Translation of autobiography :: narrating self, translating the other /
Gespeichert in:
1. Verfasser: | |
---|---|
Format: | Elektronisch E-Book |
Sprache: | English |
Veröffentlicht: |
Amsterdam ; Philadelphia :
John Benjamins Publishing Company,
[2017]
|
Schriftenreihe: | Benjamins translation library ;
v. 136. |
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Volltext |
Beschreibung: | 1 online resource (viii, 230 pages) |
Bibliographie: | Includes bibliographical references and index. |
ISBN: | 9789027265104 9027265100 |
ISSN: | 0929-7316 ; |
Internformat
MARC
LEADER | 00000cam a2200000 i 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | ZDB-4-EBA-on1003489485 | ||
003 | OCoLC | ||
005 | 20241004212047.0 | ||
006 | m o d | ||
007 | cr ||||||||||| | ||
008 | 170911s2017 ne a ob 001 0 eng | ||
010 | |a 2017043308 | ||
040 | |a DLC |b eng |e rda |e pn |c DLC |d N$T |d YDX |d YDX |d IDEBK |d OCLCO |d EBLCP |d OCLCQ |d OCLCA |d OCLCF |d EZ9 |d OCLCQ |d U3W |d UAB |d N$T |d UKAHL |d RDF |d OCLCQ |d CDN |d OCLCQ |d OCLCO |d OCLCQ |d OCLCO |d OCLCL |d SXB | ||
020 | |a 9789027265104 |q (electronic book) | ||
020 | |a 9027265100 |q (electronic book) | ||
020 | |z 9789027258830 |q (hardcover |q acid-free paper) | ||
035 | |a (OCoLC)1003489485 | ||
042 | |a pcc | ||
043 | |a a-si--- | ||
050 | 1 | 4 | |a P306.8.S5 |b X8 2017 |
072 | 7 | |a FOR |x 018000 |2 bisacsh | |
072 | 7 | |a LAN |x 001000 |2 bisacsh | |
072 | 7 | |a LAN |x 006000 |2 bisacsh | |
072 | 7 | |a LAN |x 009000 |2 bisacsh | |
072 | 7 | |a LAN |x 012000 |2 bisacsh | |
072 | 7 | |a LAN |x 019000 |2 bisacsh | |
082 | 7 | |a 418/.0392 |2 23 | |
049 | |a MAIN | ||
100 | 1 | |a Xu Yun, Susan, |e author. | |
245 | 1 | 0 | |a Translation of autobiography : |b narrating self, translating the other / |c by Susan Xu Yun. |
264 | 1 | |a Amsterdam ; |a Philadelphia : |b John Benjamins Publishing Company, |c [2017] | |
300 | |a 1 online resource (viii, 230 pages) | ||
336 | |a text |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |a computer |b c |2 rdamedia | ||
338 | |a online resource |b cr |2 rdacarrier | ||
490 | 1 | |a Benjamins translation library (BTL), |x 0929-7316 ; |v volume 136 | |
504 | |a Includes bibliographical references and index. | ||
588 | 0 | |a Online resource; title from digital title page (viewed on October 26, 2017). | |
505 | 0 | |a Intro -- Translation of Autobiography -- Editorial page -- Title page -- LCC data -- Table of contents -- Acknowledgements -- List of tables -- List of figures -- List of abbreviations -- Introduction -- 1. Aims and scope of the book -- 2. Data selection criteria -- 3. Bilingualism in Singapore -- 4. Pseudo-original and assumed translation -- 5. Translator's dilemma in Singapore -- 6. Organization of the book -- Chapter 1. Distinctiveness of autobiography: Binary oppositions and theoretical dimensions -- 1.1 Introduction -- 1.2 Distinctive features of autobiography -- 1.2.1 Autobiography and memoirs: Self or others -- 1.2.2 Autobiography and biography: Subjectivity or objectivity -- 1.2.3 Autobiography and fictive autobiography: Truth or myth -- 1.2.4 Autobiography and canonical literature: Comprehensibility or exceptionality -- 1.2.5 Autobiography and historiography: Private or public -- 1.3 Review of studies on autobiography -- 1.3.1 Shifts of critical focus -- 1.3.2 Self-making and world-making functions -- 1.3.3 Enactment and didactic role -- 1.3.4 Referential and rhetorical value of language and style -- 1.3.5 Competing voices and identity crisis in translation -- 1.4 Conclusion -- Chapter 2. Language of autobiography: Style and foregrounding -- 2.1 Introduction -- 2.2 Literariness in autobiography -- 2.2.1 Criteria of literariness -- 2.2.2 Subjective and objective language -- 2.3 Stylistic analytical framework -- 2.3.1 Foregrounding and familiarization -- 2.3.2 Checklist of linguistic and stylistic categories -- 2.3.3 Functional grammar and transitivity -- 2.3.4 Linguistic criticism -- 2.3.5 Integrated model of stylistic analysis -- 2.4 Foregrounding analysis of Challenge -- 2.4.1 Lexical categories: Underlexicalization -- 2.4.2 Syntactic categories: Contrast -- 2.4.3 Figures of speech: Subtlety. | |
505 | 8 | |a 2.4.4 Context and cohesion: Enhancement of coherence -- 2.5 Conclusion -- Chapter 3. Point of view in autobiography: Character, narrator and implied author -- 3.1 Introduction -- 3.2 Narrative-communicative situation -- 3.2.1 Levels of analysis -- 3.2.2 Narrative-communicative situation -- 3.3 Implied author, narrator and character relationship in autobiography -- 3.3.1 Implied author ≠ real author -- 3.3.2 I-narrator ≠ implied author -- 3.3.3 I-character ≠ I-narrator -- 3.3.4 Hypothetical narrative structure in autobiography -- 3.4 Point of view theories -- 3.4.1 Psychological aspects: Internal and external perspectives -- 3.4.2 Visual aspects: Focalization -- 3.4.3 Ideological aspects: Slant and filter -- 3.4.4 Linguistic aspects: Mind style -- 3.5 Conclusion -- Chapter 4. Narrating and experiencing self: Mimesis within diegesis -- 4.1 Introduction -- 4.2 Constituting consciousness -- 4.3 Deixis, modality and speech/thought presentation -- 4.3.1 Deixis and reader's consciousness -- 4.3.2 Modality and the speaker's consciousness -- 4.3.3 Speech and thought presentation: The narrator's/character's consciousness -- 4.4 Character's consciousness: The mimesis -- 4.4.1 DS -- 4.4.2 FIS -- 4.4.3 DT and FIT -- 4.5 Narrator's consciousness: The diegesis -- 4.5.1 NRSA and NRTA -- 4.5.2 IS and IT -- 4.5.3 Paradoxical FDT -- 4.6 Interplay between character and narrator -- 4.6.1 Empathy -- 4.6.2 Irony -- 4.7 Conclusion -- Chapter 5. Implied translator: The "other" voice in translation and rewriting -- 5.1 Introduction -- 5.2 The implied translator and the "other" voice -- 5.3 Rewriting -- 5.3.1 Narratorial differences -- 5.3.2 Poetics and patronage in rewriting -- 5.4 Foregrounding and transitivity in Type I texts -- 5.4.1 Overlexicalization -- 5.4.2 Syntactic foreignness -- 5.4.3 Circumlocution and overevaluation -- 5.4.4 Incoherence. | |
