"Dile que le he escrito un blues" :: del texto como partitura a la partitura como traducción en la literatura latinoamericana /
A partir de la interdisciplinariedad de George Steiner, de la crítica musical y literaria de Edward Said o de las concepciones antagónicas sobre la interpretación de Stravinsky o Borges, este libro aborda la traducción entendiéndola en su sentido más amplio: como una actividad heterotópica a...
Gespeichert in:
1. Verfasser: | |
---|---|
Format: | Elektronisch E-Book |
Sprache: | Spanish |
Veröffentlicht: |
Madrid : Frankfurt am Main :
Iberoamericana ; Vervuert,
2017.
|
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Volltext |
Zusammenfassung: | A partir de la interdisciplinariedad de George Steiner, de la crítica musical y literaria de Edward Said o de las concepciones antagónicas sobre la interpretación de Stravinsky o Borges, este libro aborda la traducción entendiéndola en su sentido más amplio: como una actividad heterotópica a caballo entre espacios y tiempos epistemológicos diversos; una actividad que atraviesa, no solo todas las artes contemporáneas, desde la música y la pintura o la danza hasta la literatura, sino también cada momento de la vida. |
Beschreibung: | 1 online resource (186 pages) |
Bibliographie: | Includes bibliographical references (pages 157-175) and index. |
ISBN: | 9783954875818 3954875810 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000cam a2200000 i 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | ZDB-4-EBA-on1055656182 | ||
003 | OCoLC | ||
005 | 20241004212047.0 | ||
006 | m o d | ||
007 | cr cnu---unuuu | ||
008 | 181004s2017 sp ob 001 0 spa d | ||
040 | |a N$T |b eng |e rda |e pn |c N$T |d YDX |d OCLCQ |d OCL |d G3B |d IGB |d STF |d DEGRU |d DGITA |d UKSSU |d OCLCQ |d OCLCO |d OCLCQ |d INARC |d OCLCO |d OCLCL |d OCLCQ | ||
019 | |a 1055827871 | ||
020 | |a 9783954875818 |q (electronic bk.) | ||
020 | |a 3954875810 |q (electronic bk.) | ||
020 | |z 9788484899266 | ||
020 | |z 8484899268 | ||
020 | |z 9783954874606 | ||
020 | |z 3954874601 | ||
035 | |a (OCoLC)1055656182 |z (OCoLC)1055827871 | ||
050 | 4 | |a PQ7081 |b .V53 2017eb | |
072 | 7 | |a FOR |x 018000 |2 bisacsh | |
072 | 7 | |a LAN |x 001000 |2 bisacsh | |
072 | 7 | |a LAN |x 006000 |2 bisacsh | |
072 | 7 | |a LAN |x 009000 |2 bisacsh | |
072 | 7 | |a LAN |x 012000 |2 bisacsh | |
072 | 7 | |a LAN |x 019000 |2 bisacsh | |
080 | |a 81'255.4 | ||
082 | 7 | |a 418 |2 22 | |
049 | |a MAIN | ||
100 | 1 | |a Vidal, M. Carmen Africa, |e author. | |
245 | 1 | 0 | |a "Dile que le he escrito un blues" : |b del texto como partitura a la partitura como traducción en la literatura latinoamericana / |c M.a Carmen África Vidal Claramonte. |
264 | 1 | |a Madrid : |b Iberoamericana ; |a Frankfurt am Main : |b Vervuert, |c 2017. | |
300 | |a 1 online resource (186 pages) | ||
336 | |a text |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |a computer |b c |2 rdamedia | ||
338 | |a online resource |b cr |2 rdacarrier | ||
504 | |a Includes bibliographical references (pages 157-175) and index. | ||
588 | 0 | |a Print version record. | |
505 | 0 | 0 | |t Frontmatter -- |t SUMARIO -- |t Foreword / |r Borges, Jorge Luis -- |t Agradecimientos -- |t Prólogo / |r Johnston, David -- |t 1. Allegro ma non troppo -- |t 2. Sobre el silencio, los ruidos y los ritmos de la traducción -- |t 3. A propósito del concepto de equivalencia: Igor Stravinsky y Milan Kundera vs. Jorge Luis Borges y Glenn Gould -- |t 4. Voces en contrapunto -- |t 5. Coda: un beso no es un kiss (por fin, el blues) -- |t BIBLIOGRAFÍA -- |t Epílogo. Esperanza Bielsa -- |t Índice onomástico |
520 | |a A partir de la interdisciplinariedad de George Steiner, de la crítica musical y literaria de Edward Said o de las concepciones antagónicas sobre la interpretación de Stravinsky o Borges, este libro aborda la traducción entendiéndola en su sentido más amplio: como una actividad heterotópica a caballo entre espacios y tiempos epistemológicos diversos; una actividad que atraviesa, no solo todas las artes contemporáneas, desde la música y la pintura o la danza hasta la literatura, sino también cada momento de la vida. | ||
650 | 0 | |a Latin American literature |x Musical settings |x History and criticism. | |
650 | 0 | |a Latin American literature |x Translations |x History and criticism. | |
650 | 0 | |a Latin American literature |y 20th century |x History and criticism. | |
650 | 0 | |a Music and literature. |0 http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh85088886 | |
650 | 0 | |a Translating and interpreting. |0 http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh85136958 | |
650 | 6 | |a Littérature latino-américaine |x Mises en musique |x Histoire et critique. | |
650 | 6 | |a Littérature latino-américaine |x Traductions |x Histoire et critique. | |
