Essai sur l'organisation de l'espace par divers systemes linguistiques: contribution à une linguistique de la traduction
Gespeichert in:
1. Verfasser: | |
---|---|
Format: | Abschlussarbeit Buch |
Sprache: | French |
Veröffentlicht: |
München
Fink
1974
|
Schriftenreihe: | Internationale Bibliothek für allgemeine Linguistik
34 |
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Inhaltsverzeichnis |
Beschreibung: | 214 S. graph. Darst. |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nam a2200000 cb4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV003058813 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 20080829 | ||
007 | t | ||
008 | 900725s1974 d||| m||| 00||| fre d | ||
035 | |a (OCoLC)1225974 | ||
035 | |a (DE-599)BVBBV003058813 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e rakwb | ||
041 | 0 | |a fre | |
049 | |a DE-384 |a DE-703 |a DE-29 |a DE-739 |a DE-355 |a DE-20 |a DE-19 |a DE-83 |a DE-188 | ||
050 | 0 | |a P25 | |
082 | 0 | |a 401 | |
084 | |a ES 460 |0 (DE-625)27843: |2 rvk | ||
084 | |a ES 700 |0 (DE-625)27876: |2 rvk | ||
084 | |a ES 705 |0 (DE-625)27877: |2 rvk | ||
100 | 1 | |a Vernay, Henri |e Verfasser |4 aut | |
245 | 1 | 0 | |a Essai sur l'organisation de l'espace par divers systemes linguistiques |b contribution à une linguistique de la traduction |c Henri Vernay |
264 | 1 | |a München |b Fink |c 1974 | |
300 | |a 214 S. |b graph. Darst. | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b n |2 rdamedia | ||
338 | |b nc |2 rdacarrier | ||
490 | 1 | |a Internationale Bibliothek für allgemeine Linguistik |v 34 | |
502 | |a Zugl.: Heidelberg, Univ., Habilschr. | ||
650 | 4 | |a Espace et temps dans le langage | |
650 | 7 | |a Taalkunde |2 gtt | |
650 | 4 | |a Traduction | |
650 | 7 | |a Vertalen |2 gtt | |
650 | 4 | |a Space and time in language | |
650 | 4 | |a Translating and interpreting | |
650 | 0 | 7 | |a Richtungsangabe |0 (DE-588)4343569-5 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Raum |0 (DE-588)4048561-4 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Kontrastive Linguistik |0 (DE-588)4073708-1 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Kontrastive Grammatik |0 (DE-588)4073706-8 |2 gnd |9 rswk-swf |
655 | 7 | |0 (DE-588)4113937-9 |a Hochschulschrift |2 gnd-content | |
689 | 0 | 0 | |a Richtungsangabe |0 (DE-588)4343569-5 |D s |
689 | 0 | 1 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |D s |
689 | 0 | 2 | |a Kontrastive Linguistik |0 (DE-588)4073708-1 |D s |
689 | 0 | |5 DE-604 | |
689 | 1 | 0 | |a Raum |0 (DE-588)4048561-4 |D s |
689 | 1 | 1 | |a Kontrastive Grammatik |0 (DE-588)4073706-8 |D s |
689 | 1 | 2 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |D s |
689 | 1 | |5 DE-604 | |
830 | 0 | |a Internationale Bibliothek für allgemeine Linguistik |v 34 |w (DE-604)BV000003533 |9 34 | |
856 | 4 | 2 | |m HBZ Datenaustausch |q application/pdf |u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=001917030&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |3 Inhaltsverzeichnis |
940 | 1 | |q TUB-nveb | |
999 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-001917030 |
Datensatz im Suchindex
_version_ | 1804117347775021056 |
---|---|
adam_text | TABLE DES MATIÈRES
AVANT PROPOS 9
INTRODUCTION 11 50
1.0.0. Linguistique et traduction 12 ,
2.0.0. Les données de la méthode sémantique Du
triangle d Ogden et Richards au triangle de
Baldinger 21
3.0.0. Le modèle méthodologique de Heger .... 25
4.0.0. Systèmes conceptuels 33
5.0.0. Le problème de la synonymie 41
6.0.0. Sémantique, pragmatique et traduction .... 47
7.0.0 49
PARTIE A L OPPOSITION »ICI«/»NON ICI« ET LE
CHAMP MONSTRATIF DU LANGAGE 51 91
I. LES DONNÉES CONCEPTUELLES 51
1.0.0. La déixis chez Bûhler et chez Heger 51
2.0.0. Déixis locale et localisation en fonction de la
déixis des personnes 55
3.0.0. Relations locales quantitatives 59
II. LES DONNÉES FORMELLES 61
1.0.0. Les désignations à l intérieur de la déixis locale
et l interpénétration entre déixis des personnes
et déixis locale 62
2.0.0. Le système du français et de l allemand ... 65
3.0.0. Le système catalan 75
5
4.0.0 77
5.0.0. Le système espagnol 78
III. PRONOMS PERSONNELS, PRONOMS DÉMON¬
STRATIFS ET LOCALISATION IMPLICITE . . 80
1.0.0. Pronoms et adjectifs démonstratifs en français 80
2.0.0. Le système allemand 86
3.0.0. Le système catalan 88
4.0.0. Le système espagnol 88
IV. SYSTÈMES CONCEPTUELS ET SYSTÈMES
FORMELS VUE SYNOPTIQUE 89
