Pour une sémantique des mots construits:
Gespeichert in:
1. Verfasser: | |
---|---|
Format: | Buch |
Sprache: | French |
Veröffentlicht: |
Villeneuve d'Asq
Presses Univ. du Septentrion
1996
|
Schriftenreihe: | Sens et structures
|
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Inhaltsverzeichnis |
Beschreibung: | Teilw. zugl.: Lille, Univ., Diss., 1993 |
Beschreibung: | 373 S. Ill. |
ISBN: | 2859394494 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nam a2200000 c 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV011131287 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 19970606 | ||
007 | t | ||
008 | 961230s1996 a||| m||| 00||| fre d | ||
020 | |a 2859394494 |9 2-85939-449-4 | ||
035 | |a (OCoLC)36461787 | ||
035 | |a (DE-599)BVBBV011131287 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e rakddb | ||
041 | 0 | |a fre | |
049 | |a DE-355 |a DE-824 |a DE-384 |a DE-12 |a DE-29 |a DE-20 |a DE-11 |a DE-188 | ||
050 | 0 | |a P245 | |
050 | 0 | |a PC2585 | |
082 | 0 | |a 440.1/43 |2 21 | |
084 | |a ET 450 |0 (DE-625)27987: |2 rvk | ||
084 | |a ET 550 |0 (DE-625)27999: |2 rvk | ||
084 | |a ID 4380 |0 (DE-625)54777: |2 rvk | ||
084 | |a ID 7040 |0 (DE-625)54873: |2 rvk | ||
100 | 1 | |a Temple, Martine |e Verfasser |4 aut | |
245 | 1 | 0 | |a Pour une sémantique des mots construits |c Martine Temple |
264 | 1 | |a Villeneuve d'Asq |b Presses Univ. du Septentrion |c 1996 | |
300 | |a 373 S. |b Ill. | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b n |2 rdamedia | ||
338 | |b nc |2 rdacarrier | ||
490 | 0 | |a Sens et structures | |
500 | |a Teilw. zugl.: Lille, Univ., Diss., 1993 | ||
650 | 4 | |a Français (Langue) - Formation des mots | |
650 | 4 | |a Français (Langue) - Sémantique | |
650 | 7 | |a Français (langue) - Formation des mots |2 ram | |
650 | 7 | |a Français (langue) - Lexicologie |2 ram | |
650 | 7 | |a Français (langue) - Sémantique |2 ram | |
650 | 4 | |a Lexicologie | |
650 | 4 | |a Französisch | |
650 | 4 | |a French language |x Lexicology | |
650 | 4 | |a French language |x Semantics | |
650 | 4 | |a French language |x Word formation | |
650 | 0 | 7 | |a Französisch |0 (DE-588)4113615-9 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Kunstwort |0 (DE-588)4329641-5 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Kompositum |0 (DE-588)4130468-8 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Wortbildung |0 (DE-588)4066957-9 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Semantik |0 (DE-588)4054490-4 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Chinoiserie |0 (DE-588)4202440-7 |2 gnd |9 rswk-swf |
655 | 7 | |0 (DE-588)4113937-9 |a Hochschulschrift |2 gnd-content | |
689 | 0 | 0 | |a Kunstwort |0 (DE-588)4329641-5 |D s |
689 | 0 | 1 | |a Semantik |0 (DE-588)4054490-4 |D s |
689 | 0 | |5 DE-604 | |
689 | 1 | 0 | |a Chinoiserie |0 (DE-588)4202440-7 |D s |
689 | 1 | 1 | |a Semantik |0 (DE-588)4054490-4 |D s |
689 | 1 | |5 DE-604 | |
689 | 2 | 0 | |a Französisch |0 (DE-588)4113615-9 |D s |
689 | 2 | 1 | |a Kunstwort |0 (DE-588)4329641-5 |D s |
689 | 2 | 2 | |a Semantik |0 (DE-588)4054490-4 |D s |
689 | 2 | |5 DE-604 | |
689 | 3 | 0 | |a Französisch |0 (DE-588)4113615-9 |D s |
689 | 3 | 1 | |a Wortbildung |0 (DE-588)4066957-9 |D s |
689 | 3 | 2 | |a Semantik |0 (DE-588)4054490-4 |D s |
689 | 3 | |5 DE-604 | |
689 | 4 | 0 | |a Französisch |0 (DE-588)4113615-9 |D s |
689 | 4 | 1 | |a Kompositum |0 (DE-588)4130468-8 |D s |
689 | 4 | 2 | |a Semantik |0 (DE-588)4054490-4 |D s |
689 | 4 | |5 DE-604 | |
856 | 4 | 2 | |m HBZ Datenaustausch |q application/pdf |u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=007459170&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |3 Inhaltsverzeichnis |
999 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-007459170 |
Datensatz im Suchindex
_version_ | 1804125622937583616 |
---|---|
adam_text | Table des matières
liste des abréviations et symboles......................................... 7
Présentation......................................................................... 17
Chapitre I
Représentation du sens d un mot construit
et description de ses référents extralinguistiques :
chinoiserie face aux définitions Iexicographiques
1. Pourquoi imposer un principe D adéquation référentielle à la repré-
sentation du sens des mots construits ?..................................... 22
2. trois types de dictionnaires de langue....................................... 24
2.1. Les dictionnaires traditionnels............................... 25
2.2. Les dictionnaires se réclamant d une théorie lin-
guistique................................................................... 27
2.2.1. Les dictionnaires d inspiration théorique....................... 27
2.2.2. Les dictionnaires théoriques....................................... 29
