Modalpartikeln als Übersetzungsproblem: eine kontrastive Studie zum Sprachenpaar Deutsch-Spanisch
Gespeichert in:
1. Verfasser: | |
---|---|
Format: | Abschlussarbeit Buch |
Sprache: | German |
Veröffentlicht: |
Frankfurt am Main [u.a.]
Lang
1992
|
Schriftenreihe: | Heidelberger Beiträge zur Romanistik
26 |
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Inhaltsverzeichnis |
Beschreibung: | 493 S. |
ISBN: | 3631446640 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nam a2200000 cb4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV004788301 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 20121127 | ||
007 | t | ||
008 | 920217s1992 gw m||| 00||| ger d | ||
020 | |a 3631446640 |9 3-631-44664-0 | ||
035 | |a (OCoLC)27134196 | ||
035 | |a (DE-599)BVBBV004788301 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e rakddb | ||
041 | 0 | |a ger | |
044 | |a gw |c DE | ||
049 | |a DE-12 |a DE-473 |a DE-739 |a DE-355 |a DE-703 |a DE-824 |a DE-19 |a DE-29 |a DE-11 |a DE-188 | ||
050 | 0 | |a PF3321 | |
082 | 0 | |a 465 |2 20 | |
084 | |a GB 3028 |0 (DE-625)38177: |2 rvk | ||
084 | |a GC 7117 |0 (DE-625)38536: |2 rvk | ||
084 | |a IM 6165 |0 (DE-625)61070: |2 rvk | ||
100 | 1 | |a Beerbom, Christiane |e Verfasser |4 aut | |
245 | 1 | 0 | |a Modalpartikeln als Übersetzungsproblem |b eine kontrastive Studie zum Sprachenpaar Deutsch-Spanisch |c Christiane Beerbom |
264 | 1 | |a Frankfurt am Main [u.a.] |b Lang |c 1992 | |
300 | |a 493 S. | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b n |2 rdamedia | ||
338 | |b nc |2 rdacarrier | ||
490 | 1 | |a Heidelberger Beiträge zur Romanistik |v 26 | |
502 | |a Zugl.: Heidelberg, Univ., Diss., 1991 | ||
650 | 7 | |a Duits |2 gtt | |
650 | 7 | |a Partikels |2 gtt | |
650 | 7 | |a Spaans |2 gtt | |
650 | 7 | |a Vertalen |2 gtt | |
650 | 4 | |a Deutsch | |
650 | 4 | |a Spanisch | |
650 | 4 | |a German language |x Grammar, Comparative |x Spanish | |
650 | 4 | |a German language |x Particles | |
650 | 4 | |a German language |x Translating into Spanish | |
650 | 4 | |a Spanish language |x Grammar, Comparative |x English | |
650 | 4 | |a Spanish language |x Particles | |
650 | 4 | |a Spanish language |x Translating into German | |
650 | 0 | 7 | |a Kontrastive Linguistik |0 (DE-588)4073708-1 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Modalpartikel |0 (DE-588)4074915-0 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Spanisch |0 (DE-588)4077640-2 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Deutsch |0 (DE-588)4113292-0 |2 gnd |9 rswk-swf |
655 | 7 | |0 (DE-588)4113937-9 |a Hochschulschrift |2 gnd-content | |
689 | 0 | 0 | |a Deutsch |0 (DE-588)4113292-0 |D s |
689 | 0 | 1 | |a Modalpartikel |0 (DE-588)4074915-0 |D s |
689 | 0 | 2 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |D s |
689 | 0 | 3 | |a Spanisch |0 (DE-588)4077640-2 |D s |
689 | 0 | |5 DE-604 | |
689 | 1 | 0 | |a Deutsch |0 (DE-588)4113292-0 |D s |
689 | 1 | 1 | |a Kontrastive Linguistik |0 (DE-588)4073708-1 |D s |
689 | 1 | 2 | |a Spanisch |0 (DE-588)4077640-2 |D s |
689 | 1 | |5 DE-604 | |
830 | 0 | |a Heidelberger Beiträge zur Romanistik |v 26 |w (DE-604)BV000002092 |9 26 | |
856 | 4 | 2 | |m HBZ Datenaustausch |q application/pdf |u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=002946468&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |3 Inhaltsverzeichnis |
999 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-002946468 |