1.0.0. Système local lié à la déixis des personnes . . 90
2.0.0. Système quantitatif 91
PARTIE B EXTENSION DU SYSTÈME DÉICTIQUE
SYSTÈME À TROIS DIMENSIONS
SYSTÈME TOPOMNESTIQUE 92 123
ï. SYSTÈME VECTORIEL PAR RAPPORT AU
LOCUTEUR ET SYSTÈME VECTORIEL PAR
RAPPORT A L ACTANT LOCAL 92
IL LA DÉIXIS FICTIVE 96
1.0.0. L emploi anaphorique des particules monstra
tives 96
2.0.0. La déixis fictive 97
III. SYSTÈME ANTROPOCENTRIQUE À TROIS
DIMENSIONS 102
1.0.0. Les données conceptuelles 102
2.0.0. Réalisations linguistiques 106
3.0.0. Réalisation explicite 113
4.0.0. Déixis antropocentrique et corps humain . . 116
5.0.0. Modification des coordonnées 116
IV. LA DÉIXIS TOPOMNESTIQUE 117
1.0.0. Système monstratif topologique H7
2.0.0. Déixis géocentrique des points cardinaux . . 119
6
PARTIE C »MOUVEMENT« / »STATION« 123 168
I. »MOUVEMENT« / »STATION« ET DÉIXIS
LOCALE 123
1.0.0. Mouvement à terme et déixis locale 124
2.0.0. Le mouvement à terme à l intérieur du système
local rattaché à la déixis des personnes .... 125
IL RÉALISATIONS LINGUISTIQUES 127
1.0.0. L opposition »station«/»mouvement«
en français et en allemand 127
2.0.0. L opposition »station«/»mouvement«
en catalan et en espagnol . 129
3.0.0. Les paradigmes des verbes ALLER et VENIR 130
4.0.0. Le fr. ALLER et des équivalents en allemand 135
5.0.0. Les oppositions ail. KOMMEN / GEHEN
etHER/HIN 136
6.0.0. Déixis du mouvement à terme et déixis position
nelle 138
III. MOUVEMENT À TERME ET SYSTÈME LOCAL
ANTROPOCENTRIQUE 146
IV. MOUVEMENT À TERME ET DÉIXIS TOPOM
NESTIQUE DES POINTS CARDINAUX .... 152
V. LE PROBLÈME »MONTER«/»DESCENDRE« . . 156
1.0.0. »Montée«/»descente« 156
2.0.0. Le déplacement Nord Sud 159
3.0.0. Interférence des systèmes 161
VI. LE PROBLÈME «PARTIR POUR« 163
VIL LOCALISATION PAR RAPPORT À DEUX
POSITIONS DE RÉFÉRENCE 164
1.0.0. Relation dynamique et relation de stabilité . . 164
2.0.0. Localisation par rapport à deux positions de
référence 166
7
PARTIE D LOCALISATION ET DIMENSIONNA
LITÉ PROPRE DES OBJETS 169 204
I. DIMENSIONS ET POSITIONS 169
1.0.0. Dimensions et modalités de position .... 170
2.0.0. Mise en position 172
3.0.0. Modification de position 173
II. LOCALISATION PAR RAPPORT À UN OBJET
UNIDIMENSIONNEL 174
III. LOCALISATION PAR RAPPORT À UN ESPACE
CLOS 175
1.0.0. «Intériorité»/«extériorité» 175
2.0.0. Réalisations linguistiques 178
IV. ESPACE CLOS ORIENTÉ ET DÉIXIS TRIDI¬
MENSIONNELLE 187
1.0.0. Centre à l intérieur de l espace clos 187
2.0.0. Positions extérieures par rapport à l espace clos 189
3.0.0. Espace clos, position de transition 198
V. ESPACE CLOS NON ORIENTE ET LOCALISA¬
TION 199
1.0.0. Locuteur placé à l intérieur de l espace clos
non orienté 200
2.0.0. Locuteur en dehors de l espace clos non orienté 200
CONCLUSION ÉLÉMENTS D UNE THÉORIE LIN¬
GUISTIQUE DE LA TRADUCTION 205
BIBLIOGRAPHIE 212
8
¦k
|
any_adam_object | 1 |
author | Vernay, Henri |
author_facet | Vernay, Henri |
author_role | aut |
author_sort | Vernay, Henri |
author_variant | h v hv |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV003058813 |
callnumber-first | P - Language and Literature |
callnumber-label | P25 |
callnumber-raw | P25 |
callnumber-search | P25 |
callnumber-sort | P 225 |
callnumber-subject | P - Philology and Linguistics |
classification_rvk | ES 460 ES 700 ES 705 |
ctrlnum | (OCoLC)1225974 (DE-599)BVBBV003058813 |
dewey-full | 401 |
dewey-hundreds | 400 - Language |
dewey-ones | 401 - Philosophy and theory |
dewey-raw | 401 |
dewey-search | 401 |
dewey-sort | 3401 |
dewey-tens | 400 - Language |
discipline | Sprachwissenschaft Literaturwissenschaft |
format | Thesis Book |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>02440nam a2200601 cb4500</leader><controlfield tag="001">BV003058813</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">20080829 </controlfield><controlfield tag="007">t</controlfield><controlfield tag="008">900725s1974 d||| m||| 00||| fre d</controlfield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)1225974</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)BVBBV003058813</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">rakwb</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">fre</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-384</subfield><subfield code="a">DE-703</subfield><subfield code="a">DE-29</subfield><subfield code="a">DE-739</subfield><subfield code="a">DE-355</subfield><subfield code="a">DE-20</subfield><subfield