Word expert semantics: an interlingual knowledge-based approach
Gespeichert in:
1. Verfasser: | |
---|---|
Format: | Buch |
Sprache: | English |
Veröffentlicht: |
Dordrecht [u.a.]
Foris Publ.
1986
|
Schriftenreihe: | Distributed language translation
1 |
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Inhaltsverzeichnis |
Beschreibung: | VIII, 254 S. |
ISBN: | 906765261X |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nam a2200000 cb4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV000668932 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 20150723 | ||
007 | t | ||
008 | 871125s1986 |||| 00||| eng d | ||
020 | |a 906765261X |9 90-6765-261-X | ||
035 | |a (OCoLC)16383459 | ||
035 | |a (DE-599)BVBBV000668932 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e rakddb | ||
041 | 0 | |a eng | |
049 | |a DE-12 |a DE-355 |a DE-473 |a DE-739 |a DE-29 |a DE-83 |a DE-188 | ||
050 | 0 | |a P309 | |
082 | 0 | |a 418.02 | |
084 | |a ES 960 |0 (DE-625)27938: |2 rvk | ||
100 | 1 | |a Papegaaij, Bart C. |e Verfasser |4 aut | |
245 | 1 | 0 | |a Word expert semantics |b an interlingual knowledge-based approach |c Bart C. Papegaaij |
264 | 1 | |a Dordrecht [u.a.] |b Foris Publ. |c 1986 | |
300 | |a VIII, 254 S. | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b n |2 rdamedia | ||
338 | |b nc |2 rdacarrier | ||
490 | 1 | |a Distributed language translation |v 1 | |
650 | 4 | |a Langages de programmation - Sémantique | |
650 | 4 | |a Langues artificielles - Sémantique | |
650 | 4 | |a Linguistique informatique | |
650 | 4 | |a Traduction automatique | |
650 | 4 | |a Datenverarbeitung | |
650 | 4 | |a Computational linguistics | |
650 | 4 | |a Lexicography |x Data processing | |
650 | 4 | |a Machine translating | |
650 | 0 | 7 | |a Maschinelle Übersetzung |0 (DE-588)4003966-3 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Syntax |0 (DE-588)4058779-4 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Semantik |0 (DE-588)4054490-4 |2 gnd |9 rswk-swf |
689 | 0 | 0 | |a Maschinelle Übersetzung |0 (DE-588)4003966-3 |D s |
689 | 0 | 1 | |a Syntax |0 (DE-588)4058779-4 |D s |
689 | 0 | 2 | |a Semantik |0 (DE-588)4054490-4 |D s |
689 | 0 | |5 DE-604 | |
689 | 1 | 0 | |a Maschinelle Übersetzung |0 (DE-588)4003966-3 |D s |
689 | 1 | |5 DE-604 | |
830 | 0 | |a Distributed language translation |v 1 |w (DE-604)BV000651145 |9 1 | |
856 | 4 | 2 | |m HEBIS Datenaustausch |q application/pdf |u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=000417434&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |3 Inhaltsverzeichnis |