650 | 6 | |a Littérature latino-américaine |y 20e siècle |x Histoire et critique. | |
650 | 6 | |a Musique et littérature. | |
650 | 7 | |a FOREIGN LANGUAGE STUDY |x Multi-Language Phrasebooks. |2 bisacsh | |
650 | 7 | |a LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES |x Alphabets & Writing Systems. |2 bisacsh | |
650 | 7 | |a LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES |x Grammar & Punctuation. |2 bisacsh | |
650 | 7 | |a LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES |x Linguistics |x General. |2 bisacsh | |
650 | 7 | |a LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES |x Readers. |2 bisacsh | |
650 | 7 | |a LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES |x Spelling. |2 bisacsh | |
650 | 7 | |a Latin American literature |2 fast | |
650 | 7 | |a Music and literature |2 fast | |
650 | 7 | |a Translating and interpreting |2 fast | |
648 | 7 | |a 1900-1999 |2 fast | |
655 | 0 | |a Electronic books. | |
655 | 7 | |a Criticism, interpretation, etc. |2 fast | |
758 | |i has work: |a "Dile que le he escrito un blues" (Text) |1 https://id.oclc.org/worldcat/entity/E39PCFXHQ3VmHjGKhJBpdC98kC |4 https://id.oclc.org/worldcat/ontology/hasWork | ||
776 | 0 | 8 | |i Print version: |a Vidal, M. Carmen Africa. |t "Dile que le he escrito un blues". |d Madrid : Iberoamericana ; Frankfurt am Main : Vervuert, 2017 |z 9788484899266 |w (OCoLC)979994941 |
856 | 4 | 0 | |l FWS01 |p ZDB-4-EBA |q FWS_PDA_EBA |u https://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&AN=1904800 |3 Volltext |
938 | |a Internet Archive |b INAR |n dilequeleheescri0000vida | ||
938 | |a De Gruyter |b DEGR |n 9783954875818 | ||
938 | |a Digitalia Publishing |b DGIT |n DIGIBE0496 | ||
938 | |a EBSCOhost |b EBSC |n 1904800 | ||
938 | |a YBP Library Services |b YANK |n 15735287 | ||
994 | |a 92 |b GEBAY | ||
912 | |a ZDB-4-EBA | ||
049 | |a DE-863 |
Datensatz im Suchindex
DE-BY-FWS_katkey | ZDB-4-EBA-on1055656182 |
---|---|
_version_ | 1816882473544450048 |
adam_text | |
any_adam_object | |
author | Vidal, M. Carmen Africa |
author_additional | Borges, Jorge Luis -- Johnston, David -- |
author_facet | Vidal, M. Carmen Africa |
author_role | aut |
author_sort | Vidal, M. Carmen Africa |
author_variant | m c a v mca mcav |
building | Verbundindex |
bvnumber | localFWS |
callnumber-first | P - Language and Literature |
callnumber-label | PQ7081 |
callnumber-raw | PQ7081 .V53 2017eb |
callnumber-search | PQ7081 .V53 2017eb |
callnumber-sort | PQ 47081 V53 42017EB |
callnumber-subject | PQ - French, Italian, Spanish, Portuguese Literature |
collection | ZDB-4-EBA |
contents | Frontmatter -- SUMARIO -- Foreword / Agradecimientos -- Prólogo / 1. Allegro ma non troppo -- 2. Sobre el silencio, los ruidos y los ritmos de la traducción -- 3. A propósito del concepto de equivalencia: Igor Stravinsky y Milan Kundera vs. Jorge Luis Borges y Glenn Gould -- 4. Voces en contrapunto -- 5. Coda: un beso no es un kiss (por fin, el blues) -- BIBLIOGRAFÍA -- Epílogo. Esperanza Bielsa -- Índice onomástico |
ctrlnum | (OCoLC)1055656182 |
dewey-full | 418 |
dewey-hundreds | 400 - Language |
dewey-ones | 418 - Applied linguistics |
dewey-raw | 418 |
dewey-search | 418 |
dewey-sort | 3418 |
dewey-tens | 410 - Linguistics |
discipline | Sprachwissenschaft |
era | 1900-1999 fast |
era_facet | 1900-1999 |
format | Electronic eBook |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>04824cam a2200817 i 4500</leader><controlfield tag="001">ZDB-4-EBA-on1055656182</controlfield><controlfield tag="003">OCoLC</controlfield><controlfield tag="005">20241004212047.0</controlfield><controlfield tag="006">m o d </controlfield><controlfield tag="007">cr cnu---unuuu</controlfield><controlfield tag="008">181004s2017 sp ob 001 0 spa d</controlfield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">N$T</subfield><subfield code="b">eng</subfield><subfield code="e">rda</subfield><subfield code="e">pn</subfield><subfield code="c">N$T</subfield><subfield code="d">YDX</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">OCL</subfield><subfield code="d">G3B</subfield><subfield code="d">IGB</subfield><subfield code="d">STF</subfield><subfield code="d">DEGRU</subfield><subfield code="d">DGITA</subfield><subfield code="d">UKSSU</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">OCLCO</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">INARC</subfield><subfield code="d">OCLCO</subfield><subfield code="d">OCLCL</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield></datafield><datafield tag="019" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">1055827871</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9783954875818</subfield><subfield code="q">(electronic bk.)</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">3954875810</subfield><subfield code="q">(electronic bk.)