriterium des Schutzes 145
5.3.4. Zusammenfassung 148
5.4. Das Verhältniswort sous 149
5.4.1. Sous im Überblick 149
5.4.2. Zusammenfassung 151
5.5. Das Verhältniswort sur 152
5.5.1. 5m- im Überblick 152
5.5.2. Sur zur Angabe des Zielortes 155
5.5.3. Zusammenfassung 156
5.6. Das Verhältniswort dans 157
5.6.1. Dans im Überblick 15T
5.6.2. Dans im Zusammenhang mit Gebietsbezeichnungen 160
5.6.3. Dans und der räumlich-dimensionale Charakter des Enthai- 162
tenseins
5.6.4. Zusammenfassung 162
5.T. Das Verhältniswort a 163
5.T.I. A im Überblick 163
5.7.2 Adjunkte und Verben im Kontext mit à - Differenzierung 169
mit Hilfe der Verhältniswörter dans und sur
5.7.3. A als Ausdruck einer Nähe-Relation 174
5.7.4. A in Bezugsverhältnissen mit einigen direktionalen Verben 176
5.7.5. A im sprachgeschichtlichen Kontext 177
5.7.6. Zusammenfassung 179
5.8. Das Verhältniswort en 181
5.8.1. En im Überblick 181
5.8.2. En in Junktion mit Länder und Kontinentnamen 182
5.8.3. Zusammenfassung 182
5.9. Die einfachen Verhältniswörter des Französischen im Überblick 184
5.9.1. Der unmittelbare Bezug zwischen Basis und Adjunkt 184
5.9.2. Adjunkte im Zentrum der Wahrnehmung: devant 186
5.9.3. Derrière und das Verdecktsein des Adjunkts 188
5.9.4. Die Orientierung an der Vertikalen: sous 190
5.9.5. Die Differenzierung Innen - Außen 190
5.9.6. Die Orientierung in der Horizontalen: à zur Kennzeichnung 191
der Nähe-Relation zwischen Basis und Adjunkt
5.9.7. Die französischen Verhältniswörter im allgemeinen 192
VI. DIE ANALYSE DER DEUTSCHEM VERHÄLTNISWÖRTER
6.1. Die Syntax von Lokalitätsverhältnissen mit Verhältniswörtern 195
6.2. Das Verhältniswort vor 202
6.2.1. Vor im Überblick 202
6.2.2 Formen der Intrinsik 2O6
6.2.3. Adjunkte im Kontext - räumliche Gliederungssysteme 211
6.Z4. Zusammenfassung 213
10
6.3. Das Verhältniswort hinter 215
6.3.1. Hinter im Überblick 215
6.3.2. Formen der Intrinsik 21?
6.3.3. Adjunkte im Kontext - Teil-Ganze-Relationen 218
6.3.4. Egozentrische Perspektive und Horizontalität der Lokalitäts- 219
Verhältnisse
6.3.5. Zusammenfassung 220
6.4. Das Verhältniswort neben 222
6.4.1. Neben im Überblick 222
6.4.2. Formen der Intrinsik bei neben 225
6.4.3. Zusammenfassung 225
6.5. Das Verhältniswort um 227
6.5.1. Um im Überblick m
229
6.5.2. Zusammenfassung
231
6.6. Das Verhältniswort unter
6.6.1. Unter im Überblick 231
6.6.2. Unter und die Auffassung von Körpergrenzen ^
6.6.3. Zusammenfassung
6.7. Das Verhältniswort über
6.7.1. Über im Überblick 234
6.7.2. Das Kriterium Berührung im Zusammenhang mit über 236
6.7.3. Über und das Nichtgründen der Basis auf das Adjunkt 238
6.7.4. Zusammenfassung
6.8. Das Verhältniswort auf 24°
6.8.1. Auf im Überblick 24°
6.8.2. Auf im Zusammenhang mit Adjunkten des Wassers ^
6.8.3. Gebietsangaben mit auf
6.8.4. Schiefe Ebenen und auf
6.8.5. Zusammenfassung
6.9. Das Verhältniswort an ^
6.9.1. An im Überblick 248
6.9.2. An und das Kriterium Kontakt 251
6.9.3. ^n und die Differenzierung der Parameter Im-Bereich- 252
von und Außen
6.9.4. An bei räumlich nicht fixierbaren Nähe-Relationen ^
6.9.5. Zusammenfassung
6.10. Das Verhältniswort bei ^9
6.10.1. Bei im Überblick ~°
6.10.2. Zusammenfassung
6.11. Das Verhältniswort in
6.11.1 In im Überblick ~ l
6.11.2. Zusammenfassung
6.12. Die einfachen Verhältniswörter des Deutschen in der Übersicht 268
6.12.1. Der unmittelbare Bezug zwischen Basis und Adjunkt 268
6.12.2. Die Differenzierung Innen-Außen 271
6.12.3. Die Relation Vorne - Hinten 272
6.12.4. Die Relation Vorne/Hinten - Neben 273
6.12.5. Differenzierungen in der Vertikalen: Oben und Unten 273
6.12.6. Räumliche Gliederung in der Horizontalen: egozentrische 275
und intrinsische Referenzrahmen
6.12.7. Die Rolle des Sprechers und des Rezipienten bei der Gestal- 276
tung von Lokalitätsverhältnissen im Deutschen
VD. VERHÄLTNISWÖRTER IM SPRACHVERGLEICH
7.1. Parallelen im Bereich der räumlichen Gliederung 277
7.1.1. Das Umfassen der Basis durch das Adjunkt 277
7.1.2. Das Gründen der Basis auf das Adjunkt 280
7.1.3. Nähe-Relationen bei lokalen Bezugsverhältnissen 283
7.1.4. Grundlegende Gestaltungsformen lokaler Bezugsverhältnisse 284