Datensatz im Suchindex
_version_ | 1804118902713614336 |
---|---|
adam_text | 11
INHALT
Seite
1. DIE MPN - EIN CHARAKTERISTIKUM DES
DEUTSCHEN 21
1.1. Läuse im Pelz unserer Sprache 21
1.2. MPn in gesprochener und geschriebener Sprache.... 22
1.3. MPn und andere Ausdrucksmittel der Modalität 23
1.3.1. Partikeln im weiteren und engeren Sinne 24
1.3.2. Terminologie 25
1.3.3. Morphologische und syntaktische Charakteristika ... 26
1.3.4. Arten der Modalität: MPn und Modalwörter 28
1.3.5. MPn und Intonation 31
1.4. Die Bedeutung bzw. Funktion von MPn 33
1.4.1. Die semantische Ebene 33
1.4.2. Die Konnexfunktion von MPn 37
1.4.3. Der interaktive Aspekt 39
1.4.4. Paraphrasierbarkeit von MPn 42
1.4.5. Sind MPn illokutive Indikatoren? 44
1.5. Die MPn als Lehr- und Lernproblem 47
2. PARTIKELFORSCHUNG IM SPANISCHEN 51
2.1. Der Terminus particula 51
2.2. Zum Forschungsstand 51
2.2.1. Grammatikalisch-syntaktische Forschungsansätze .. 51
2.2.2. Partikeln im gesprochenen Spanisch 52
2.2.3. Parallelen zur deutschen MP-Forschung 54
2.3. Fazit 55
12
3. MPN UND IHRE ÄQUIVALENTE IN ZWEISPRACHI¬
GEN WÖRTERBÜCHERN 57
3.1. Vorbemerkung 57
3.2. Wortartenangabe 58
3.3. Übergreifende Entsprechungen 60
3.4. Funktions- bzw. Verwendungstypen und Anord¬
nung der Beispiele 61
3.5. Kommentierung 65
3.5.1. Kommentierung der deutschen MPn und Anwen¬
dungsbeispiele 65
3.5.2. Kommentierung der Beispielübersetzungen 66
3.6. Zuordnungsprobleme 69
3.7. Unterschiede zwischen verschiedenen Auflagen 72
3.8. Entsprechungen der MPn in den Anwendungs¬
beispielen 74
3.9. Zusam menf assung 81
4. DIE PROBLEMATIK AUS KONTRASTIVER SICHT ... 83
4.1. Möglichkeiten und Grenzen der kontrastiven
Linguistik 83
4.1.1. Definition und Terminologie 83
4.1.2. Die Entstehung der KL 86
4.1.3. KL und Fremdsprachenunterricht 86
4.1.4. Theoretische und angewandte KL 89
4.1.5. Grundprobleme der KL: Deskriptionsmodell und
tertium comparationis 90
4.1.6. KL und Übersetzungswissenschaft 92
4.2. Zum Stand der kontrastiven Partikelforschung 96
4.2.1. Zierers Untersuchungen zum Sprachenpaar
Deutsch - Spanisch 96
4.2.2. Vergleiche mit anderen romanischen Sprachen 102
4.2.3. Zusammenfassung und Schlußfolgerungen 108
13
4.3. Begründung des Vorgehens in dieser Unter¬
suchung 110
4.3.1. Vergleichsgrundlage und Blickrichtung 110
4.3.2. Die Notwendigkeit eines Korpus 113
4.3.3. Authentische und fiktive gesprochene Sprache 115
4.3.4. Korpusgrundlage und -analyse; Präsentation der
Beispiele 117
5. DIE MPN JA, DOCH, SCHON, EBEN, HALT UND
MÖGLICHKEITEN IHRER WIEDERGABE IM SPA¬
NISCHEN: BESCHREIBUNG AUF DER GRUNDLAGE
DES KORPUS 125
5.1. Ja 125
5.1.0. Vorbemerkung 1 25
5.1.1. Betontes ja 126
5.1.2. Unbetontes ja 130
5.1.2.1. Übergreifende Charakterisierung 130
5.1.2.1.1. Ja in Assertionen 131
5.1.2.1.2. Ja in Konstatierungen 133
5.1.2.1.3. Der Rekurs auf die gemeinsame Basis 135
5.1.2.1.4. Ja als Indikator für argumentative Relationen? 137
5.1.2.1.5. Die gemeinsame Grundbedeutung von betontem
und unbetontem ja 140
5.1.2.2. Verwendungstypen und potentielle Äquivalente.... 141
5.1.2.2.1. Konstatierung 141
5.1.2.2.2. Vermutung/Folgerung 145
5.1.2.2.3. Vorschlag/Erlaubnis 145
5.1.2.2.4. Begründung 146
5.1.2.2.5. Expliziter Verweis auf Bekanntes, Vorerwähntes
oder Evidentes 154
5.1.2.2.6. Einräumung vor Einwand 159
5.1.2.2.7. Zurückweisung 162
5.1.2.3. Unbetontes ja in Nebensätzen 164
5.1.2.4. Zusammenfassung 168
14
5.2. Doch 170