</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="z">9788484899266</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="z">8484899268</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="z">9783954874606</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="z">3954874601</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)1055656182</subfield><subfield code="z">(OCoLC)1055827871</subfield></datafield><datafield tag="050" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">PQ7081</subfield><subfield code="b">.V53 2017eb</subfield></datafield><datafield tag="072" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">FOR</subfield><subfield code="x">018000</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="072" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LAN</subfield><subfield code="x">001000</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="072" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LAN</subfield><subfield code="x">006000</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="072" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LAN</subfield><subfield code="x">009000</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="072" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LAN</subfield><subfield code="x">012000</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="072" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LAN</subfield><subfield code="x">019000</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="080" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">81'255.4</subfield></datafield><datafield tag="082" ind1="7" ind2=" "><subfield code="a">418</subfield><subfield code="2">22</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">MAIN</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Vidal, M. Carmen Africa,</subfield><subfield code="e">author.</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">"Dile que le he escrito un blues" :</subfield><subfield code="b">del texto como partitura a la partitura como traducción en la literatura latinoamericana /</subfield><subfield code="c">M.a Carmen África Vidal Claramonte.</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Madrid :</subfield><subfield code="b">Iberoamericana ;</subfield><subfield code="a">Frankfurt am Main :</subfield><subfield code="b">Vervuert,</subfield><subfield code="c">2017.</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">1 online resource (186 pages)</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">text</subfield><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">computer</subfield><subfield code="b">c</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">online resource</subfield><subfield code="b">cr</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="504" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Includes bibliographical references (pages 157-175) and index.</subfield></datafield><datafield tag="588" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">Print version record.</subfield></datafield><datafield tag="505" ind1="0" ind2="0"><subfield code="t">Frontmatter --</subfield><subfield code="t">SUMARIO --</subfield><subfield code="t">Foreword /</subfield><subfield code="r">Borges, Jorge Luis --</subfield><subfield code="t">Agradecimientos --</subfield><subfield code="t">Prólogo /</subfield><subfield code="r">Johnston, David --</subfield><subfield code="t">1. Allegro ma non troppo --</subfield><subfield code="t">2. Sobre el silencio, los ruidos y los ritmos de la traducción --</subfield><subfield code="t">3. A propósito del concepto de equivalencia: Igor Stravinsky y Milan Kundera vs. Jorge Luis Borges y Glenn Gould --</subfield><subfield code="t">4. Voces en contrapunto --</subfield><subfield code="t">5. Coda: un beso no es un kiss (por fin, el blues) --</subfield><subfield code="t">BIBLIOGRAFÍA --</subfield><subfield code="t">Epílogo. Esperanza Bielsa --</subfield><subfield code="t">Índice onomástico</subfield></datafield><datafield tag="520" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">A partir de la interdisciplinariedad de George Steiner, de la crítica musical y literaria de Edward Said o de las concepciones antagónicas sobre la interpretación de Stravinsky o Borges, este libro aborda la traducción entendiéndola en su sentido más amplio: como una actividad heterotópica a caballo entre espacios y tiempos epistemológicos diversos; una actividad que atraviesa, no solo todas las artes contemporáneas, desde la música y la pintura o la danza hasta la literatura, sino también cada momento de la vida.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Latin American literature</subfield><subfield code="x">Musical settings</subfield><subfield code="x">History and criticism.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Latin American literature</subfield><subfield code="x">Translations</subfield><subfield code="x">History and criticism.