505 | 8 | |a 5.5 The "other" voice in Type III texts -- 5.5.1 Faithful translator with "passive" voice -- 5.5.2 Skilful translator with "active" voice -- 5.6 Conclusion -- Chapter 6. Translating the "other": Unreliable narrator and discordant voice -- 6.1 Introduction -- 6.2 The "other" consciousness in translated narrative -- 6.3 Fallible filter, unreliable narrator and discordant narration -- 6.4 Fallible filters and translator-conscious irony -- 6.4.1 Irony and empathy retained -- 6.4.2 Irony and empathy created -- 6.4.3 Irony and empathy erased -- 6.5 Unreliable narrator and translator-unconscious irony -- 6.5.1 Factual discrepancy -- 6.5.2 Attitudinal inconsistence -- 6.5.3 Ideological discordance -- 6.6 Conclusion -- Conclusion -- 1. Seeing the point and hearing the voices -- 2. Towards a multidisciplinary and transnational framework -- 3. Final remarks -- Author queries -- Index -- Index (Chinese). | |
650 | 0 | |a Translating and interpreting |z Singapore. | |
650 | 0 | |a Translating and interpreting |x Theory, etc. | |
650 | 0 | |a Autobiography. |0 http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh85010050 | |
650 | 0 | |a Translating and interpreting |x Style. | |
650 | 0 | |a Discourse analysis, Narrative. |0 http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh85038364 | |
650 | 0 | |a Education, Bilingual |z Singapore. | |
651 | 0 | |a Singapore |x Politics and government |y 21st century. | |
650 | 6 | |a Autobiographie. | |
650 | 6 | |a Discours narratif. | |
651 | 6 | |a Singapour |x Politique et gouvernement |y 21e siècle. | |
650 | 7 | |a autobiography (genre) |2 aat | |
650 | 7 | |a FOREIGN LANGUAGE STUDY |x Multi-Language Phrasebooks. |2 bisacsh | |
650 | 7 | |a LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES |x Alphabets & Writing Systems. |2 bisacsh | |
650 | 7 | |a LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES |x Grammar & Punctuation. |2 bisacsh | |
650 | 7 | |a LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES |x Linguistics |x General. |2 bisacsh | |
650 | 7 | |a LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES |x Readers. |2 bisacsh | |
650 | 7 | |a LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES |x Spelling. |2 bisacsh | |
650 | 7 | |a Autobiography |2 fast | |
650 | 7 | |a Discourse analysis, Narrative |2 fast | |
650 | 7 | |a Education, Bilingual |2 fast | |
650 | 7 | |a Politics and government |2 fast | |
650 | 7 | |a Translating and interpreting |2 fast | |
651 | 7 | |a Singapore |2 fast | |
648 | 7 | |a 2000-2099 |2 fast | |
655 | 4 | |a Electronic book. | |
700 | 1 | |a Lee, Kuan Yew, |d 1923-2015, |e honouree. |0 http://id.loc.gov/authorities/names/n50039577 | |
758 | |i has work: |a Translation of autobiography (Text) |1 https://id.oclc.org/worldcat/entity/E39PCGRYJHpT8wJDX7b97YWQRq |4 https://id.oclc.org/worldcat/ontology/hasWork | ||
776 | 0 | 8 | |i Print version: |a Xu Yun, Susan. |t Translation of autobiography ; |d Amsterdam ; Philadelphia : John Benjamins Publishing Company, [2017] |z 9789027258830 |w (DLC) 2017027508 |
830 | 0 | |a Benjamins translation library ; |v v. 136. |0 http://id.loc.gov/authorities/names/n94010568 | |
856 | 4 | 0 | |l FWS01 |p ZDB-4-EBA |q FWS_PDA_EBA |u https://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&AN=1616435 |3 Volltext |
938 | |a Askews and Holts Library Services |b ASKH |n AH32912029 | ||
938 | |a EBL - Ebook Library |b EBLB |n EBL5108580 | ||
938 | |a EBSCOhost |b EBSC |n 1616435 | ||
938 | |a ProQuest MyiLibrary Digital eBook Collection |b IDEB |n cis38372452 | ||
938 | |a YBP Library Services |b YANK |n 14899677 | ||
994 | |a 92 |b GEBAY | ||
912 | |a ZDB-4-EBA | ||
049 | |a DE-863 |
Datensatz im Suchindex
DE-BY-FWS_katkey | ZDB-4-EBA-on1003489485 |
---|---|
_version_ | 1816882399970066432 |
adam_text | |
any_adam_object | |
author | Xu Yun, Susan |
author_GND | http://id.loc.gov/authorities/names/n50039577 |
author_facet | Xu Yun, Susan |
author_role | aut |
author_sort | Xu Yun, Susan |
author_variant | y s x ys ysx |
building | Verbundindex |
bvnumber | localFWS |
callnumber-first | P - Language and Literature |
callnumber-label | P306 |
callnumber-raw | P306.8.S5 X8 2017 |
callnumber-search | P306.8.S5 X8 2017 |
callnumber-sort | P 3306.8 S5 X8 42017 |
callnumber-subject | P - Philology and Linguistics |
collection | ZDB-4-EBA |
contents | Intro -- Translation of Autobiography -- Editorial page -- Title page -- LCC data -- Table of contents -- Acknowledgements -- List of tables -- List of figures -- List of abbreviations -- Introduction -- 1. Aims and scope of the book -- 2. Data selection criteria -- 3. Bilingualism in Singapore -- 4. Pseudo-original and assumed translation -- 5. Translator's dilemma in Singapore -- 6. Organization of the book -- Chapter 1. Distinctiveness of autobiography: Binary oppositions and theoretical dimensions -- 1.1 Introduction -- 1.2 Distinctive features of autobiography -- 1.2.1 Autobiography and memoirs: Self or others -- 1.2.2 Autobiography and biography: Subjectivity or objectivity -- 1.2.3 Autobiography and fictive autobiography: Truth or myth -- 1.2.4 Autobiography and canonical literature: Comprehensibility or exceptionality -- 1.2.5 Autobiography and historiography: Private or public -- 1.3 Review of studies on autobiography -- 1.3.1 Shifts of critical focus -- 1.3.2 Self-making and world-making functions -- 1.3.3 Enactment and didactic role -- 1.3.4 Referential and rhetorical value of language and style -- 1.3.5 Competing voices and identity crisis in translation -- 1.4 Conclusion -- Chapter 2. Language of autobiography: Style and foregrounding -- 2.1 Introduction -- 2.2 Literariness in autobiography -- 2.2.1 Criteria of literariness -- 2.2.2 Subjective and objective language -- 2.3 Stylistic analytical framework -- 2.3.1 Foregrounding and familiarization -- 2.3.2 Checklist of linguistic and stylistic categories -- 2.3.3 Functional grammar and transitivity -- 2.3.4 Linguistic criticism -- 2.3.5 Integrated model of stylistic analysis -- 2.4 Foregrounding analysis of Challenge -- 2.4.1 Lexical categories: Underlexicalization -- 2.4.2 Syntactic categories: Contrast -- 2.4.3 Figures of speech: Subtlety. 