3. DÉFINITIONS DE «CHOSE-NOMMÉE» DES DICTIONNAIRES TRADITIONNELS ET
SENS DES MOTS CONSTRUITS......................................................... 30
3.1. Présentation de la définition de «chose-nommée» 30
3.2. Remarques sur des définitions « stéréotypiques ».. 37
3.2.1. Les segments connotatifs.......................................... 37
3.2.2. Les informations «encyclopédiques»......................... 39
3.2.3. Les segments non définitionnels................................. 41
3.2.4. Les informations scientifiquement inexactes................... 42
3.3. Symptômes des faiblesses des procédures définitoi-
res des dictionnaires traditionnels........................... 44
3.4. Définition de « chose-nommée » vs définition
d une catégorie référentielle..................................... 47
3.4.1. Catégorie référentielle vs catégorie(s) extralinguistique(s)
dénommées............................................................. 48
3.4.1.1. La catégorie référentielle est la projection de propriétés
sémantiques : mise au jour de la catégorie référentielle
associée à un type de mots construits....................... 48
366 MARTINE TEMPLE
3.4.1.1.1. Mise au jour d une propriété sémantique référen-
tielle associée à un ensemble de mots construits... 48
3.4.1.1.2. Mise au jour de la façon dont se définit la caté-
gorie référentielle d un nom d activité construit
par le sufûxe-erie......................................... 52
3.4.1.2. La (les) catégorie(s) extralinguistique(s) dénommée(s)
par un mot construit : le(s) reflet(s) d une catégorie
référentielle filtré(s) par des aléas extralinguistiques.... 54
3.4.2. Les définitions de « chose-nommée » des dictionnaires :
un sous-ensemble des catégories extralinguistiques
associées à un mot construit........................................ 57
3.4.3. Bilan : définition de « chose-nommée », catégorie extra-
linguistique dénommée, catégorie référentielle et sens........ 58
4. Procédés définitoires non paraphrastiques des dictionnaires tradi-
tionnels............................................................................... 59
5. Conclusion.......................................................................... 61
Chapitre n
Chinoiserie face aux théories de sémantique lexicale
1. La constitution de la catégorie des objets concrets nommés
chinoiserie face à la sémantique des conditions nécessaires et
suffisantes........................................................................... 64
1.1. Catégorisation des chinoiseries............................... 65
1.2. Une catégorie non aristotélicienne.......................... 67
1.3. Bilan........................................................................ 69
2. La cœxistence des catégories abstraite et concrète associées à
chinoiserie face à la sémantique du stéréotype............................. 70
2.1. La «gênerai hidden structure» des catégories dans
la théorie du stéréotype............................................ 70
2.2. Trois hypothèses concernant chinoiserie : la poly-
sémie, l homonymie, la monosémie......................... 73
2.3. La théorie du stéréotype choisit l homonymie......... 75
2.4. Des faits plaidant contre l homonymie.................... 76
3. Les familles morpho-référentielles face aux sémantiques du proto-
type.................................................................................... 78
3.1. Les relations intercatégorielles explorées par les
sémantiques du prototype......................................... 80
3.2. Une famille morpho-référentielle............................. 82
3.3. Ce que les familles morpho-référentielles disent sur
le sens des mots construits....................................... 84
3.4. Bilan........................................................................ 85
POUR UNE SÉMANTIQUE DES MOTS CONSTRUITS 367
4. Le sens lexical construit linguistiquement face a la sémantique
conceptuelle........................................................................ 86
4.1. Comment faire le « faithful portrait of a concept» 86
4.2. Comment faire le portrait fidèle du sens lin-
guistiquement construit d un mot construit.............. 89
5. Traitement du sens lexical dans les grammaires catégorielles et en
Intelligence Artificielle.......................................................... 90
5.1. La sémantique lexicale dans les grammaires caté-
gorielles................................................................... 91
5.2. La représentation du sens lexical en Intelligence
Artificielle............................................................... 93
6. Conclusion.......................................................................... 93
Chapitre in
Examen des modèles de morphologie dérivationnelle
1. LES LINGUISTES FACE AUX MOTS CONSTRUITS..................................... 99