5.2.1. Übergreifende Charakterisierung 1 70
5.2.1.1. Betontes und unbetontes doch 1 72
5.2.2. Verwendungstypen und potentielle Äquivalente.... 175
5.2.2.1. Doch in Deklarativ- und Exklamativsätzen 1 75
5.2.2.1.1. Erinnernder Einwand/Zurückweisung 1 75
5.2.2.1.2. Expliziter Verweis auf Bekanntes, Vorerwähntes
oder Evidentes 177
5.2.2.1.3. Voraussetzungssichernde, initiative doch-
Äußerungen 179
5.2.2.1.4. Begründung 180
5.2.2.1.5. Suggestive rfocA-Äußerungen, Vermutungen,
Folgerungen 182
5.2.2.1.6. Überraschte Exklamationen 186
5.2.2.1.7. Emphatische Assertionen 189
5.2.2.2. Doch in Interrogativsätzen 191
5.2.2.2.1. Tendenzfragen 191
5.2.2.2.2. Aufforderungen zur Gedächtnishilfe 201
5.2.2.3. Doch in Imperativsätzen 203
5.2.2.4. Doch in Wunschsätzen 211
5.2.3. Doch in Nebensätzen 214
5.2.4. Vergleich von doch undya 217
5.2.5. Zusammenfassung 218
5.3. Schon 221
5.3.1. Übergreifende Charakterisierung 221
5.3.2. Verwendungstypen und potentielle Äquivalente.... 222
5.3.2.1. Schon als Antwortpartikel 222
5.3.2.2. Betontes schon in Deklarativsätzen 224
5.3.2.2.1. Elliptische Deklarativsätze 224
5.3.2.2.1.1. Nach assertiven Vorgängern 225
5.3.2.2.1.2. Nach interrogativen Vorgängern 227
5.3.2.2.2. Nicht-elliptische Deklarativsätze 228
5.3.2.3. Unbetontes schon in Deklarativsätzen 232
5.3.2.3.1. Direktive Äußerungen 234
5.3.2.3.2. Zukunftsbezogene Äußerungen 235
5.3.2.3.3. Expliziter Verweis auf gemeinsames Wissen 239
15
5.3.2.4. Schon in Interrogativsätzen 241
5.3.2.4.1. Rhetorische Fragen 241
5.3.2.4.2. Aufforderungen zur Gedächtnishilfe 246
5.3.2.5. Schon in Imperativsätzen 246
5.3.2.6. Schon in konditionalen Nebensätzen 250
5.3.3. Vergleich von schon und doch 252
5.3.4. Zusammenfassung 254
5.4. Eben/halt 256
5.4.1. Übergreifende Charakterisierung 256
5.4.1.1. Konnotative Unterschiede zwischen eben und halt. 259
5.4.1.2. Unabänderlichkeit, themenbeendende Wirkung und
ihr Ausdruck im Spanischen 260
5.4.2. Verwendungstypen und potentielle Äquivalente.... 264
5.4.2.1. Eben als Antwortpartikel 264
5.4.2.2. Eben und halt in Deklarativsätzen 266
5.4.2.2.1. Naheliegendste Erklärung 267
5.4.2.2.2. Einzig mögliche Konsequenz 270
5.4.2.2.3. Allgemeingültige Aussagen 273
5.4.2.2.4. Begründungen und Rechtfertigungen 275
5.4.2.2.5. Verweis auf Bekanntes oder Vorerwähntes 278
5.4.2.3. Eben und halt in Imperativsätzen 280
5.4.2.4. Eben und halt in Wunschsätzen 281
5.4.3. Eben und halt in Nebensätzen 282
5.4.4. Zusammenfassung 283
5.5. MPn im Erzähltext 284
5.5.1. Mittel der Einbeziehung des Lesers 286
5.5.2. Indizien für personale Perspektive 291
5.5.3. Zur Wiedergabe im Spanischen 294
5.6. Ergebnisse der Korpusanalyse 296
16
6. EINZELSPRACHLICHE BESCHREIBUNG DER
ERMITTELTEN SPANISCHEN (TEIL)ENT-
SPRECHUNGEN UND GEGENÜBERSTELLUNG
MIT DEN DEUTSCHEN MPN 303
6.0. Vorbemerkung 303
6.1. Pero 305
6.1.1. Linguistische Diskussion im Rahmen
der Hispanistik 306
6.1.2. Verwendung in den Gesprächsaufzeichnungen 310
6.1.3. Gemeinsamkeiten mit deutschen MPn 313
6.1.3.1. Ja 314
6.1.3.2. Doch 315
6.1.3.3. Eigentlich 317
6.1.3.4. Denn 318
6.1.3.5. Nur/bloß 320
6.1.4. Vergleich mit dem übergreifenden Äquivalent aber 321
6.1.5. Zusammenfassung 326
6.2. Si 328
6.2.1. Linguistische Diskussion im Rahmen der
Hispanistik 328
6.2.2. Verwendung in den Gesprächsaufzeichnungen 337
6.2.3. Gemeinsamkeiten mit deutschen MPn 339
6.3. Ya 345
6.3.1. Linguistische Diskussion im Rahmen der
Hispanistik 345
6.3.2. Verwendung in den Gesprächsaufzeichnungen 346