2.4.4 Context and cohesion: Enhancement of coherence -- 2.5 Conclusion -- Chapter 3. Point of view in autobiography: Character, narrator and implied author -- 3.1 Introduction -- 3.2 Narrative-communicative situation -- 3.2.1 Levels of analysis -- 3.2.2 Narrative-communicative situation -- 3.3 Implied author, narrator and character relationship in autobiography -- 3.3.1 Implied author ≠ real author -- 3.3.2 I-narrator ≠ implied author -- 3.3.3 I-character ≠ I-narrator -- 3.3.4 Hypothetical narrative structure in autobiography -- 3.4 Point of view theories -- 3.4.1 Psychological aspects: Internal and external perspectives -- 3.4.2 Visual aspects: Focalization -- 3.4.3 Ideological aspects: Slant and filter -- 3.4.4 Linguistic aspects: Mind style -- 3.5 Conclusion -- Chapter 4. Narrating and experiencing self: Mimesis within diegesis -- 4.1 Introduction -- 4.2 Constituting consciousness -- 4.3 Deixis, modality and speech/thought presentation -- 4.3.1 Deixis and reader's consciousness -- 4.3.2 Modality and the speaker's consciousness -- 4.3.3 Speech and thought presentation: The narrator's/character's consciousness -- 4.4 Character's consciousness: The mimesis -- 4.4.1 DS -- 4.4.2 FIS -- 4.4.3 DT and FIT -- 4.5 Narrator's consciousness: The diegesis -- 4.5.1 NRSA and NRTA -- 4.5.2 IS and IT -- 4.5.3 Paradoxical FDT -- 4.6 Interplay between character and narrator -- 4.6.1 Empathy -- 4.6.2 Irony -- 4.7 Conclusion -- Chapter 5. Implied translator: The "other" voice in translation and rewriting -- 5.1 Introduction -- 5.2 The implied translator and the "other" voice -- 5.3 Rewriting -- 5.3.1 Narratorial differences -- 5.3.2 Poetics and patronage in rewriting -- 5.4 Foregrounding and transitivity in Type I texts -- 5.4.1 Overlexicalization -- 5.4.2 Syntactic foreignness -- 5.4.3 Circumlocution and overevaluation -- 5.4.4 Incoherence. 5.5 The "other" voice in Type III texts -- 5.5.1 Faithful translator with "passive" voice -- 5.5.2 Skilful translator with "active" voice -- 5.6 Conclusion -- Chapter 6. Translating the "other": Unreliable narrator and discordant voice -- 6.1 Introduction -- 6.2 The "other" consciousness in translated narrative -- 6.3 Fallible filter, unreliable narrator and discordant narration -- 6.4 Fallible filters and translator-conscious irony -- 6.4.1 Irony and empathy retained -- 6.4.2 Irony and empathy created -- 6.4.3 Irony and empathy erased -- 6.5 Unreliable narrator and translator-unconscious irony -- 6.5.1 Factual discrepancy -- 6.5.2 Attitudinal inconsistence -- 6.5.3 Ideological discordance -- 6.6 Conclusion -- Conclusion -- 1. Seeing the point and hearing the voices -- 2. Towards a multidisciplinary and transnational framework -- 3. Final remarks -- Author queries -- Index -- Index (Chinese). |
ctrlnum | (OCoLC)1003489485 |
dewey-full | 418/.0392 |
dewey-hundreds | 400 - Language |
dewey-ones | 418 - Applied linguistics |
dewey-raw | 418/.0392 |
dewey-search | 418/.0392 |
dewey-sort | 3418 3392 |
dewey-tens | 410 - Linguistics |
discipline | Sprachwissenschaft |
era | 2000-2099 fast |
era_facet | 2000-2099 |
format | Electronic eBook |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>08650cam a2200889 i 4500</leader><controlfield tag="001">ZDB-4-EBA-on1003489485</controlfield><controlfield tag="003">OCoLC</controlfield><controlfield tag="005">20241004212047.0</controlfield><controlfield tag="006">m o d </controlfield><controlfield tag="007">cr |||||||||||</controlfield><controlfield tag="008">170911s2017 ne a ob 001 0 eng </controlfield><datafield tag="010" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a"> 2017043308</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DLC</subfield><subfield code="b">eng</subfield><subfield code="e">rda</subfield><subfield code="e">pn</subfield><subfield code="c">DLC</subfield><subfield code="d">N$T</subfield><subfield code="d">YDX</subfield><subfield code="d">YDX</subfield><subfield code="d">IDEBK</subfield><subfield code="d">OCLCO</subfield><subfield code="d">EBLCP</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">OCLCA</subfield><subfield code="d">OCLCF</subfield><subfield code="d">EZ9</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">U3W</subfield><subfield code="d">UAB</subfield><subfield code="d">N$T</subfield><subfield code="d">UKAHL</subfield><subfield code="d">RDF</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">CDN</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">OCLCO</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">OCLCO</subfield><subfield code="d">OCLCL</subfield><subfield code="d">SXB</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9789027265104</subfield><subfield code="q">(electronic book)</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9027265100</subfield><subfield code="q">(electronic book)</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="z">9789027258830</subfield><subfield code="q">(hardcover</subfield><subfield code="q">acid-free paper)</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)1003489485</subfield></datafield><datafield tag="042" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">pcc</subfield></datafield><datafield tag="043" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">a-si---</subfield></datafield><datafield tag="050" ind1="1" ind2="4"><subfield code="a">P306.8.S5</subfield><subfield code="b">X8 2017</subfield></datafield><datafield tag="072" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">FOR</subfield><subfield