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Latin American literature</subfield><subfield code="y">20th century</subfield><subfield code="x">History and criticism.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Music and literature.</subfield><subfield code="0">http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh85088886</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Translating and interpreting.</subfield><subfield code="0">http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh85136958</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="6"><subfield code="a">Littérature latino-américaine</subfield><subfield code="x">Mises en musique</subfield><subfield code="x">Histoire et critique.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="6"><subfield code="a">Littérature latino-américaine</subfield><subfield code="x">Traductions</subfield><subfield code="x">Histoire et critique.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="6"><subfield code="a">Littérature latino-américaine</subfield><subfield code="y">20e siècle</subfield><subfield code="x">Histoire et critique.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="6"><subfield code="a">Musique et littérature.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">FOREIGN LANGUAGE STUDY</subfield><subfield code="x">Multi-Language Phrasebooks.</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES</subfield><subfield code="x">Alphabets & Writing Systems.</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES</subfield><subfield code="x">Grammar & Punctuation.</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES</subfield><subfield code="x">Linguistics</subfield><subfield code="x">General.</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES</subfield><subfield code="x">Readers.</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES</subfield><subfield code="x">Spelling.</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Latin American literature</subfield><subfield code="2">fast</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Music and literature</subfield><subfield code="2">fast</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Translating and interpreting</subfield><subfield code="2">fast</subfield></datafield><datafield tag="648" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">1900-1999</subfield><subfield code="2">fast</subfield></datafield><datafield tag="655" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Electronic books.</subfield></datafield><datafield tag="655" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Criticism, interpretation, etc.</subfield><subfield code="2">fast</subfield></datafield><datafield tag="758" ind1=" " ind2=" "><subfield code="i">has work:</subfield><subfield code="a">"Dile que le he escrito un blues" (Text)</subfield><subfield code="1">https://id.oclc.org/worldcat/entity/E39PCFXHQ3VmHjGKhJBpdC98kC</subfield><subfield code="4">https://id.oclc.org/worldcat/ontology/hasWork</subfield></datafield><datafield tag="776" ind1="0" ind2="8"><subfield code="i">Print version:</subfield><subfield code="a">Vidal, M. Carmen Africa.</subfield><subfield code="t">"Dile que le he escrito un blues".</subfield><subfield code="d">Madrid : Iberoamericana ; Frankfurt am Main : Vervuert, 2017</subfield><subfield code="z">9788484899266</subfield><subfield code="w">(OCoLC)979994941</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="0"><subfield code="l">FWS01</subfield><subfield code="p">ZDB-4-EBA</subfield><subfield code="q">FWS_PDA_EBA</subfield><subfield code="u">https://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&AN=1904800</subfield><subfield code="3">Volltext</subfield></datafield><datafield tag="938" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Internet Archive</subfield><subfield code="b">INAR</subfield><subfield code="n">dilequeleheescri0000vida</subfield></datafield><datafield tag="938" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">De Gruyter</subfield><subfield code="b">DEGR</subfield><subfield code="n">9783954875818</subfield></datafield><datafield tag="938" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Digitalia Publishing</subfield><subfield code="b">DGIT</subfield><subfield code="n">DIGIBE0496</subfield></datafield><datafield tag="938" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBSCOhost</subfield><subfield code="b">EBSC</subfield><subfield code="n">1904800</subfield></datafield><datafield tag="938" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">YBP Library Services</subfield><subfield code="b">YANK</subfield><subfield code="n">15735287</subfield></datafield><datafield tag="994" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">92</subfield><subfield code="b">GEBAY</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ZDB-4-EBA</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-863</subfield></datafield></record></collection> |