2. LA «LEXEME-MORPHEME BASE MORPHOLOGY» DE R.BEARD FACE À UN
TRAITEMENT DU SENS RÉFÉRENTIEL DES MOTS CONSTRUITS....................... 103
2.1. Présentation du modèle............................................. 103
2.2. Le modèle de R. Beard face au comportement réfé-
rentiel des mots construits....................................... 106
2.3. Premier bilan............................................................ 107
3. Traitements du sens des mots construits dans quatre modèles
essentiels de morphologie dérivationnelle associative................... 108
3.1. Représentations sémantiques associées aux règles
dé ri rationne 11 es....................................................... 109
3.1.1. Exemples.............................................................. 109
3.1.2. Caractéristiques remarquables...................................... 112
3.1.2.1. Différences avec une définition naturelle................. 112
3A.2.2. Différences avec le traitement du sens dans les théories
de sémantique lexicale.......................................... 114
3.1.2.3. Inaptitude à définir la catégorie référentielle d un mot
construit........................................................... 115
3.1.3. Statut sémantique d une représentation du sens associée à
une règle dérivationnelle............................................ 119
3.2. Sens associé à une règle dérivationnelle vs sens
d un produit de la règle............................................. 121
3.2.1. Des paramètres entrant en jeu dans la construction dériva-
tionnelle du sens des mots construits............................. 121
3.2.1.1. Sélection d une partie des propriétés sémantiques
asso-ciées à un mot du lexique pour construire la base
sémantique d un mot construit................................ 122
368 MARTINE TEMPLE
3.2.1.2. Rôle de la base dans l orientation référentielle d un
mot construit..................................................... 124
3.2.1.3. Ce que doit traduire une représentation du sens dériva-
tionnellement construit d un mot............................ 125
3.2.2. Des procédés non dérivationnels entrant en jeu dans la
formation des sens des mots construits........................... 126
3.2.3. Deuxième bilan....................................................... 128
3.3. Représentations sémantiques associées aux
produits d une règle dérivationnelle......................... 130
3.3.1. Représentation du sens des mots construits dans les travaux
de F.Dell, de M. Aronoff et de M. Halle....................... 130
3.3.2. Traitement du sens des mots construits dans le cadre théo-
rique de D. Corbin.................................................... 133
3.4. Troisième bilan........................................................ 137
4. Conclusion.......................................................................... 137
Chapitre IV
Chinoiserie en faveur d un modèle de morphologie
dérivationnelle associative
1. LE NOM DE PROPRIÉTÉ(S) CHINOISERIE : CONSTRUCTION DÉRIVATIONNELLE DU
SENS ET DES CATÉGORIES DÉSIGNÉES................................................ 143
1.1. Différents types d objets abstraits désignés par
chinoiserie............................................................... 143
1.2. Génération dérivationnelle du sens de chinoise-
^MPROP] ................................................................... 146
1.2.1. ChinoiserieNrpROpj est un produit de la règle qui construit
des noms de propriété(s) sur des bases adjectivales............. 146
1.2.2. Le sens prédictible construit par la règle d un nom de
propriété(s)............................................................. 151
1.2.2.1. Formulation.................................................... 151
1.2.2.2. Justifications................................................... 153
1.2.2.2.1. A propos du métalangage.............................. 153
1.2.2.2.2. Le sens d un mot peut être décrit comme un
ensemble de traits......................................... 154
1.2.2.2.3. Un adjectif peut désigner plusieurs propriétés..... 155
1.2.2.2.4. Des différences référentielles entre des noms de
propriété(s) et leur base.................................. 155
1.2.3. Le sens prédictible spécifié parle procédé morphologique
d un nom de propriété(s) construit au moyen du suffixe -erie . 162
1.2.3.1. Traitements antérieurs du comportement sémantique du
suffixe -erie formateur de noms de propriété(s)........... 162
POUR UNE SÉMANTIQUE DES MOTS CONSTRUITS 369
1.2.3.2. Transposition linguistique des traitements antérieurs
du comportement sémantique du suffixe -erie formateur
de noms de propriété(s)........................................ 164
1.2.3.3. Les faits observables......................................... 165
1.2.3.4. Formulation du sens prédictible spécifié par le procédé