7.2. Verhältniswörter im Rahmen räumlicher Strukrursysteme 285
7.2.1. Räumliche Gliederung im Russischen und Deutschen mittels 285
der einfachen Verhältniswörter
7.3. Lokalitäten unter dem Gesichtspunkt der Wahrnehmbarkeit 289
7..4. Lokalitätsrelationen und Verbstrukturen 293
Teil Q: Korpus
Vm. KORPUS ZU DEN RUSSISCHEN VERHÄLTNISWÖRTERN
8.1. Allgemeine Übersicht 302
8.2 Das Verhältniswort naa 303
8.3. Das Verhältniswort noA 309
8.4. Das Verhältniswort aa 315
8.5. Das Verhältniswort s 321
8.6. Das Verhältniswort nepeA 329
8.7. Das Verhältniswort «a 331
8.8. Das Verhältniswort y 343
Quellennachweis 348
K. KORPUS ZU DEN FRANZÖSISCHEN VERHÄLTNISWÖRTERN
9.1. Allgemeine Übersicht 352
9.2 Das Verhältniswort devant 353
9.3. Das Verhältniswort derrière 357
12
9.4. Das Verhältniswort sous 362
9.5. Das Verhältniswort sur 368
9.6. Das Verhältniswort dans 3T9
9.7. Das Verhältniswort à 391
9.8. Das Verhältniswort en 402
Quellennachweis 404
X. KORPUS ZU DEN DEUTSCHEN VERHÄLTNISWÖRTERN
10.1. Allgemeine Übersicht 408
10.2. Das Verhältniswort vor 409
10.3. Das Verhältniswort hinter 415
10.4. Das Verhältniswort neben 420
10.5. Das Verhältniswort um 422
10.6. Das Verhältniswort unter 424
10.T. Das Verhältniswort über 427
10.8. Das Verhältniswort auf 434
10.9. Das Verhältniswort an 441
10.10. Das Verhältniswort bei 449
10.11. Das Verhältniswort in 451
Quellennachweis 464
QUELLENVERZEICHNIS
467
|
any_adam_object | 1 |
author | Blank, Georg |
author_facet | Blank, Georg |
author_role | aut |
author_sort | Blank, Georg |
author_variant | g b gb |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV006171605 |
callnumber-first | P - Language and Literature |
callnumber-label | PB177 |
callnumber-raw | PB177.B57 1993 |
callnumber-search | PB177.B57 1993 |
callnumber-sort | PB 3177 B57 41993 |
callnumber-subject | PB - Modern and Celtic Languages |
classification_rvk | ET 480 ET 670 KG 1875 KG 2767 |
ctrlnum | (OCoLC)30630769 (DE-599)BVBBV006171605 |
dewey-full | 415 41520 |
dewey-hundreds | 400 - Language |
dewey-ones | 415 - Grammar |
dewey-raw | 415 415 20 |
dewey-search | 415 415 20 |
dewey-sort | 3415 |
dewey-tens | 410 - Linguistics |
discipline | Sprachwissenschaft Slavistik Literaturwissenschaft |
format | Thesis Book |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>03747nam a2200985 cb4500</leader><controlfield tag="001">BV006171605</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">19940111 </controlfield><controlfield tag="007">t</controlfield><controlfield tag="008">930201s1993 gw m||| 00||| ger d</controlfield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">3631457944</subfield><subfield code="9">3-631-45794-4</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)30630769</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)BVBBV006171605</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">rakddb</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">ger</subfield></datafield><datafield tag="044" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">gw</subfield><subfield code="c">DE</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-12</subfield><subfield code="a">DE-19</subfield><subfield code="a">DE-739</subfield><subfield code="a">DE-20</subfield><subfield code="a">DE-473</subfield><subfield code="a">DE-355</subfield><subfield code="a">DE-29</subfield><subfield code="a">DE-521</subfield><subfield code="a">DE-188</subfield></datafield><datafield tag="050" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">PB177.B57 1993</subfield></datafield><datafield tag="082" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">415</subfield><subfield code="2">20</subfield></datafield><datafield tag="082" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">415 20</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ET 480</subfield><subfield code="0">(DE-625)27992:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ET 670</subfield><subfield code="0">(DE-625)28016:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">KG 1875</subfield><subfield code="0">(DE-625)75807:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">KG 