6.3.3. Vergleich mit schon als Temporaladverb und
Gradpartikel 350
6.3.4. Gemeinsamkeiten mit deutschen MPn 355
6.4. Pues 359
6.4.1. Linguistische Diskussion im Rahmen der
Hispanistik 359
6.4.2. Verwendung in den Gesprächsaufzeichnungen 367
6.4.3. Gemeinsamkeiten mit deutschen MPn 372
6.4.4. Zusammenfassung 375
17
6.5. Si (que) 376
6.5.1. Beschreibung und Verwendung in den Gesprächs¬
aufzeichnungen 376
6.5.2. Gemeinsamkeiten mit deutschen MPn 384
6.6. Affirmative Modalausdrücke und Verbalkonstruk¬
tionen 388
6.7. Futur 393
6.7.1. Allgemeine Beschreibung 393
6.7.2. Das Futur in den untersuchten Gesprächsauf¬
zeichnungen 400
6.7.3. Gemeinsamkeiten des futuro de probabilidad
mit deutschen MPn 402
6.7.3.1. Doch 404
6.7.3.2. Schon 406
6.7.3.3. Deliberative Fragen mit nur, bloß und wohl 408
6.7.3.4. Zusammenfassung 411
6.8. Emphatische Personalpronomina in Subjekts¬
funktion 412
6.8.1. Verwendung im Spanischen 412
6.8.2. Gemeinsamkeiten m Xja und doch 416
6.9. Emphasestrukturen 421
7. DIE GESTALTUNG TENDENZIÖSER UND
RHETORISCHER FRAGEN IM DEUTSCHEN
UND SPANISCHEN 431
7.1. Begriffsbestimmung 432
7.2. Sprachliche Indizien für Tendenziosität und
Rhetorizität im Deutschen 434
7.2.1. Nicht 434
7.2.2. Auch 436
7.2.3. Etwa 439
7.2.4. Vielleicht 442
7.2.5. Wohl 444
18
7.3. Sprachliche Indizien für Tendenziosität und
Rhetorizität im Spanischen 446
7.3.1. Esque 447
7.3.2. Das futuro de probabilidad 449
7.3.3. Die Verbalperiphrasen ir a + Infinitiv und
haberde + Infinitiv 450
7.3.4. Y 453
7.3.5. Acaso 454
7.4. Zusammenfassung 455
8. ERGEBNISSE, PERSPEKTIVEN, DESIDERATA 457
LITERATURVERZEICHNIS 465
|
any_adam_object | 1 |
author | Beerbom, Christiane |
author_facet | Beerbom, Christiane |
author_role | aut |
author_sort | Beerbom, Christiane |
author_variant | c b cb |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV004788301 |
callnumber-first | P - Language and Literature |
callnumber-label | PF3321 |
callnumber-raw | PF3321 |
callnumber-search | PF3321 |
callnumber-sort | PF 43321 |
callnumber-subject | PF - West Germanic Languages |
classification_rvk | GB 3028 GC 7117 IM 6165 |
ctrlnum | (OCoLC)27134196 (DE-599)BVBBV004788301 |
dewey-full | 465 |
dewey-hundreds | 400 - Language |
dewey-ones | 465 - Grammarof standard Spanish |
dewey-raw | 465 |
dewey-search | 465 |
dewey-sort | 3465 |
dewey-tens | 460 - Spanish, Portuguese, Galician |
discipline | Germanistik / Niederlandistik / Skandinavistik Romanistik |
format | Thesis Book |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>02750nam a2200697 cb4500</leader><controlfield tag="001">BV004788301</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">20121127 </controlfield><controlfield tag="007">t</controlfield><controlfield tag="008">920217s1992 gw m||| 00||| ger d</controlfield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">3631446640</subfield><subfield code="9">3-631-44664-0</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)27134196</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)BVBBV004788301</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">rakddb</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">ger</subfield></datafield><datafield tag="044" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">gw</subfield><subfield code="c">DE</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-12</subfield><subfield code="a">DE-473</subfield><subfield