code="x">018000</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="072" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LAN</subfield><subfield code="x">001000</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="072" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LAN</subfield><subfield code="x">006000</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="072" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LAN</subfield><subfield code="x">009000</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="072" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LAN</subfield><subfield code="x">012000</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="072" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LAN</subfield><subfield code="x">019000</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="082" ind1="7" ind2=" "><subfield code="a">418/.0392</subfield><subfield code="2">23</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">MAIN</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Xu Yun, Susan,</subfield><subfield code="e">author.</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Translation of autobiography :</subfield><subfield code="b">narrating self, translating the other /</subfield><subfield code="c">by Susan Xu Yun.</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Amsterdam ;</subfield><subfield code="a">Philadelphia :</subfield><subfield code="b">John Benjamins Publishing Company,</subfield><subfield code="c">[2017]</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">1 online resource (viii, 230 pages)</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">text</subfield><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">computer</subfield><subfield code="b">c</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">online resource</subfield><subfield code="b">cr</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Benjamins translation library (BTL),</subfield><subfield code="x">0929-7316 ;</subfield><subfield code="v">volume 136</subfield></datafield><datafield tag="504" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Includes bibliographical references and index.</subfield></datafield><datafield tag="588" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">Online resource; title from digital title page (viewed on October 26, 2017).</subfield></datafield><datafield tag="505" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">Intro -- Translation of Autobiography -- Editorial page -- Title page -- LCC data -- Table of contents -- Acknowledgements -- List of tables -- List of figures -- List of abbreviations -- Introduction -- 1. Aims and scope of the book -- 2. Data selection criteria -- 3. Bilingualism in Singapore -- 4. Pseudo-original and assumed translation -- 5. Translator's dilemma in Singapore -- 6. Organization of the book -- Chapter 1. Distinctiveness of autobiography: Binary oppositions and theoretical dimensions -- 1.1 Introduction -- 1.2 Distinctive features of autobiography -- 1.2.1 Autobiography and memoirs: Self or others -- 1.2.2 Autobiography and biography: Subjectivity or objectivity -- 1.2.3 Autobiography and fictive autobiography: Truth or myth -- 1.2.4 Autobiography and canonical literature: Comprehensibility or exceptionality -- 1.2.5 Autobiography and historiography: Private or public -- 1.3 Review of studies on autobiography -- 1.3.1 Shifts of critical focus -- 1.3.2 Self-making and world-making functions -- 1.3.3 Enactment and didactic role -- 1.3.4 Referential and rhetorical value of language and style -- 1.3.5 Competing voices and identity crisis in translation -- 1.4 Conclusion -- Chapter 2. Language of autobiography: Style and foregrounding -- 2.1 Introduction -- 2.2 Literariness in autobiography -- 2.2.1 Criteria of literariness -- 2.2.2 Subjective and objective language -- 2.3 Stylistic analytical framework -- 2.3.1 Foregrounding and familiarization -- 2.3.2 Checklist of linguistic and stylistic categories -- 2.3.3 Functional grammar and transitivity -- 2.3.4 Linguistic criticism -- 2.3.5 Integrated model of stylistic analysis -- 2.4 Foregrounding analysis of Challenge -- 2.4.1 Lexical categories: Underlexicalization -- 2.4.2 Syntactic categories: Contrast -- 2.4.3 Figures of speech: Subtlety.</subfield></datafield><datafield tag="505" ind1="8" ind2=" "><subfield code="a">2.4.4 Context and cohesion: Enhancement of coherence -- 2.5 Conclusion -- Chapter 3. Point of view in autobiography: Character, narrator and implied author -- 3.1 Introduction -- 3.2 Narrative-communicative situation -- 3.2.1 Levels of analysis -- 3.2.2 Narrative-communicative situation -- 3.3 Implied author, narrator and character relationship in autobiography -- 3.3.1 Implied author ≠ real author -- 3.3.2 I-narrator ≠ implied author -- 3.3.3 I-character ≠ I-narrator -- 3.3.4 Hypothetical narrative structure in autobiography -- 3.4 Point of view theories -- 3.4.1 Psychological aspects: Internal and external perspectives -- 3.4.2 Visual aspects: Focalization -- 3.4.3 Ideological aspects: Slant and filter -- 3.4.4 Linguistic aspects: Mind style -- 3.5 Conclusion -- Chapter 4. Narrating and experiencing self: Mimesis within diegesis -- 4.1 Introduction -- 4.2 Constituting consciousness -- 4.3 Deixis, modality and speech/thought presentation -- 4.3.1 Deixis and reader's consciousness -- 4.3.2 Modality and the speaker's consciousness -- 4.3.3 Speech and thought presentation: The narrator's/character's consciousness -- 4.4 Character's consciousness: The mimesis -- 4.4.1 DS -- 4.4.2 FIS -- 4.4.3 DT and FIT -- 4.5 Narrator's consciousness: The diegesis -- 4.5.1 NRSA and NRTA -- 4.5.2 IS and IT -- 4.5.3 Paradoxical FDT -- 4.6 Interplay between character and narrator -- 4.6.1 Empathy -- 4.6.2 Irony -- 4.7 Conclusion -- Chapter 5. Implied translator: The "other" voice in translation and rewriting -- 5.1 Introduction -- 5.2 The implied translator and the "other" voice -- 5.3 Rewriting -- 5.3.1 Narratorial differences -- 5.3.2 Poetics and patronage in rewriting -- 5.4 Foregrounding and transitivity in Type I texts -- 5.4.1 Overlexicalization -- 5.4.2 Syntactic foreignness -- 5.4.3 Circumlocution and overevaluation -- 5.4.4 Incoherence.