2767</subfield><subfield code="0">(DE-625)75884:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">7,41</subfield><subfield code="2">ssgn</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">53</subfield><subfield code="2">sdnb</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">55</subfield><subfield code="2">sdnb</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">57</subfield><subfield code="2">sdnb</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Blank, Georg</subfield><subfield code="e">Verfasser</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Verhältniswörter im Kontext räumlicher Gliederung</subfield><subfield code="b">Analyse und Vergleich des Russischen, Französischen und Deutschen</subfield><subfield code="c">Georg Blank</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Frankfurt am Main u.a.</subfield><subfield code="b">Lang</subfield><subfield code="c">1993</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">474 S.</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">n</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">nc</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">[Europäische Hochschulschriften / 13]</subfield><subfield code="v">179</subfield></datafield><datafield tag="502" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Zugl.: Freiburg (Breisgau), Univ., Diss., 1992</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Allemand (Langue) - Prépositions</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Français (Langue) - Prépositions</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Prépositions</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Russe (Langue) - Prépositions</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Languages, Modern -- Prepositions</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Languages, Modern -- Locative constructions</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Präposition</subfield><subfield code="0">(DE-588)4047008-8</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Deutsch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113292-0</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Kontrastive Grammatik</subfield><subfield code="0">(DE-588)4073706-8</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Raum</subfield><subfield code="0">(DE-588)4048561-4</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Französisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113615-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Lokale Präposition</subfield><subfield code="0">(DE-588)4074315-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Russisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4051038-4</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="655" ind1=" " ind2="7"><subfield code="0">(DE-588)4113937-9</subfield><subfield code="a">Hochschulschrift</subfield><subfield code="2">gnd-content</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Russisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4051038-4</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="1"><subfield code="a">Präposition</subfield><subfield code="0">(DE-588)4047008-8</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Französisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113615-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="1"><subfield code="a">Präposition</subfield><subfield code="0">(DE-588)4047008-8</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="2" ind2="0"><subfield code="a">Deutsch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113292-0</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="2" ind2="1"><subfield code="a">Präposition</subfield><subfield code="0">(DE-588)4047008-8</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="2" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="3" ind2="0"><subfield code="a">Russisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4051038-4</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="3" ind2="1"><subfield code="a">Lokale Präposition</subfield><subfield