genre | Electronic books. Criticism, interpretation, etc. fast |
genre_facet | Electronic books. Criticism, interpretation, etc. |
id | ZDB-4-EBA-on1055656182 |
illustrated | Not Illustrated |
indexdate | 2024-11-27T13:29:10Z |
institution | BVB |
isbn | 9783954875818 3954875810 |
language | Spanish |
oclc_num | 1055656182 |
open_access_boolean | |
owner | MAIN DE-863 DE-BY-FWS |
owner_facet | MAIN DE-863 DE-BY-FWS |
physical | 1 online resource (186 pages) |
psigel | ZDB-4-EBA |
publishDate | 2017 |
publishDateSearch | 2017 |
publishDateSort | 2017 |
publisher | Iberoamericana ; Vervuert, |
record_format | marc |
spelling | Vidal, M. Carmen Africa, author. "Dile que le he escrito un blues" : del texto como partitura a la partitura como traducción en la literatura latinoamericana / M.a Carmen África Vidal Claramonte. Madrid : Iberoamericana ; Frankfurt am Main : Vervuert, 2017. 1 online resource (186 pages) text txt rdacontent computer c rdamedia online resource cr rdacarrier Includes bibliographical references (pages 157-175) and index. Print version record. Frontmatter -- SUMARIO -- Foreword / Borges, Jorge Luis -- Agradecimientos -- Prólogo / Johnston, David -- 1. Allegro ma non troppo -- 2. Sobre el silencio, los ruidos y los ritmos de la traducción -- 3. A propósito del concepto de equivalencia: Igor Stravinsky y Milan Kundera vs. Jorge Luis Borges y Glenn Gould -- 4. Voces en contrapunto -- 5. Coda: un beso no es un kiss (por fin, el blues) -- BIBLIOGRAFÍA -- Epílogo. Esperanza Bielsa -- Índice onomástico A partir de la interdisciplinariedad de George Steiner, de la crítica musical y literaria de Edward Said o de las concepciones antagónicas sobre la interpretación de Stravinsky o Borges, este libro aborda la traducción entendiéndola en su sentido más amplio: como una actividad heterotópica a caballo entre espacios y tiempos epistemológicos diversos; una actividad que atraviesa, no solo todas las artes contemporáneas, desde la música y la pintura o la danza hasta la literatura, sino también cada momento de la vida. Latin American literature Musical settings History and criticism. Latin American literature Translations History and criticism. Latin American literature 20th century History and criticism. Music and literature. http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh85088886 Translating and interpreting. http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh85136958 Littérature latino-américaine Mises en musique Histoire et critique. Littérature latino-américaine Traductions Histoire et critique. Littérature latino-américaine 20e siècle Histoire et critique. Musique et littérature. FOREIGN LANGUAGE STUDY Multi-Language Phrasebooks. bisacsh LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Alphabets & Writing Systems. bisacsh LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Grammar & Punctuation. bisacsh LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Linguistics General. bisacsh LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Readers. bisacsh LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Spelling. bisacsh Latin American literature fast Music and literature fast Translating and interpreting fast 1900-1999 fast Electronic books. Criticism, interpretation, etc. fast has work: "Dile que le he escrito un blues" (Text) https://id.oclc.org/worldcat/entity/E39PCFXHQ3VmHjGKhJBpdC98kC https://id.oclc.org/worldcat/ontology/hasWork Print version: Vidal, M. Carmen Africa. "Dile que le he escrito un blues". Madrid : Iberoamericana ; Frankfurt am Main : Vervuert, 2017 9788484899266 (OCoLC)979994941 FWS01 ZDB-4-EBA FWS_PDA_EBA https://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&AN=1904800 Volltext |
spellingShingle | Vidal, M. Carmen Africa "Dile que le he escrito un blues" : del texto como partitura a la partitura como traducción en la literatura latinoamericana / Frontmatter -- SUMARIO -- Foreword / Agradecimientos -- Prólogo / 1. Allegro ma non troppo -- 2. Sobre el silencio, los ruidos y los ritmos de la traducción -- 3. A propósito del concepto de equivalencia: Igor Stravinsky y Milan Kundera vs. Jorge Luis Borges y Glenn Gould -- 4. Voces en contrapunto -- 5. Coda: un beso no es un kiss (por fin, el blues) -- BIBLIOGRAFÍA -- Epílogo. Esperanza Bielsa -- Índice onomástico Latin American literature Musical settings History and criticism. Latin American literature Translations History and criticism. Latin American literature 20th century History and criticism. Music and literature. http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh85088886 Translating and interpreting. http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh85136958 Littérature latino-américaine Mises en musique Histoire et critique. Littérature latino-américaine Traductions Histoire et critique. Littérature latino-américaine 20e siècle Histoire et critique. Musique et littérature. FOREIGN LANGUAGE STUDY Multi-Language Phrasebooks. bisacsh LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Alphabets & Writing Systems. bisacsh LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Grammar & Punctuation. bisacsh LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Linguistics General. bisacsh LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Readers. bisacsh LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Spelling. bisacsh Latin American literature fast Music and literature fast Translating and interpreting fast |