</subfield></datafield><datafield tag="505" ind1="8" ind2=" "><subfield code="a">5.5 The "other" voice in Type III texts -- 5.5.1 Faithful translator with "passive" voice -- 5.5.2 Skilful translator with "active" voice -- 5.6 Conclusion -- Chapter 6. Translating the "other": Unreliable narrator and discordant voice -- 6.1 Introduction -- 6.2 The "other" consciousness in translated narrative -- 6.3 Fallible filter, unreliable narrator and discordant narration -- 6.4 Fallible filters and translator-conscious irony -- 6.4.1 Irony and empathy retained -- 6.4.2 Irony and empathy created -- 6.4.3 Irony and empathy erased -- 6.5 Unreliable narrator and translator-unconscious irony -- 6.5.1 Factual discrepancy -- 6.5.2 Attitudinal inconsistence -- 6.5.3 Ideological discordance -- 6.6 Conclusion -- Conclusion -- 1. Seeing the point and hearing the voices -- 2. Towards a multidisciplinary and transnational framework -- 3. Final remarks -- Author queries -- Index -- Index (Chinese).</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Translating and interpreting</subfield><subfield code="z">Singapore.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Translating and interpreting</subfield><subfield code="x">Theory, etc.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Autobiography.</subfield><subfield code="0">http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh85010050</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Translating and interpreting</subfield><subfield code="x">Style.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Discourse analysis, Narrative.</subfield><subfield code="0">http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh85038364</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Education, Bilingual</subfield><subfield code="z">Singapore.</subfield></datafield><datafield tag="651" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Singapore</subfield><subfield code="x">Politics and government</subfield><subfield code="y">21st century.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="6"><subfield code="a">Autobiographie.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="6"><subfield code="a">Discours narratif.</subfield></datafield><datafield tag="651" ind1=" " ind2="6"><subfield code="a">Singapour</subfield><subfield code="x">Politique et gouvernement</subfield><subfield code="y">21e siècle.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">autobiography (genre)</subfield><subfield code="2">aat</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">FOREIGN LANGUAGE STUDY</subfield><subfield code="x">Multi-Language Phrasebooks.</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES</subfield><subfield code="x">Alphabets & Writing Systems.</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES</subfield><subfield code="x">Grammar & Punctuation.</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES</subfield><subfield code="x">Linguistics</subfield><subfield code="x">General.</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES</subfield><subfield code="x">Readers.</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES</subfield><subfield code="x">Spelling.</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Autobiography</subfield><subfield code="2">fast</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Discourse analysis, Narrative</subfield><subfield code="2">fast</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Education, Bilingual</subfield><subfield code="2">fast</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Politics and government</subfield><subfield code="2">fast</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Translating and interpreting</subfield><subfield code="2">fast</subfield></datafield><datafield tag="651" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Singapore</subfield><subfield code="2">fast</subfield></datafield><datafield tag="648" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">2000-2099</subfield><subfield code="2">fast</subfield></datafield><datafield tag="655" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Electronic book.</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Lee, Kuan Yew,</subfield><subfield code="d">1923-2015,</subfield><subfield code="e">honouree.</subfield><subfield code="0">http://id.loc.gov/authorities/names/n50039577</subfield></datafield><datafield tag="758" ind1=" " ind2=" "><subfield code="i">has work:</subfield><subfield code="a">Translation of autobiography (Text)</subfield><subfield code="1">https://id.oclc.org/worldcat/entity/E39PCGRYJHpT8wJDX7b97YWQRq</subfield><subfield code="4">https://id.oclc.org/worldcat/ontology/hasWork</subfield></datafield><datafield tag="776" ind1="0" ind2="8"><subfield code="i">Print version:</subfield><subfield code="a">Xu Yun, Susan.</subfield><subfield code="t">Translation of autobiography ;</subfield><subfield code="d">Amsterdam ; Philadelphia : John Benjamins Publishing Company, [2017]</subfield><subfield code="z">9789027258830</subfield><subfield code="w">(DLC) 2017027508</subfield></datafield><datafield tag="830" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Benjamins translation library ;</subfield><subfield code="v">v. 136.