999 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-000417434 |
Datensatz im Suchindex
_version_ | 1804115117218988032 |
---|---|
adam_text | IMAGE 1
B.C. PAPEGAAIJ
V. SADLER AND A.P.M. WITKAM (EDS.)
WORD EXPERT SEMANTICS
AN INTERLINGUAL KNOWLEDGE-BASED APPROACH
1986 FORIS PUBLICATIONS DORDRECHT - HOLLAND/RIVERTON - U.S.A.
IMAGE 2
CONTENTS
PAGE
INTRODUCTION 1
PARTI - MACHINE TRANSLATION AND THE PROBLEM OF AMBIGUITY 4
CHAPTER 1 NATURAL LANGUAGE PROCESSING 5
- THE COMPUTER (R)EVOLUTION 5
- NATURAL LANGUAGE 5
- MACHINE TRANSLATION 6
- LIMITATIONS OF THE COMPUTER 9
- NATURAL LANGUAGE VERSUS THE COMPUTER 10
CHAPTER 2 LEXICAL AMBIGUITY 19
- PARADIGMS OF MEANING 19
- NON-DETERMINISM 22
- KNOWLEDGE OF THE WORLD 25
- THE SHIFTINESS AND CREATIVITY OF LANGUAGE 26
CHAPTER 3 A CONCISE HISTORICAL SURVEY 30
- WORD-BY-WORD TRANSLATION 30
- SYNTAX ONLY 32
- CLOSED WORLDS 32
- SELECTION RESTRICTIONS 36
- CASE GRAMMAR 38
- SCRIPTS AND PLANS 39
- PREFERENCE SEMANTICS 43
- THE WORD EXPERT 46
CHAPTER 4 MT & UNDERSTANDING - CONTEMPORARY TECHNIQUES 48 - DECOMPOSE
AND CAPTURE - CLASSIFICATION BY MEANS OF PRIMITIVES * 48
- THE KNOWLEDGE BANK - STORING FACTS AND FIGURES 51
V
IMAGE 3
- SUBLANGUAGE & LIMITED DOMAINS 53
- SEMANTIC NETWORKS 54
- FRAMES 57
- LOGIC, INFERENCING & MECHANICAL REASONING 60
CHAPTER 5 THE IMPORTANCE OF THE DICTIONARY 65
- THE LEXICAL KNOWLEDGE BANK 66
- LEXICAL UNIVERSE & LEXICAL FUNCTION 68
- INNOVATIONS IN LEXICOGRAPHY 71
CHAPTER 6 THE NEED FOR INTEGRATION 73
- MANY SOLUTIONS FOR MANY PROBLEMS 73
- HIGH QUALITY MT THROUGH COMBINED STRATEGIES ~?3
PART II - THE SEMANTIC WORD EXPERT SYSTEM 75
CHAPTER 1 GENERAL LAY-OUT OF THE DLT SYSTEM 77
- MODULAR APPROACH 77
- ON-LINE PARSING 79
- INTERLEAVED SEMANTIC PROCESSING 81
- END-OF-SENTENCE MACROCONTEXT SEMANTICS 82 - DISAMBIGUATION DIALOGUE 84
CHAPTER 2 THE STRUCTURE OF THE LEXICAL KNOWLEDGE BANK 85 - PRINCIPAL
STRUCTURE 85
- SLTOLL 86
- IL TO TL 88
- THE CENTRAL ROLE OF IL 89
- THE LEXICAL TAXONOMY 91
- CONTEXTUAL DEPENDENCY: SOLL PAIRS 95
- LOGICAL & ONTOLOGICAL INFORMATION 96
- THE CORE 99
- RELATOR MATCHING 100
- CLOSED SETS, CYCLIC DATA AND OTHER INFORMATION 102
CHAPTER 3 DISAMBIGUATION WITH SWESIL 105
- SYNTACTIC ANALYSIS 105
- INTERLEAVED SEMANTICS 108
- THE 1ST PAIR GENERATOR 108
- PARADIGMATIC EXPANSION 112
- THE MATCHING CYCLE 113
- ORDERING THE ALTERNATIVES 127
- SECOND-ORDER MATCHING 127
VI
IMAGE 4
129
131 133 136
143
144 144 147 152 156
163 163 164 166
170 170 174 188
191
196
197 198 200 201
202
205
208 208 210
211
213 213
THE DISAMBIGUATION DIALOGUE - CLOSED FORMAT QUESTION - TYPES OF
QUESTIONS & ON-SCREEN PRESENTATION - EXPERIMENTS WITH DISAMBIGUATION
DIALOGUES
- THE SEMANTIC WORK BENCH - A DEVELOPMENT TOOL
DEVELOPING SWESIL AND THE LKB - BUILDING A LEXICON - EXPERIMENTAL
LEXICOGRAPHIC APPROACHES - THE MELBY TEST
- THE SIZE OF THE LKB
THE SEMANTIC WORK BENCH - THE EXPERIMENTAL ENVIRONMENT - MODULAR
APPROACH - TOOLS
TESTS AND RESULTS - SINGLE 1ST PAIRS - SENTENCES WITH FIRST-ORDER
MATCHING ONLY - SENTENCES WITH SECOND-ORDER MATCHING
MELBY TEST RESULTS
- FUTURE DEVELOPMENTS
COMPUTERIZED LEXICOGRAPHY - DIVERSITY OF SOURCES - FORMALIZING
INFORMATION - STORING ENTRIES IN THE LKB
- LEXICOGRAPHIC TOOLS - THE ULTIMATE AIM - THE GENERAL PURPOSE IL
KNOWLEDGE BANK
MACROCONTEXT AND DISCOURSE ANALYSIS - BEYOND THE SENTENCE BOUNDARY -
TEXT MODELS - INCREMENTAL UNDERSTANDING - VALIDATION OF
INFORMATION FROM DIFFERENT SOURCES - APPLICATIONS - SUMMARIES, INDEXING,
REPHRAS ING - INCREASING DIALOGUE EFFICIENCY
VII
IMAGE 5
CHAPTER 3
THE SELF-IMPROVING SYSTEM 215
- CHANGING LANGUAGE 215
- VARIETY OF LANGUAGE 216
- LEARNING FROM EXPERIENCE - IMPROVING PERFORMANCE WHILE PROCESSING TEXT
217
- THE DIALOGUE AS SWESIL S TUTOR 220
- UPDATING AND EXPANDING 221
REFERENCES 222
|
any_adam_object | 1 |
author | Papegaaij, Bart C. |
author_facet | Papegaaij, Bart C. |
author_role | aut |
author_sort | Papegaaij, Bart C. |
author_variant | b c p bc bcp |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV000668932 |
callnumber-first | P - Language and Literature |
callnumber-label | P309 |
callnumber-raw | P309 |
callnumber-search | P309 |
callnumber-sort | P 3309 |