subject_GND | http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh85088886 http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh85136958 |
title | "Dile que le he escrito un blues" : del texto como partitura a la partitura como traducción en la literatura latinoamericana / |
title_alt | Frontmatter -- SUMARIO -- Foreword / Agradecimientos -- Prólogo / 1. Allegro ma non troppo -- 2. Sobre el silencio, los ruidos y los ritmos de la traducción -- 3. A propósito del concepto de equivalencia: Igor Stravinsky y Milan Kundera vs. Jorge Luis Borges y Glenn Gould -- 4. Voces en contrapunto -- 5. Coda: un beso no es un kiss (por fin, el blues) -- BIBLIOGRAFÍA -- Epílogo. Esperanza Bielsa -- Índice onomástico |
title_auth | "Dile que le he escrito un blues" : del texto como partitura a la partitura como traducción en la literatura latinoamericana / |
title_exact_search | "Dile que le he escrito un blues" : del texto como partitura a la partitura como traducción en la literatura latinoamericana / |
title_full | "Dile que le he escrito un blues" : del texto como partitura a la partitura como traducción en la literatura latinoamericana / M.a Carmen África Vidal Claramonte. |
title_fullStr | "Dile que le he escrito un blues" : del texto como partitura a la partitura como traducción en la literatura latinoamericana / M.a Carmen África Vidal Claramonte. |
title_full_unstemmed | "Dile que le he escrito un blues" : del texto como partitura a la partitura como traducción en la literatura latinoamericana / M.a Carmen África Vidal Claramonte. |
title_short | "Dile que le he escrito un blues" : |
title_sort | dile que le he escrito un blues del texto como partitura a la partitura como traduccion en la literatura latinoamericana |
title_sub | del texto como partitura a la partitura como traducción en la literatura latinoamericana / |
topic | Latin American literature Musical settings History and criticism. Latin American literature Translations History and criticism. Latin American literature 20th century History and criticism. Music and literature. http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh85088886 Translating and interpreting. http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh85136958 Littérature latino-américaine Mises en musique Histoire et critique. Littérature latino-américaine Traductions Histoire et critique. Littérature latino-américaine 20e siècle Histoire et critique. Musique et littérature. FOREIGN LANGUAGE STUDY Multi-Language Phrasebooks. bisacsh LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Alphabets & Writing Systems. bisacsh LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Grammar & Punctuation. bisacsh LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Linguistics General. bisacsh LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Readers. bisacsh LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Spelling. bisacsh Latin American literature fast Music and literature fast Translating and interpreting fast |
topic_facet | Latin American literature Musical settings History and criticism. Latin American literature Translations History and criticism. Latin American literature 20th century History and criticism. Music and literature. Translating and interpreting. Littérature latino-américaine Mises en musique Histoire et critique. Littérature latino-américaine Traductions Histoire et critique. Littérature latino-américaine 20e siècle Histoire et critique. Musique et littérature. FOREIGN LANGUAGE STUDY Multi-Language Phrasebooks. LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Alphabets & Writing Systems. LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Grammar & Punctuation. LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Linguistics General. LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Readers. LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Spelling. Latin American literature Music and literature Translating and interpreting Electronic books. Criticism, interpretation, etc. |
url | https://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&AN=1904800 |
work_keys_str_mv | AT vidalmcarmenafrica dilequeleheescritounbluesdeltextocomopartituraalapartituracomotraduccionenlaliteraturalatinoamericana |