</subfield><subfield code="0">http://id.loc.gov/authorities/names/n94010568</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="0"><subfield code="l">FWS01</subfield><subfield code="p">ZDB-4-EBA</subfield><subfield code="q">FWS_PDA_EBA</subfield><subfield code="u">https://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&AN=1616435</subfield><subfield code="3">Volltext</subfield></datafield><datafield tag="938" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Askews and Holts Library Services</subfield><subfield code="b">ASKH</subfield><subfield code="n">AH32912029</subfield></datafield><datafield tag="938" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBL - Ebook Library</subfield><subfield code="b">EBLB</subfield><subfield code="n">EBL5108580</subfield></datafield><datafield tag="938" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBSCOhost</subfield><subfield code="b">EBSC</subfield><subfield code="n">1616435</subfield></datafield><datafield tag="938" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ProQuest MyiLibrary Digital eBook Collection</subfield><subfield code="b">IDEB</subfield><subfield code="n">cis38372452</subfield></datafield><datafield tag="938" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">YBP Library Services</subfield><subfield code="b">YANK</subfield><subfield code="n">14899677</subfield></datafield><datafield tag="994" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">92</subfield><subfield code="b">GEBAY</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ZDB-4-EBA</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-863</subfield></datafield></record></collection> |
genre | Electronic book. |
genre_facet | Electronic book. |
geographic | Singapore Politics and government 21st century. Singapour Politique et gouvernement 21e siècle. Singapore fast |
geographic_facet | Singapore Politics and government 21st century. Singapour Politique et gouvernement 21e siècle. Singapore |
id | ZDB-4-EBA-on1003489485 |
illustrated | Illustrated |
indexdate | 2024-11-27T13:28:00Z |
institution | BVB |
isbn | 9789027265104 9027265100 |
issn | 0929-7316 ; |
language | English |
lccn | 2017043308 |
oclc_num | 1003489485 |
open_access_boolean | |
owner | MAIN DE-863 DE-BY-FWS |
owner_facet | MAIN DE-863 DE-BY-FWS |
physical | 1 online resource (viii, 230 pages) |
psigel | ZDB-4-EBA |
publishDate | 2017 |
publishDateSearch | 2017 |
publishDateSort | 2017 |
publisher | John Benjamins Publishing Company, |
record_format | marc |
series | Benjamins translation library ; |
series2 | Benjamins translation library (BTL), |
spelling | Xu Yun, Susan, author. Translation of autobiography : narrating self, translating the other / by Susan Xu Yun. Amsterdam ; Philadelphia : John Benjamins Publishing Company, [2017] 1 online resource (viii, 230 pages) text txt rdacontent computer c rdamedia online resource cr rdacarrier Benjamins translation library (BTL), 0929-7316 ; volume 136 Includes bibliographical references and index. Online resource; title from digital title page (viewed on October 26, 2017). Intro -- Translation of Autobiography -- Editorial page -- Title page -- LCC data -- Table of contents -- Acknowledgements -- List of tables -- List of figures -- List of abbreviations -- Introduction -- 1. Aims and scope of the book -- 2. Data selection criteria -- 3. Bilingualism in Singapore -- 4. Pseudo-original and assumed translation -- 5. Translator's dilemma in Singapore -- 6. Organization of the book -- Chapter 1. Distinctiveness of autobiography: Binary oppositions and theoretical dimensions -- 1.1 Introduction -- 1.2 Distinctive features of autobiography -- 1.2.1 Autobiography and memoirs: Self or others -- 1.2.2 Autobiography and biography: Subjectivity or objectivity -- 1.2.3 Autobiography and fictive autobiography: Truth or myth -- 1.2.4 Autobiography and canonical literature: Comprehensibility or exceptionality -- 1.2.5 Autobiography and historiography: Private or public -- 1.3 Review of studies on autobiography -- 1.3.1 Shifts of critical focus -- 1.3.2 Self-making and world-making functions -- 1.3.3 Enactment and didactic role -- 1.3.4 Referential and rhetorical value of language and style -- 1.3.5 Competing voices and identity crisis in translation -- 1.4 Conclusion -- Chapter 2. Language of autobiography: Style and foregrounding -- 2.1 Introduction -- 2.2 Literariness in autobiography -- 2.2.1 Criteria of literariness -- 2.2.2 Subjective and objective language -- 2.3 Stylistic analytical framework -- 2.3.1 Foregrounding and familiarization -- 2.3.2 Checklist of linguistic and stylistic categories -- 2.3.3 Functional grammar and transitivity -- 2.3.4 Linguistic criticism -- 2.3.5 Integrated model of stylistic analysis -- 2.4 Foregrounding analysis of Challenge -- 2.4.1 Lexical categories: Underlexicalization -- 2.4.2 Syntactic categories: Contrast -- 2.4.3 Figures of speech: Subtlety. 2.4.4 Context and cohesion: Enhancement of coherence -- 2.5 Conclusion -- Chapter 3. Point of view in autobiography: Character, narrator and implied author -- 3.1 Introduction -- 3.2 Narrative-communicative situation -- 3.2.1 Levels of analysis -- 3.2.2 Narrative-communicative situation -- 3.3 Implied author, narrator and character relationship in autobiography -- 3.3.1 Implied author ≠ real author -- 3.3.2 I-narrator ≠ implied author -- 3.3.3 I-character ≠ I-narrator -- 3.3.4 Hypothetical narrative structure in autobiography -- 3.4 Point of view theories -- 3.4.1 Psychological aspects: Internal and external perspectives -- 3.4.2 Visual aspects: Focalization -- 3.4.3 Ideological aspects: Slant and filter -- 3.4.4 Linguistic aspects: Mind style -- 3.5 Conclusion -- Chapter 4. Narrating and experiencing self: Mimesis within diegesis -- 4.1 Introduction -- 4.2 Constituting consciousness -- 4.3 Deixis, modality and speech/thought presentation -- 4.3.1 Deixis and reader's consciousness -- 4.3.2 Modality and the speaker's consciousness -- 4.3.3 Speech and thought presentation: The narrator's/character's consciousness -- 4.4 Character's consciousness: The mimesis -- 4.4.1 DS -- 4.4.2 FIS -- 4.4.3 DT and FIT -- 4.5 Narrator's consciousness: The diegesis -- 4.5.1 NRSA and NRTA -- 4.5.2 IS and IT -- 4.5.3 Paradoxical FDT -- 4.6 Interplay between character and narrator -- 4.6.1 Empathy -- 4.6.2 Irony -- 4.7 Conclusion -- Chapter 5. Implied translator: The "other" voice in translation and rewriting -- 5.1 Introduction -- 5.2 The implied translator and the "other" voice -- 5.3 Rewriting -- 5.3.1 Narratorial differences -- 5.3.2 Poetics and patronage in rewriting -- 5.4 Foregrounding and transitivity in Type I texts -- 5.4.1 Overlexicalization -- 5.4.2 Syntactic foreignness -- 5.4.3 Circumlocution and overevaluation -- 5.4.4 Incoherence. 