code="0">(DE-588)4074315-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="3" ind2="2"><subfield code="a">Französisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113615-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="3" ind2="3"><subfield code="a">Deutsch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113292-0</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="3" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="4" ind2="0"><subfield code="a">Kontrastive Grammatik</subfield><subfield code="0">(DE-588)4073706-8</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="4" ind2="1"><subfield code="a">Präposition</subfield><subfield code="0">(DE-588)4047008-8</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="4" ind2="2"><subfield code="a">Raum</subfield><subfield code="0">(DE-588)4048561-4</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="4" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="5" ind2="0"><subfield code="a">Raum</subfield><subfield code="0">(DE-588)4048561-4</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="5" ind2="1"><subfield code="a">Präposition</subfield><subfield code="0">(DE-588)4047008-8</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="5" ind2="2"><subfield code="a">Russisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4051038-4</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="5" ind2="3"><subfield code="a">Deutsch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113292-0</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="5" ind2="4"><subfield code="a">Französisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113615-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="5" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="6" ind2="0"><subfield code="a">Präposition</subfield><subfield code="0">(DE-588)4047008-8</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="6" ind2="1"><subfield code="a">Raum</subfield><subfield code="0">(DE-588)4048561-4</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="6" ind2="2"><subfield code="a">Deutsch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113292-0</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="6" ind2="3"><subfield code="a">Französisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113615-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="6" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="810" ind1="2" ind2=" "><subfield code="a">13]</subfield><subfield code="t">[Europäische Hochschulschriften</subfield><subfield code="v">179</subfield><subfield code="w">(DE-604)BV000000603</subfield><subfield code="9">179</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">HBZ Datenaustausch</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=003904795&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA</subfield><subfield code="3">Inhaltsverzeichnis</subfield></datafield><datafield tag="940" ind1="1" ind2=" "><subfield code="n">oe</subfield></datafield><datafield tag="999" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-003904795</subfield></datafield><datafield tag="942" ind1="1" ind2="1"><subfield code="e">22/bsb</subfield><subfield code="g">471</subfield></datafield></record></collection> |
genre | (DE-588)4113937-9 Hochschulschrift gnd-content |
genre_facet | Hochschulschrift |
id | DE-604.BV006171605 |
illustrated | Not Illustrated |
indexdate | 2024-07-09T16:41:30Z |
institution | BVB |
isbn | 3631457944 |
language | German |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-003904795 |
oclc_num | 30630769 |
open_access_boolean | |
owner | DE-12 DE-19 DE-BY-UBM DE-739 DE-20 DE-473 DE-BY-UBG DE-355 DE-BY-UBR DE-29 DE-521 DE-188 |
owner_facet | DE-12 DE-19 DE-BY-UBM DE-739 DE-20 DE-473 DE-BY-UBG DE-355 DE-BY-UBR DE-29 DE-521 DE-188 |
physical | 474 S. |
publishDate | 1993 |
publishDateSearch | 1993 |
publishDateSort | 1993 |
publisher | Lang |
record_format | marc |
series2 | [Europäische Hochschulschriften / 13] |