morphologique d un nom de propriété(s) construit par
-erie................................................................ 167
1.2.3.5. Le sémantisme de la base n infléchit pas le sens pré-
dictible spécifié par le procédé morphologique d un nom
de propriété(s) construit par -erie............................. 172
1.2.3.6. Explicitation du sens de chinoiserieN^pROpj construit
par la RCMpROP et le suffixe -erie........................... 174
1.2.4. Sens dérivationnellement construit de la base de chinoise-
eN[PROP]............................................................... 174
1.2.4.1. Le sens prédictible construit par la règle d un adjectif
dénominal......................................................... 175
1.2.4.2. Le sens prédictible spécifié par le procédé morpholo-
gique d un adjectif dénominal construit au moyen du
suffixe -ois........................................................ 176
1.2.4.3. Le sens prédictible spécifié par la base d un adjectif
dénominal construit sur des noms désignant des lieux
géographiques.................................................... 180
1.2.4.3.1. Rôles sémantiques contextuels....................... 180
1.2.4.3.2. Examen de traitements antérieurs des différents
rôles sémantiques contextuels des adjectifs déno-
minaux ...................................................... 186
1.2.4.3.2.1. Traitements ne mettant pas en jeu le sens de
l adjectif dénominal................................ 186
1.2.4.3.2.2. Traitements mettant en jeu le sens de l adjec-
tif dénominal......................................... 188
1.2.4.3.3. Formulation du sens prédictible spécifié par la
base d un adjectif dénominal construit sur des
noms désignant des lieux géographiques............. 191
1.2.4.3.3.1 Formulation.......................................... 191
1.2.4.3.3.2. Problème de la compositionnalité par rap-
port à la base........................................ 193
1.2.4.4. Explicitation du sens de chinois construit par la
RCMREL et spécifié par la base de l adjectif............... 197
1.2.5. Explicitation du sens dérivationnellement construit de chi-
noiserieNrpRQp, exprimé de façon compositionnelle par rap-
port au sens dérivationnellement construit de l adjectif
chinois.................................................................. 198
1.2.5.1. Représentation................................................. 198
1.2.5.2. Evaluation empirique......................................... 199
1.3. Bilan........................................................................ 201
370 MARTINE TEMPLE
2. Construction du sens de chinoiserie et des catégories appelées
chinoiserie par la règle sémantique de méronymie......................... 201
2.1. Chinoiserie n a qu un sens dérivationnellement
construit................................................................... 201
2.2. De la référence à une propriété et à des objets pré-
sentant cette propriété............................................. 202
2.3. Explicitation du sens de chinoiserie issu de l ap-
plication de la règle sémantique de méronymie........ 205
2.3.1. Représentation....................................................... 205
2.3.2. Evaluation empirique................................................ 206
3. Conclusion.......................................................................... 208
Chapitre V
Études de cas
1. POUR UN TRAITEMENT RENDANT COMPTE DE L USAGE DES MOTS : ANALYSE
MORPHO-SÉMANTIQUE DE VIENNOISERIE............................................. 216
1.1. Les deux sens linguistiquement construits de vien-
noiserie : représentations....................................... 216
1.2. Les catégories désignées par le nom viennoiserie :
attestations lexicographiques.................................. 217
1.3. Les emplois du nom viennoiserie : attestations...... 219
1.4. Les deux sens linguistiquement construits de vien-
noiserie et les emplois du nom................................. 221
1.5. Bilan........................................................................ 223
2. Pour une sémantique linguistique : analyse morpho-sémantique
d espagnoiade........................................................................ 225
2.1. Distinction entre règles linguistiques construisant
les noms des catégories et principes cognitifs de
structuration des catégories...................................... 226
2.1.1. Deux voies linguistiques pour construire des noms
désignant des attitudes vues comme typiques de certains
lieux et de leurs habitants............................................ 226
2.1.2. Deux moyens linguistiques pour dénommer une catégorie
par l une de ses propriétés saillantes.............................. 228
2.1.2.1. Identification de la base à espagnolade................... 228
2.1.2.2. Construction du nom espagnol par la conversion de