code="a">DE-19</subfield><subfield code="a">DE-83</subfield><subfield code="a">DE-188</subfield></datafield><datafield tag="050" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">P25</subfield></datafield><datafield tag="082" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">401</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ES 460</subfield><subfield code="0">(DE-625)27843:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ES 700</subfield><subfield code="0">(DE-625)27876:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ES 705</subfield><subfield code="0">(DE-625)27877:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Vernay, Henri</subfield><subfield code="e">Verfasser</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Essai sur l'organisation de l'espace par divers systemes linguistiques</subfield><subfield code="b">contribution à une linguistique de la traduction</subfield><subfield code="c">Henri Vernay</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">München</subfield><subfield code="b">Fink</subfield><subfield code="c">1974</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">214 S.</subfield><subfield code="b">graph. Darst.</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">n</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">nc</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Internationale Bibliothek für allgemeine Linguistik</subfield><subfield code="v">34</subfield></datafield><datafield tag="502" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Zugl.: Heidelberg, Univ., Habilschr.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Espace et temps dans le langage</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Taalkunde</subfield><subfield code="2">gtt</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Traduction</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Vertalen</subfield><subfield code="2">gtt</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Space and time in language</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Translating and interpreting</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Richtungsangabe</subfield><subfield code="0">(DE-588)4343569-5</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Raum</subfield><subfield code="0">(DE-588)4048561-4</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Kontrastive Linguistik</subfield><subfield code="0">(DE-588)4073708-1</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Kontrastive Grammatik</subfield><subfield code="0">(DE-588)4073706-8</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="655" ind1=" " ind2="7"><subfield code="0">(DE-588)4113937-9</subfield><subfield code="a">Hochschulschrift</subfield><subfield code="2">gnd-content</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Richtungsangabe</subfield><subfield code="0">(DE-588)4343569-5</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="1"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="2"><subfield code="a">Kontrastive Linguistik</subfield><subfield code="0">(DE-588)4073708-1</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Raum</subfield><subfield code="0">(DE-588)4048561-4</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="1"><subfield code="a">Kontrastive Grammatik</subfield><subfield code="0">(DE-588)4073706-8</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="2"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="830" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Internationale Bibliothek für allgemeine Linguistik</subfield><subfield code="v">34</subfield><subfield code="w">(DE-604)BV000003533</subfield><subfield code="9">34</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">HBZ Datenaustausch</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=001917030&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA</subfield><subfield code="3">Inhaltsverzeichnis</subfield></datafield><datafield tag="940" ind1="1" ind2=" "><subfield code="q">TUB-nveb</subfield></datafield><datafield tag="999" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-001917030</subfield></datafield></record></collection> |
genre | (DE-588)4113937-9 Hochschulschrift gnd-content |
genre_facet | Hochschulschrift |
id | DE-604.BV003058813 |
illustrated | Illustrated |
indexdate | 2024-07-09T15:52:58Z |
institution | BVB |
language | French |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-001917030 |