5.5 The "other" voice in Type III texts -- 5.5.1 Faithful translator with "passive" voice -- 5.5.2 Skilful translator with "active" voice -- 5.6 Conclusion -- Chapter 6. Translating the "other": Unreliable narrator and discordant voice -- 6.1 Introduction -- 6.2 The "other" consciousness in translated narrative -- 6.3 Fallible filter, unreliable narrator and discordant narration -- 6.4 Fallible filters and translator-conscious irony -- 6.4.1 Irony and empathy retained -- 6.4.2 Irony and empathy created -- 6.4.3 Irony and empathy erased -- 6.5 Unreliable narrator and translator-unconscious irony -- 6.5.1 Factual discrepancy -- 6.5.2 Attitudinal inconsistence -- 6.5.3 Ideological discordance -- 6.6 Conclusion -- Conclusion -- 1. Seeing the point and hearing the voices -- 2. Towards a multidisciplinary and transnational framework -- 3. Final remarks -- Author queries -- Index -- Index (Chinese). Translating and interpreting Singapore. Translating and interpreting Theory, etc. Autobiography. http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh85010050 Translating and interpreting Style. Discourse analysis, Narrative. http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh85038364 Education, Bilingual Singapore. Singapore Politics and government 21st century. Autobiographie. Discours narratif. Singapour Politique et gouvernement 21e siècle. autobiography (genre) aat FOREIGN LANGUAGE STUDY Multi-Language Phrasebooks. bisacsh LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Alphabets & Writing Systems. bisacsh LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Grammar & Punctuation. bisacsh LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Linguistics General. bisacsh LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Readers. bisacsh LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Spelling. bisacsh Autobiography fast Discourse analysis, Narrative fast Education, Bilingual fast Politics and government fast Translating and interpreting fast Singapore fast 2000-2099 fast Electronic book. Lee, Kuan Yew, 1923-2015, honouree. http://id.loc.gov/authorities/names/n50039577 has work: Translation of autobiography (Text) https://id.oclc.org/worldcat/entity/E39PCGRYJHpT8wJDX7b97YWQRq https://id.oclc.org/worldcat/ontology/hasWork Print version: Xu Yun, Susan. Translation of autobiography ; Amsterdam ; Philadelphia : John Benjamins Publishing Company, [2017] 9789027258830 (DLC) 2017027508 Benjamins translation library ; v. 136. http://id.loc.gov/authorities/names/n94010568 FWS01 ZDB-4-EBA FWS_PDA_EBA https://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&AN=1616435 Volltext |
spellingShingle | Xu Yun, Susan Translation of autobiography : narrating self, translating the other / Benjamins translation library ; Intro -- Translation of Autobiography -- Editorial page -- Title page -- LCC data -- Table of contents -- Acknowledgements -- List of tables -- List of figures -- List of abbreviations -- Introduction -- 1. Aims and scope of the book -- 2. Data selection criteria -- 3. Bilingualism in Singapore -- 4. Pseudo-original and assumed translation -- 5. Translator's dilemma in Singapore -- 6. Organization of the book -- Chapter 1. Distinctiveness of autobiography: Binary oppositions and theoretical dimensions -- 1.1 Introduction -- 1.2 Distinctive features of autobiography -- 1.2.1 Autobiography and memoirs: Self or others -- 1.2.2 Autobiography and biography: Subjectivity or objectivity -- 1.2.3 Autobiography and fictive autobiography: Truth or myth -- 1.2.4 Autobiography and canonical literature: Comprehensibility or exceptionality -- 1.2.5 Autobiography and historiography: Private or public -- 1.3 Review of studies on autobiography -- 1.3.1 Shifts of critical focus -- 1.3.2 Self-making and world-making functions -- 1.3.3 Enactment and didactic role -- 1.3.4 Referential and rhetorical value of language and style -- 1.3.5 Competing voices and identity crisis in translation -- 1.4 Conclusion -- Chapter 2. Language of autobiography: Style and foregrounding -- 2.1 Introduction -- 2.2 Literariness in autobiography -- 2.2.1 Criteria of literariness -- 2.2.2 Subjective and objective language -- 2.3 Stylistic analytical framework -- 2.3.1 Foregrounding and familiarization -- 2.3.2 Checklist of linguistic and stylistic categories -- 2.3.3 Functional grammar and transitivity -- 2.3.4 Linguistic criticism -- 2.3.5 Integrated model of stylistic analysis -- 2.4 Foregrounding analysis of Challenge -- 2.4.1 Lexical categories: Underlexicalization -- 2.4.2 Syntactic categories: Contrast -- 2.4.3 Figures of speech: Subtlety. 2.4.4 Context and cohesion: Enhancement of coherence -- 2.5 Conclusion -- Chapter 3. Point of view in autobiography: Character, narrator and implied author -- 3.1 Introduction -- 3.2 Narrative-communicative situation -- 3.2.1 Levels of analysis -- 3.2.2 Narrative-communicative situation -- 3.3 Implied author, narrator and character relationship in autobiography -- 3.3.1 Implied author ≠ real author -- 3.3.2 I-narrator ≠ implied author -- 3.3.3 I-character ≠ I-narrator -- 3.3.4 Hypothetical narrative structure in autobiography -- 3.4 Point of view theories -- 3.4.1 Psychological aspects: Internal and external perspectives -- 3.4.2 Visual aspects: Focalization -- 3.4.3 Ideological aspects: Slant and filter -- 3.4.4 Linguistic aspects: Mind style -- 3.5 Conclusion -- Chapter 4. Narrating and experiencing self: Mimesis within diegesis -- 4.1 Introduction -- 4.2 Constituting consciousness -- 4.3 Deixis, modality