code="a">DE-739</subfield><subfield code="a">DE-355</subfield><subfield code="a">DE-703</subfield><subfield code="a">DE-824</subfield><subfield code="a">DE-19</subfield><subfield code="a">DE-29</subfield><subfield code="a">DE-11</subfield><subfield code="a">DE-188</subfield></datafield><datafield tag="050" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">PF3321</subfield></datafield><datafield tag="082" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">465</subfield><subfield code="2">20</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GB 3028</subfield><subfield code="0">(DE-625)38177:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GC 7117</subfield><subfield code="0">(DE-625)38536:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">IM 6165</subfield><subfield code="0">(DE-625)61070:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Beerbom, Christiane</subfield><subfield code="e">Verfasser</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Modalpartikeln als Übersetzungsproblem</subfield><subfield code="b">eine kontrastive Studie zum Sprachenpaar Deutsch-Spanisch</subfield><subfield code="c">Christiane Beerbom</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Frankfurt am Main [u.a.]</subfield><subfield code="b">Lang</subfield><subfield code="c">1992</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">493 S.</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">n</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">nc</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Heidelberger Beiträge zur Romanistik</subfield><subfield code="v">26</subfield></datafield><datafield tag="502" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Zugl.: Heidelberg, Univ., Diss., 1991</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Duits</subfield><subfield code="2">gtt</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Partikels</subfield><subfield code="2">gtt</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Spaans</subfield><subfield code="2">gtt</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Vertalen</subfield><subfield code="2">gtt</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Deutsch</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Spanisch</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">German language</subfield><subfield code="x">Grammar, Comparative</subfield><subfield code="x">Spanish</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">German language</subfield><subfield code="x">Particles</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">German language</subfield><subfield code="x">Translating into Spanish</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Spanish language</subfield><subfield code="x">Grammar, Comparative</subfield><subfield code="x">English</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Spanish language</subfield><subfield code="x">Particles</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Spanish language</subfield><subfield code="x">Translating into German</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Kontrastive Linguistik</subfield><subfield code="0">(DE-588)4073708-1</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Modalpartikel</subfield><subfield code="0">(DE-588)4074915-0</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Spanisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4077640-2</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Deutsch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113292-0</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="655" ind1=" " ind2="7"><subfield