focalisation...................................................... 231
2.1.2.3. Deux procédés linguistiques au service d un procédé de
catégorisation cognitive : la conversion de focalisa-
tion et la méronymie s appliquant sur des noms de
propriété(s)....................................................... 233
2.2. Les règles linguistiques de construction de mots :
des principes de structuration des catégories........... 234
POUR UNE SÉMANTIQUE DES MOTS CONSTRUITS 371
2.2.1. Différence entre les catégories désignées par un nom
construit par la conversion de focalisation ou par la
méronymie s appliquant sur des noms de propriété(s)......... 234
2.2.2. Structuration de la catégorie des œuvres d art nommées
espagnolade............................................................ 236
2.2.2.1. Catégorie référentielle dérivationnellement associée à
espagnolade..................................................... 236
2.2.2.2. Catégorisation cognitive et catégorisation linguisti-
que d œuvres d art............................................... 238
2.4. Bilan........................................................................ 241
3. Pour un traitement permettant de définir des contraintes pesant
sur la dénomination : analyse morpho-sémantique d ébéniste........... 242
3.1. Ebéniste : le théâtre d une catachrèse ?.................. 242
3.1.1. Ebéniste vu par Le Dictionnaire des idées reçues et par le
GRLF.................................................................... 242
3.1.2. Ebéniste défini par les lexicographes du XVJF siècle......... 244
3.1.3. Menuysiers en esbeyne et ébénistes.............................. 245
3.2. Ebéniste : un mot façonné par les contraintes........ 247
3.2.1. Un nom devant être construit...................................... 247
3.2.1.1. Nécessité d une dénomination nouvelle................... 247
3.2.1.2. Impossibilité du recours à l emprunt....................... 248
3.2.2. Un nom devant être construit par la conversion de focalisa-
tion...................................................................... 249
3.2.3. Un nom devant être converti d un adjectif dénominal......... 250
3.2.4. Un nom devant être terminé par -ier ou -iste.................... 250
3.2.5. Un nom devant être construit à partir d un hyponyme,
prototype de la catégorie à laquelle il appartient............... 251
3.2.5.1. Des catégories qui n ont pas de nom....................... 252
3.2.5.2. Election d un suppléant...................................... 253
3.2.6. La nécessité et le hasard............................................. 257
3.3. Bilan........................................................................ 258
Conclusion............................................................................ 259
Annexe I
Examen des procédures particulières de définition
des mots construits dans les dictionnaires d inspiration théorique
1. Examen des procédures particulières de DÉFiNrnoN des mots
CONSTRUITS DANS LE ROBERT METHODIQUE......................................... 277
1.1. Brève présentation du dictionnaire.......................... 277
372 MARTINE TEMPLE
1.2. Examens des définitions dans un article consacré à
un suffixe.................................................................. 277
1.2.1. Les définitions caractérisent le suffixe........................... 278
1.2.2. Glissements de terrain............................................... 279
1.2.3. Les définitions caractérisent les mots construits porteurs du
suffixe................................................................... 280
1.3. Remarques sur les définitions caractérisant les
mots construits dans les articles consacrés aux
affixes 281
1.3.1. Problèmes de métalangage......................................... 281
1.3.2. Problèmes d incohérence au sein du dictionnaire.............. 282
1.4. Bilan........................................................................ 284
2. Examen des traitements du sens des mots construits dans le
Dictionnaire du français contemporain........................................ 284
2.1. Brève présentation des procédures définitionnelles
des mots insérés en sous-entrée dans le DFC............ 285
2.2. La définition fantôme............................................... 286
2.3. Bilan........................................................................ 290
3. Conclusion.......................................................................... 290
Annexe n
Présentation fonctionnelle du modèle
de morphologie dérivationnelle de D. Corbin
1. Un modèle associatif et stratifié.............................................. 292
2. les composants du modèle....................................................... 294
2.1. Le composant de base............................................... 294
2.1.1. Les entrées lexicales de base....................................... 294