and speech/thought presentation -- 4.3.1 Deixis and reader's consciousness -- 4.3.2 Modality and the speaker's consciousness -- 4.3.3 Speech and thought presentation: The narrator's/character's consciousness -- 4.4 Character's consciousness: The mimesis -- 4.4.1 DS -- 4.4.2 FIS -- 4.4.3 DT and FIT -- 4.5 Narrator's consciousness: The diegesis -- 4.5.1 NRSA and NRTA -- 4.5.2 IS and IT -- 4.5.3 Paradoxical FDT -- 4.6 Interplay between character and narrator -- 4.6.1 Empathy -- 4.6.2 Irony -- 4.7 Conclusion -- Chapter 5. Implied translator: The "other" voice in translation and rewriting -- 5.1 Introduction -- 5.2 The implied translator and the "other" voice -- 5.3 Rewriting -- 5.3.1 Narratorial differences -- 5.3.2 Poetics and patronage in rewriting -- 5.4 Foregrounding and transitivity in Type I texts -- 5.4.1 Overlexicalization -- 5.4.2 Syntactic foreignness -- 5.4.3 Circumlocution and overevaluation -- 5.4.4 Incoherence. 5.5 The "other" voice in Type III texts -- 5.5.1 Faithful translator with "passive" voice -- 5.5.2 Skilful translator with "active" voice -- 5.6 Conclusion -- Chapter 6. Translating the "other": Unreliable narrator and discordant voice -- 6.1 Introduction -- 6.2 The "other" consciousness in translated narrative -- 6.3 Fallible filter, unreliable narrator and discordant narration -- 6.4 Fallible filters and translator-conscious irony -- 6.4.1 Irony and empathy retained -- 6.4.2 Irony and empathy created -- 6.4.3 Irony and empathy erased -- 6.5 Unreliable narrator and translator-unconscious irony -- 6.5.1 Factual discrepancy -- 6.5.2 Attitudinal inconsistence -- 6.5.3 Ideological discordance -- 6.6 Conclusion -- Conclusion -- 1. Seeing the point and hearing the voices -- 2. Towards a multidisciplinary and transnational framework -- 3. Final remarks -- Author queries -- Index -- Index (Chinese). Translating and interpreting Singapore. Translating and interpreting Theory, etc. Autobiography. http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh85010050 Translating and interpreting Style. Discourse analysis, Narrative. http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh85038364 Education, Bilingual Singapore. Autobiographie. Discours narratif. autobiography (genre) aat FOREIGN LANGUAGE STUDY Multi-Language Phrasebooks. bisacsh LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Alphabets & Writing Systems. bisacsh LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Grammar & Punctuation. bisacsh LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Linguistics General. bisacsh LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Readers. bisacsh LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Spelling. bisacsh Autobiography fast Discourse analysis, Narrative fast Education, Bilingual fast Politics and government fast Translating and interpreting fast |
subject_GND | http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh85010050 http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh85038364 |
title | Translation of autobiography : narrating self, translating the other / |
title_auth | Translation of autobiography : narrating self, translating the other / |
title_exact_search | Translation of autobiography : narrating self, translating the other / |
title_full | Translation of autobiography : narrating self, translating the other / by Susan Xu Yun. |
title_fullStr | Translation of autobiography : narrating self, translating the other / by Susan Xu Yun. |
title_full_unstemmed | Translation of autobiography : narrating self, translating the other / by Susan Xu Yun. |
title_short | Translation of autobiography : |
title_sort | translation of autobiography narrating self translating the other |
title_sub | narrating self, translating the other / |
topic | Translating and interpreting Singapore. Translating and interpreting Theory, etc. Autobiography. http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh85010050 Translating and interpreting Style. Discourse analysis, Narrative. http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh85038364 Education, Bilingual Singapore. Autobiographie. Discours narratif. autobiography (genre) aat FOREIGN LANGUAGE STUDY Multi-Language Phrasebooks. bisacsh LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Alphabets & Writing Systems. bisacsh LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Grammar & Punctuation. bisacsh LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Linguistics General. bisacsh LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Readers. bisacsh LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Spelling. bisacsh Autobiography fast Discourse analysis, Narrative fast Education, Bilingual fast Politics and government fast Translating and interpreting fast |
topic_facet | Translating and interpreting Singapore. Translating and interpreting Theory, etc. Autobiography. Translating and interpreting Style. Discourse analysis, Narrative. Education, Bilingual Singapore. Singapore Politics and government 21st century. Autobiographie. Discours narratif. Singapour Politique et gouvernement 21e siècle. autobiography (genre) FOREIGN LANGUAGE STUDY Multi-Language Phrasebooks. LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Alphabets & Writing Systems. LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Grammar & Punctuation. LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Linguistics General. LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Readers. LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Spelling. Autobiography Discourse analysis, Narrative Education, Bilingual Politics and government Translating and interpreting Singapore Electronic book. |
url | https://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&AN=1616435 |
work_keys_str_mv | AT xuyunsusan translationofautobiographynarratingselftranslatingtheother AT leekuanyew translationofautobiographynarratingselftranslatingtheother |