spelling | Blank, Georg Verfasser aut Verhältniswörter im Kontext räumlicher Gliederung Analyse und Vergleich des Russischen, Französischen und Deutschen Georg Blank Frankfurt am Main u.a. Lang 1993 474 S. txt rdacontent n rdamedia nc rdacarrier [Europäische Hochschulschriften / 13] 179 Zugl.: Freiburg (Breisgau), Univ., Diss., 1992 Allemand (Langue) - Prépositions Français (Langue) - Prépositions Prépositions Russe (Langue) - Prépositions Languages, Modern -- Prepositions Languages, Modern -- Locative constructions Präposition (DE-588)4047008-8 gnd rswk-swf Deutsch (DE-588)4113292-0 gnd rswk-swf Kontrastive Grammatik (DE-588)4073706-8 gnd rswk-swf Raum (DE-588)4048561-4 gnd rswk-swf Französisch (DE-588)4113615-9 gnd rswk-swf Lokale Präposition (DE-588)4074315-9 gnd rswk-swf Russisch (DE-588)4051038-4 gnd rswk-swf (DE-588)4113937-9 Hochschulschrift gnd-content Russisch (DE-588)4051038-4 s Präposition (DE-588)4047008-8 s DE-604 Französisch (DE-588)4113615-9 s Deutsch (DE-588)4113292-0 s Lokale Präposition (DE-588)4074315-9 s Kontrastive Grammatik (DE-588)4073706-8 s Raum (DE-588)4048561-4 s 13] [Europäische Hochschulschriften 179 (DE-604)BV000000603 179 HBZ Datenaustausch application/pdf http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=003904795&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA Inhaltsverzeichnis |
spellingShingle | Blank, Georg Verhältniswörter im Kontext räumlicher Gliederung Analyse und Vergleich des Russischen, Französischen und Deutschen Allemand (Langue) - Prépositions Français (Langue) - Prépositions Prépositions Russe (Langue) - Prépositions Languages, Modern -- Prepositions Languages, Modern -- Locative constructions Präposition (DE-588)4047008-8 gnd Deutsch (DE-588)4113292-0 gnd Kontrastive Grammatik (DE-588)4073706-8 gnd Raum (DE-588)4048561-4 gnd Französisch (DE-588)4113615-9 gnd Lokale Präposition (DE-588)4074315-9 gnd Russisch (DE-588)4051038-4 gnd |
subject_GND | (DE-588)4047008-8 (DE-588)4113292-0 (DE-588)4073706-8 (DE-588)4048561-4 (DE-588)4113615-9 (DE-588)4074315-9 (DE-588)4051038-4 (DE-588)4113937-9 |
title | Verhältniswörter im Kontext räumlicher Gliederung Analyse und Vergleich des Russischen, Französischen und Deutschen |
title_auth | Verhältniswörter im Kontext räumlicher Gliederung Analyse und Vergleich des Russischen, Französischen und Deutschen |
title_exact_search | Verhältniswörter im Kontext räumlicher Gliederung Analyse und Vergleich des Russischen, Französischen und Deutschen |
title_full | Verhältniswörter im Kontext räumlicher Gliederung Analyse und Vergleich des Russischen, Französischen und Deutschen Georg Blank |
title_fullStr | Verhältniswörter im Kontext räumlicher Gliederung Analyse und Vergleich des Russischen, Französischen und Deutschen Georg Blank |
title_full_unstemmed | Verhältniswörter im Kontext räumlicher Gliederung Analyse und Vergleich des Russischen, Französischen und Deutschen Georg Blank |
title_short | Verhältniswörter im Kontext räumlicher Gliederung |
title_sort | verhaltnisworter im kontext raumlicher gliederung analyse und vergleich des russischen franzosischen und deutschen |
title_sub | Analyse und Vergleich des Russischen, Französischen und Deutschen |
topic | Allemand (Langue) - Prépositions Français (Langue) - Prépositions Prépositions Russe (Langue) - Prépositions Languages, Modern -- Prepositions Languages, Modern -- Locative constructions Präposition (DE-588)4047008-8 gnd Deutsch (DE-588)4113292-0 gnd Kontrastive Grammatik (DE-588)4073706-8 gnd Raum (DE-588)4048561-4 gnd Französisch (DE-588)4113615-9 gnd Lokale Präposition (DE-588)4074315-9 gnd Russisch (DE-588)4051038-4 gnd |
topic_facet | Allemand (Langue) - Prépositions Français (Langue) - Prépositions Prépositions Russe (Langue) - Prépositions Languages, Modern -- Prepositions Languages, Modern -- Locative constructions Präposition Deutsch Kontrastive Grammatik Raum Französisch Lokale Präposition Russisch Hochschulschrift |
url | http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=003904795&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |
volume_link | (DE-604)BV000000603 |
work_keys_str_mv | AT blankgeorg verhaltnisworterimkontextraumlichergliederunganalyseundvergleichdesrussischenfranzosischenunddeutschen |