2.1.2. Les règles lexicales de base........................................ 296
2.2. Le composant dérivationnel..................................... 296
2.2.1. Les règles de construction de mots................................ 296
2.2.2. Les mots construits.................................................. 302
2.3. Le composant post-dérivationnel............................. 302
2.3.1. La troncation de type morphologique............................ 303
2.3.2. L intégration paradigmatique...................................... 303
2.4. Le composant conventionnel................................... 304
2.4.1. L applicateur d idiosyncrasies..................................... 304
2.4.2. Le sélectionneur...................................................... 304
3. Interventions du composant phonologique et du composant séman-
tique................................................................................... 305
3.1. Interventions du composant phonologique.............. 305
3.2. Interventions du composant sémantique................... 305
POUR UNE SÉMANTIQUE DES MOTS CONSTRUITS 373
Annexe m
Les noms de propriété(s) en -erie
attestés dans le Grand Robert de la langue française
1. Remarques préliminaires......................................................... 311
1.1. La constitution d un corpus (i) de noms de pro-
priété(s) (ii) construits dérivationnellement : pro-
blèmes et solutions.................................................. 311
1.1.1. Les problèmes........................................................ 311
1.1.2. Solutions adoptées................................................... 313
1.2. Les principes de constitution du corpus, son con-
tenu........................................................................... 315
2. Corpus................................................................................ 319
Annexe IV
Maquette d un extrait de l entrée CHINE
dans le Dictionnaire dérivationnel du français
Remarques préliminaires....................................................... 329
Abréviations et symboles spécifiques au DDF...................... 330
Bibliographie......................................................................... 335
Index des notions................................................................... 349
Index des auteurs.................................................................. 359
cahier des illustrations........................................................ 363
|
any_adam_object | 1 |
author | Temple, Martine |
author_facet | Temple, Martine |
author_role | aut |
author_sort | Temple, Martine |
author_variant | m t mt |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV011131287 |
callnumber-first | P - Language and Literature |
callnumber-label | P245 |
callnumber-raw | P245 PC2585 |
callnumber-search | P245 PC2585 |
callnumber-sort | P 3245 |
callnumber-subject | P - Philology and Linguistics |
classification_rvk | ET 450 ET 550 ID 4380 ID 7040 |
ctrlnum | (OCoLC)36461787 (DE-599)BVBBV011131287 |
dewey-full | 440.1/43 |
dewey-hundreds | 400 - Language |
dewey-ones | 440 - French & related Romance languages |
dewey-raw | 440.1/43 |
dewey-search | 440.1/43 |
dewey-sort | 3440.1 243 |
dewey-tens | 440 - French & related Romance languages |
discipline | Sprachwissenschaft Literaturwissenschaft Romanistik |
format | Book |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>03005nam a2200793 c 4500</leader><controlfield tag="001">BV011131287</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">19970606 </controlfield><controlfield tag="007">t</controlfield><controlfield tag="008">961230s1996 a||| m||| 00||| fre d</controlfield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">2859394494</subfield><subfield code="9">2-85939-449-4</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)36461787</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)BVBBV011131287</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">rakddb</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">fre</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-355</subfield><subfield code="a">DE-824</subfield><subfield code="a">DE-384</subfield><subfield code="a">DE-12</subfield><subfield code="a">DE-29</subfield><subfield code="a">DE-20</subfield><subfield code="a">DE-11</subfield><subfield code="a">DE-188</subfield></datafield><datafield tag="050" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">P245</subfield></datafield><datafield tag="050" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">PC2585</subfield></datafield><datafield tag="082" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">440.1/43</subfield><subfield code="2">21</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ET 450</subfield><subfield code="0">(DE-625)27987:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ET 