callnumber-subject | P - Philology and Linguistics |
classification_rvk | ES 960 |
ctrlnum | (OCoLC)16383459 (DE-599)BVBBV000668932 |
dewey-full | 418.02 |
dewey-hundreds | 400 - Language |
dewey-ones | 418 - Applied linguistics |
dewey-raw | 418.02 |
dewey-search | 418.02 |
dewey-sort | 3418.02 |
dewey-tens | 410 - Linguistics |
discipline | Sprachwissenschaft Literaturwissenschaft |
format | Book |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>02042nam a2200529 cb4500</leader><controlfield tag="001">BV000668932</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">20150723 </controlfield><controlfield tag="007">t</controlfield><controlfield tag="008">871125s1986 |||| 00||| eng d</controlfield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">906765261X</subfield><subfield code="9">90-6765-261-X</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)16383459</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)BVBBV000668932</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">rakddb</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">eng</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-12</subfield><subfield code="a">DE-355</subfield><subfield code="a">DE-473</subfield><subfield code="a">DE-739</subfield><subfield code="a">DE-29</subfield><subfield code="a">DE-83</subfield><subfield code="a">DE-188</subfield></datafield><datafield tag="050" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">P309</subfield></datafield><datafield tag="082" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">418.02</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ES 960</subfield><subfield code="0">(DE-625)27938:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Papegaaij, Bart C.</subfield><subfield code="e">Verfasser</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Word expert semantics</subfield><subfield code="b">an interlingual knowledge-based approach</subfield><subfield code="c">Bart C. Papegaaij</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Dordrecht [u.a.]</subfield><subfield code="b">Foris Publ.</subfield><subfield code="c">1986</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">VIII, 254 S.</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">n</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">nc</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Distributed language translation</subfield><subfield code="v">1</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Langages de programmation - Sémantique</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Langues artificielles - Sémantique</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Linguistique informatique</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Traduction automatique</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Datenverarbeitung</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Computational linguistics</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Lexicography</subfield><subfield code="x">Data processing</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Machine translating</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Maschinelle Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4003966-3</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Syntax</subfield><subfield code="0">(DE-588)4058779-4</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Semantik</subfield><subfield code="0">(DE-588)4054490-4</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Maschinelle Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4003966-3</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="1"><subfield code="a">Syntax</subfield><subfield code="0">(DE-588)4058779-4</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="2"><subfield code="a">Semantik</subfield><subfield code="0">(DE-588)4054490-4</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Maschinelle Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4003966-3</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="830" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Distributed language translation</subfield><subfield code="v">1</subfield><subfield code="w">(DE-604)BV000651145</subfield><subfield code="9">1</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">HEBIS Datenaustausch</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=000417434&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA</subfield><subfield code="3">Inhaltsverzeichnis</subfield></datafield><datafield tag="999" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-000417434</subfield></datafield></record></collection> |