code="0">(DE-588)4113937-9</subfield><subfield code="a">Hochschulschrift</subfield><subfield code="2">gnd-content</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Deutsch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113292-0</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="1"><subfield code="a">Modalpartikel</subfield><subfield code="0">(DE-588)4074915-0</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="2"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="3"><subfield code="a">Spanisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4077640-2</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Deutsch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113292-0</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="1"><subfield code="a">Kontrastive Linguistik</subfield><subfield code="0">(DE-588)4073708-1</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="2"><subfield code="a">Spanisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4077640-2</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="830" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Heidelberger Beiträge zur Romanistik</subfield><subfield code="v">26</subfield><subfield code="w">(DE-604)BV000002092</subfield><subfield code="9">26</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">HBZ Datenaustausch</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=002946468&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA</subfield><subfield code="3">Inhaltsverzeichnis</subfield></datafield><datafield tag="999" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-002946468</subfield></datafield></record></collection> |
genre | (DE-588)4113937-9 Hochschulschrift gnd-content |
genre_facet | Hochschulschrift |
id | DE-604.BV004788301 |
illustrated | Not Illustrated |
indexdate | 2024-07-09T16:17:41Z |
institution | BVB |
isbn | 3631446640 |
language | German |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-002946468 |
oclc_num | 27134196 |
open_access_boolean | |
owner | DE-12 DE-473 DE-BY-UBG DE-739 DE-355 DE-BY-UBR DE-703 DE-824 DE-19 DE-BY-UBM DE-29 DE-11 DE-188 |
owner_facet | DE-12 DE-473 DE-BY-UBG DE-739 DE-355 DE-BY-UBR DE-703 DE-824 DE-19 DE-BY-UBM DE-29 DE-11 DE-188 |
physical | 493 S. |
publishDate | 1992 |
publishDateSearch | 1992 |
publishDateSort | 1992 |
publisher | Lang |
record_format | marc |
series | Heidelberger Beiträge zur Romanistik |
series2 | Heidelberger Beiträge zur Romanistik |
spelling | Beerbom, Christiane Verfasser aut Modalpartikeln als Übersetzungsproblem eine kontrastive Studie zum Sprachenpaar Deutsch-Spanisch Christiane Beerbom Frankfurt am Main [u.a.] Lang 1992 493 S. txt rdacontent n rdamedia nc rdacarrier Heidelberger Beiträge zur Romanistik 26 Zugl.: Heidelberg, Univ., Diss., 1991 Duits gtt Partikels gtt Spaans gtt Vertalen gtt Deutsch Spanisch German language Grammar, Comparative Spanish German language Particles German language Translating into Spanish Spanish language Grammar, Comparative English Spanish language Particles Spanish language Translating into German Kontrastive Linguistik (DE-588)4073708-1 gnd rswk-swf Modalpartikel (DE-588)4074915-0 gnd rswk-swf Spanisch (DE-588)4077640-2 gnd rswk-swf Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd rswk-swf Deutsch (DE-588)4113292-0 gnd rswk-swf (DE-588)4113937-9 Hochschulschrift gnd-content Deutsch (DE-588)4113292-0 s Modalpartikel (DE-588)4074915-0 s Übersetzung (DE-588)4061418-9 s Spanisch (DE-588)4077640-2 s DE-604 Kontrastive Linguistik (DE-588)4073708-1 s Heidelberger Beiträge zur Romanistik 26 (DE-604)BV000002092 26 HBZ Datenaustausch application/pdf http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=002946468&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA Inhaltsverzeichnis |