oclc_num | 1225974 |
open_access_boolean | |
owner | DE-384 DE-703 DE-29 DE-739 DE-355 DE-BY-UBR DE-20 DE-19 DE-BY-UBM DE-83 DE-188 |
owner_facet | DE-384 DE-703 DE-29 DE-739 DE-355 DE-BY-UBR DE-20 DE-19 DE-BY-UBM DE-83 DE-188 |
physical | 214 S. graph. Darst. |
psigel | TUB-nveb |
publishDate | 1974 |
publishDateSearch | 1974 |
publishDateSort | 1974 |
publisher | Fink |
record_format | marc |
series | Internationale Bibliothek für allgemeine Linguistik |
series2 | Internationale Bibliothek für allgemeine Linguistik |
spelling | Vernay, Henri Verfasser aut Essai sur l'organisation de l'espace par divers systemes linguistiques contribution à une linguistique de la traduction Henri Vernay München Fink 1974 214 S. graph. Darst. txt rdacontent n rdamedia nc rdacarrier Internationale Bibliothek für allgemeine Linguistik 34 Zugl.: Heidelberg, Univ., Habilschr. Espace et temps dans le langage Taalkunde gtt Traduction Vertalen gtt Space and time in language Translating and interpreting Richtungsangabe (DE-588)4343569-5 gnd rswk-swf Raum (DE-588)4048561-4 gnd rswk-swf Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd rswk-swf Kontrastive Linguistik (DE-588)4073708-1 gnd rswk-swf Kontrastive Grammatik (DE-588)4073706-8 gnd rswk-swf (DE-588)4113937-9 Hochschulschrift gnd-content Richtungsangabe (DE-588)4343569-5 s Übersetzung (DE-588)4061418-9 s Kontrastive Linguistik (DE-588)4073708-1 s DE-604 Raum (DE-588)4048561-4 s Kontrastive Grammatik (DE-588)4073706-8 s Internationale Bibliothek für allgemeine Linguistik 34 (DE-604)BV000003533 34 HBZ Datenaustausch application/pdf http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=001917030&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA Inhaltsverzeichnis |
spellingShingle | Vernay, Henri Essai sur l'organisation de l'espace par divers systemes linguistiques contribution à une linguistique de la traduction Internationale Bibliothek für allgemeine Linguistik Espace et temps dans le langage Taalkunde gtt Traduction Vertalen gtt Space and time in language Translating and interpreting Richtungsangabe (DE-588)4343569-5 gnd Raum (DE-588)4048561-4 gnd Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd Kontrastive Linguistik (DE-588)4073708-1 gnd Kontrastive Grammatik (DE-588)4073706-8 gnd |
subject_GND | (DE-588)4343569-5 (DE-588)4048561-4 (DE-588)4061418-9 (DE-588)4073708-1 (DE-588)4073706-8 (DE-588)4113937-9 |
title | Essai sur l'organisation de l'espace par divers systemes linguistiques contribution à une linguistique de la traduction |
title_auth | Essai sur l'organisation de l'espace par divers systemes linguistiques contribution à une linguistique de la traduction |
title_exact_search | Essai sur l'organisation de l'espace par divers systemes linguistiques contribution à une linguistique de la traduction |
title_full | Essai sur l'organisation de l'espace par divers systemes linguistiques contribution à une linguistique de la traduction Henri Vernay |
title_fullStr | Essai sur l'organisation de l'espace par divers systemes linguistiques contribution à une linguistique de la traduction Henri Vernay |
title_full_unstemmed | Essai sur l'organisation de l'espace par divers systemes linguistiques contribution à une linguistique de la traduction Henri Vernay |
title_short | Essai sur l'organisation de l'espace par divers systemes linguistiques |
title_sort | essai sur l organisation de l espace par divers systemes linguistiques contribution a une linguistique de la traduction |
title_sub | contribution à une linguistique de la traduction |
topic | Espace et temps dans le langage Taalkunde gtt Traduction Vertalen gtt Space and time in language Translating and interpreting Richtungsangabe (DE-588)4343569-5 gnd Raum (DE-588)4048561-4 gnd Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd Kontrastive Linguistik (DE-588)4073708-1 gnd Kontrastive Grammatik (DE-588)4073706-8 gnd |
topic_facet | Espace et temps dans le langage Taalkunde Traduction Vertalen Space and time in language Translating and interpreting Richtungsangabe Raum Übersetzung Kontrastive Linguistik Kontrastive Grammatik Hochschulschrift |
url | http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=001917030&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |
volume_link | (DE-604)BV000003533 |
work_keys_str_mv | AT vernayhenri essaisurlorganisationdelespacepardiverssystemeslinguistiquescontributionaunelinguistiquedelatraduction |