550</subfield><subfield code="0">(DE-625)27999:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ID 4380</subfield><subfield code="0">(DE-625)54777:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ID 7040</subfield><subfield code="0">(DE-625)54873:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Temple, Martine</subfield><subfield code="e">Verfasser</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Pour une sémantique des mots construits</subfield><subfield code="c">Martine Temple</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Villeneuve d'Asq</subfield><subfield code="b">Presses Univ. du Septentrion</subfield><subfield code="c">1996</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">373 S.</subfield><subfield code="b">Ill.</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">n</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">nc</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">Sens et structures</subfield></datafield><datafield tag="500" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Teilw. zugl.: Lille, Univ., Diss., 1993</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Français (Langue) - Formation des mots</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Français (Langue) - Sémantique</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Français (langue) - Formation des mots</subfield><subfield code="2">ram</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Français (langue) - Lexicologie</subfield><subfield code="2">ram</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Français (langue) - Sémantique</subfield><subfield code="2">ram</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Lexicologie</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Französisch</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">French language</subfield><subfield code="x">Lexicology</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">French language</subfield><subfield code="x">Semantics</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">French language</subfield><subfield code="x">Word formation</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Französisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113615-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Kunstwort</subfield><subfield code="0">(DE-588)4329641-5</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Kompositum</subfield><subfield code="0">(DE-588)4130468-8</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Wortbildung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4066957-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Semantik</subfield><subfield code="0">(DE-588)4054490-4</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Chinoiserie</subfield><subfield code="0">(DE-588)4202440-7</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="655" ind1=" " ind2="7"><subfield code="0">(DE-588)4113937-9</subfield><subfield code="a">Hochschulschrift</subfield><subfield code="2">gnd-content</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Kunstwort</subfield><subfield code="0">(DE-588)4329641-5</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="1"><subfield code="a">Semantik</subfield><subfield code="0">(DE-588)4054490-4</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Chinoiserie</subfield><subfield code="0">(DE-588)4202440-7</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="1"><subfield code="a">Semantik</subfield><subfield code="0">(DE-588)4054490-4</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="2" ind2="0"><subfield code="a">Französisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113615-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="2" ind2="1"><subfield code="a">Kunstwort</subfield><subfield code="0">(DE-588)4329641-5</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="2" ind2="2"><subfield code="a">Semantik</subfield><subfield code="0">(DE-588)4054490-4</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="2" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="3" ind2="0"><subfield code="a">Französisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113615-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="3" ind2="1"><subfield code="a">Wortbildung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4066957-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="3" ind2="2"><subfield code="a">Semantik</subfield><subfield code="0">(DE-588)4054490-4</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="3" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="4" ind2="0"><subfield code="a">Französisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113615-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="4" ind2="1"><subfield code="a">Kompositum</subfield><subfield code="0">(DE-588)4130468-8</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="4" ind2="2"><subfield code="a">Semantik</subfield><subfield code="0">(DE-588)4054490-4</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="4" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">HBZ Datenaustausch</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=007459170&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA</subfield><subfield code="3">Inhaltsverzeichnis</subfield></datafield><datafield tag="999" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-007459170</subfield></datafield></record></collection> |