spellingShingle | Beerbom, Christiane Modalpartikeln als Übersetzungsproblem eine kontrastive Studie zum Sprachenpaar Deutsch-Spanisch Heidelberger Beiträge zur Romanistik Duits gtt Partikels gtt Spaans gtt Vertalen gtt Deutsch Spanisch German language Grammar, Comparative Spanish German language Particles German language Translating into Spanish Spanish language Grammar, Comparative English Spanish language Particles Spanish language Translating into German Kontrastive Linguistik (DE-588)4073708-1 gnd Modalpartikel (DE-588)4074915-0 gnd Spanisch (DE-588)4077640-2 gnd Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd Deutsch (DE-588)4113292-0 gnd |
subject_GND | (DE-588)4073708-1 (DE-588)4074915-0 (DE-588)4077640-2 (DE-588)4061418-9 (DE-588)4113292-0 (DE-588)4113937-9 |
title | Modalpartikeln als Übersetzungsproblem eine kontrastive Studie zum Sprachenpaar Deutsch-Spanisch |
title_auth | Modalpartikeln als Übersetzungsproblem eine kontrastive Studie zum Sprachenpaar Deutsch-Spanisch |
title_exact_search | Modalpartikeln als Übersetzungsproblem eine kontrastive Studie zum Sprachenpaar Deutsch-Spanisch |
title_full | Modalpartikeln als Übersetzungsproblem eine kontrastive Studie zum Sprachenpaar Deutsch-Spanisch Christiane Beerbom |
title_fullStr | Modalpartikeln als Übersetzungsproblem eine kontrastive Studie zum Sprachenpaar Deutsch-Spanisch Christiane Beerbom |
title_full_unstemmed | Modalpartikeln als Übersetzungsproblem eine kontrastive Studie zum Sprachenpaar Deutsch-Spanisch Christiane Beerbom |
title_short | Modalpartikeln als Übersetzungsproblem |
title_sort | modalpartikeln als ubersetzungsproblem eine kontrastive studie zum sprachenpaar deutsch spanisch |
title_sub | eine kontrastive Studie zum Sprachenpaar Deutsch-Spanisch |
topic | Duits gtt Partikels gtt Spaans gtt Vertalen gtt Deutsch Spanisch German language Grammar, Comparative Spanish German language Particles German language Translating into Spanish Spanish language Grammar, Comparative English Spanish language Particles Spanish language Translating into German Kontrastive Linguistik (DE-588)4073708-1 gnd Modalpartikel (DE-588)4074915-0 gnd Spanisch (DE-588)4077640-2 gnd Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd Deutsch (DE-588)4113292-0 gnd |
topic_facet | Duits Partikels Spaans Vertalen Deutsch Spanisch German language Grammar, Comparative Spanish German language Particles German language Translating into Spanish Spanish language Grammar, Comparative English Spanish language Particles Spanish language Translating into German Kontrastive Linguistik Modalpartikel Übersetzung Hochschulschrift |
url | http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=002946468&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |
volume_link | (DE-604)BV000002092 |
work_keys_str_mv | AT beerbomchristiane modalpartikelnalsubersetzungsproblemeinekontrastivestudiezumsprachenpaardeutschspanisch |