id | DE-604.BV000668932 |
illustrated | Not Illustrated |
indexdate | 2024-07-09T15:17:31Z |
institution | BVB |
isbn | 906765261X |
language | English |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-000417434 |
oclc_num | 16383459 |
open_access_boolean | |
owner | DE-12 DE-355 DE-BY-UBR DE-473 DE-BY-UBG DE-739 DE-29 DE-83 DE-188 |
owner_facet | DE-12 DE-355 DE-BY-UBR DE-473 DE-BY-UBG DE-739 DE-29 DE-83 DE-188 |
physical | VIII, 254 S. |
publishDate | 1986 |
publishDateSearch | 1986 |
publishDateSort | 1986 |
publisher | Foris Publ. |
record_format | marc |
series | Distributed language translation |
series2 | Distributed language translation |
spelling | Papegaaij, Bart C. Verfasser aut Word expert semantics an interlingual knowledge-based approach Bart C. Papegaaij Dordrecht [u.a.] Foris Publ. 1986 VIII, 254 S. txt rdacontent n rdamedia nc rdacarrier Distributed language translation 1 Langages de programmation - Sémantique Langues artificielles - Sémantique Linguistique informatique Traduction automatique Datenverarbeitung Computational linguistics Lexicography Data processing Machine translating Maschinelle Übersetzung (DE-588)4003966-3 gnd rswk-swf Syntax (DE-588)4058779-4 gnd rswk-swf Semantik (DE-588)4054490-4 gnd rswk-swf Maschinelle Übersetzung (DE-588)4003966-3 s Syntax (DE-588)4058779-4 s Semantik (DE-588)4054490-4 s DE-604 Distributed language translation 1 (DE-604)BV000651145 1 HEBIS Datenaustausch application/pdf http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=000417434&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA Inhaltsverzeichnis |
spellingShingle | Papegaaij, Bart C. Word expert semantics an interlingual knowledge-based approach Distributed language translation Langages de programmation - Sémantique Langues artificielles - Sémantique Linguistique informatique Traduction automatique Datenverarbeitung Computational linguistics Lexicography Data processing Machine translating Maschinelle Übersetzung (DE-588)4003966-3 gnd Syntax (DE-588)4058779-4 gnd Semantik (DE-588)4054490-4 gnd |
subject_GND | (DE-588)4003966-3 (DE-588)4058779-4 (DE-588)4054490-4 |
title | Word expert semantics an interlingual knowledge-based approach |
title_auth | Word expert semantics an interlingual knowledge-based approach |
title_exact_search | Word expert semantics an interlingual knowledge-based approach |
title_full | Word expert semantics an interlingual knowledge-based approach Bart C. Papegaaij |
title_fullStr | Word expert semantics an interlingual knowledge-based approach Bart C. Papegaaij |
title_full_unstemmed | Word expert semantics an interlingual knowledge-based approach Bart C. Papegaaij |
title_short | Word expert semantics |
title_sort | word expert semantics an interlingual knowledge based approach |
title_sub | an interlingual knowledge-based approach |
topic | Langages de programmation - Sémantique Langues artificielles - Sémantique Linguistique informatique Traduction automatique Datenverarbeitung Computational linguistics Lexicography Data processing Machine translating Maschinelle Übersetzung (DE-588)4003966-3 gnd Syntax (DE-588)4058779-4 gnd Semantik (DE-588)4054490-4 gnd |
topic_facet | Langages de programmation - Sémantique Langues artificielles - Sémantique Linguistique informatique Traduction automatique Datenverarbeitung Computational linguistics Lexicography Data processing Machine translating Maschinelle Übersetzung Syntax Semantik |
url | http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=000417434&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |
volume_link | (DE-604)BV000651145 |
work_keys_str_mv | AT papegaaijbartc wordexpertsemanticsaninterlingualknowledgebasedapproach |