genre | (DE-588)4113937-9 Hochschulschrift gnd-content |
genre_facet | Hochschulschrift |
id | DE-604.BV011131287 |
illustrated | Illustrated |
indexdate | 2024-07-09T18:04:30Z |
institution | BVB |
isbn | 2859394494 |
language | French |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-007459170 |
oclc_num | 36461787 |
open_access_boolean | |
owner | DE-355 DE-BY-UBR DE-824 DE-384 DE-12 DE-29 DE-20 DE-11 DE-188 |
owner_facet | DE-355 DE-BY-UBR DE-824 DE-384 DE-12 DE-29 DE-20 DE-11 DE-188 |
physical | 373 S. Ill. |
publishDate | 1996 |
publishDateSearch | 1996 |
publishDateSort | 1996 |
publisher | Presses Univ. du Septentrion |
record_format | marc |
series2 | Sens et structures |
spelling | Temple, Martine Verfasser aut Pour une sémantique des mots construits Martine Temple Villeneuve d'Asq Presses Univ. du Septentrion 1996 373 S. Ill. txt rdacontent n rdamedia nc rdacarrier Sens et structures Teilw. zugl.: Lille, Univ., Diss., 1993 Français (Langue) - Formation des mots Français (Langue) - Sémantique Français (langue) - Formation des mots ram Français (langue) - Lexicologie ram Français (langue) - Sémantique ram Lexicologie Französisch French language Lexicology French language Semantics French language Word formation Französisch (DE-588)4113615-9 gnd rswk-swf Kunstwort (DE-588)4329641-5 gnd rswk-swf Kompositum (DE-588)4130468-8 gnd rswk-swf Wortbildung (DE-588)4066957-9 gnd rswk-swf Semantik (DE-588)4054490-4 gnd rswk-swf Chinoiserie (DE-588)4202440-7 gnd rswk-swf (DE-588)4113937-9 Hochschulschrift gnd-content Kunstwort (DE-588)4329641-5 s Semantik (DE-588)4054490-4 s DE-604 Chinoiserie (DE-588)4202440-7 s Französisch (DE-588)4113615-9 s Wortbildung (DE-588)4066957-9 s Kompositum (DE-588)4130468-8 s HBZ Datenaustausch application/pdf http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=007459170&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA Inhaltsverzeichnis |
spellingShingle | Temple, Martine Pour une sémantique des mots construits Français (Langue) - Formation des mots Français (Langue) - Sémantique Français (langue) - Formation des mots ram Français (langue) - Lexicologie ram Français (langue) - Sémantique ram Lexicologie Französisch French language Lexicology French language Semantics French language Word formation Französisch (DE-588)4113615-9 gnd Kunstwort (DE-588)4329641-5 gnd Kompositum (DE-588)4130468-8 gnd Wortbildung (DE-588)4066957-9 gnd Semantik (DE-588)4054490-4 gnd Chinoiserie (DE-588)4202440-7 gnd |
subject_GND | (DE-588)4113615-9 (DE-588)4329641-5 (DE-588)4130468-8 (DE-588)4066957-9 (DE-588)4054490-4 (DE-588)4202440-7 (DE-588)4113937-9 |
title | Pour une sémantique des mots construits |
title_auth | Pour une sémantique des mots construits |
title_exact_search | Pour une sémantique des mots construits |
title_full | Pour une sémantique des mots construits Martine Temple |
title_fullStr | Pour une sémantique des mots construits Martine Temple |
title_full_unstemmed | Pour une sémantique des mots construits Martine Temple |
title_short | Pour une sémantique des mots construits |
title_sort | pour une semantique des mots construits |
topic | Français (Langue) - Formation des mots Français (Langue) - Sémantique Français (langue) - Formation des mots ram Français (langue) - Lexicologie ram Français (langue) - Sémantique ram Lexicologie Französisch French language Lexicology French language Semantics French language Word formation Französisch (DE-588)4113615-9 gnd Kunstwort (DE-588)4329641-5 gnd Kompositum (DE-588)4130468-8 gnd Wortbildung (DE-588)4066957-9 gnd Semantik (DE-588)4054490-4 gnd Chinoiserie (DE-588)4202440-7 gnd |
topic_facet | Français (Langue) - Formation des mots Français (Langue) - Sémantique Français (langue) - Formation des mots Français (langue) - Lexicologie Français (langue) - Sémantique Lexicologie Französisch French language Lexicology French language Semantics French language Word formation Kunstwort Kompositum Wortbildung Semantik Chinoiserie Hochschulschrift |
url | http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=007459170&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |
work_keys_str_mv | AT templemartine pourunesemantiquedesmotsconstruits |