Non-professional interpreting and translation :: state of the art and future of an emerging field of research /
In the light of recent waves of mass immigration, non-professional interpreting and translation (NPIT) is spreading at an unprecedented pace. While as recently as the late 20th century much of the field was a largely uncharted territory, the current proportions of NPIT suggest that the phenomenon is...
Gespeichert in:
Weitere Verfasser: | , , , |
---|---|
Format: | Elektronisch E-Book |
Sprache: | English |
Veröffentlicht: |
Amsterdam ; Philadelphia :
John Benjamins Publishing Company,
[2017]
|
Schriftenreihe: | Benjamins translation library ;
v. 129. |
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Volltext |
Zusammenfassung: | In the light of recent waves of mass immigration, non-professional interpreting and translation (NPIT) is spreading at an unprecedented pace. While as recently as the late 20th century much of the field was a largely uncharted territory, the current proportions of NPIT suggest that the phenomenon is here to stay and needs to be studied with all due academic rigour.This collection of essays is the first systematic attempt at looking at NPIT in a scholarly and at the same time pragmatic way. Offering multiple methods and perspectives, and covering the diverse contexts in which NPIT takes place, the volume is a welcome turn in an all too often polarized debate in both academic and practitioner circles. |
Beschreibung: | 1 online resource (vii, 415 pages) |
Bibliographie: | Includes bibliographical references and index. |
ISBN: | 9789027266088 9027266085 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000cam a2200000 i 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | ZDB-4-EBA-ocn988749761 | ||
003 | OCoLC | ||
005 | 20241004212047.0 | ||
006 | m o d | ||
007 | cr ||||||||||| | ||
008 | 170531s2017 ne a ob 001 0 eng | ||
010 | |a 2017026441 | ||
040 | |a DLC |b eng |e rda |e pn |c DLC |d OCLCO |d N$T |d YDX |d IDEBK |d EBLCP |d MERUC |d YDX |d UAB |d OCLCQ |d LND |d OCLCQ |d OCLCO |d OCLCF |d INT |d AGLDB |d IGB |d OCLCQ |d U3W |d G3B |d OCLCQ |d S9I |d S8J |d STF |d D6H |d BTN |d AUW |d INTCL |d MHW |d SNK |d UKAHL |d OCLCQ |d RDF |d K6U |d OCLCO |d OCLCQ |d OCLCO |d OCLCL |d SXB | ||
020 | |a 9789027266088 |q (electronic book) | ||
020 | |a 9027266085 |q (electronic book) | ||
020 | |z 9789027258755 |q (hardcover) | ||
035 | |a (OCoLC)988749761 | ||
042 | |a pcc | ||
050 | 1 | 4 | |a P306.97.D62 |b N64 2017 |
072 | 7 | |a FOR |x 018000 |2 bisacsh | |
072 | 7 | |a LAN |x 001000 |2 bisacsh | |
072 | 7 | |a LAN |x 006000 |2 bisacsh | |
072 | 7 | |a LAN |x 009000 |2 bisacsh | |
072 | 7 | |a LAN |x 012000 |2 bisacsh | |
072 | 7 | |a LAN |x 019000 |2 bisacsh | |
082 | 7 | |a 418/.02 |2 23 | |
049 | |a MAIN | ||
245 | 0 | 0 | |a Non-professional interpreting and translation : |b state of the art and future of an emerging field of research / |c edited by Rachele Antonini, Letizia Cirillo, Linda Rossato, Ira Torresi. |
264 | 1 | |a Amsterdam ; |a Philadelphia : |b John Benjamins Publishing Company, |c [2017] | |
300 | |a 1 online resource (vii, 415 pages) | ||
336 | |a text |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |a computer |b c |2 rdamedia | ||
338 | |a online resource |b cr |2 rdacarrier | ||
490 | 1 | |a Benjamins translation library ; |v volume 129 | |
504 | |a Includes bibliographical references and index. | ||
505 | 0 | |a Non-professional Interpreting and Translation; Editorial page; Title page; LCC data; Table of contents; Chapter 1. Introducing NPIT studies; 1. Introduction; 2. How "non-professional" is non-professional interpreting and translation?; 2. How "non-professional" is non-professional interpreting and translation?; 2.1 One thing with many names?; 2.2 Defining non-professional interpreting and translation; 3. Why NPIT is worth studying; 4. The who, what, where, why and how of research on NPIT; 4.1 Overview of the volume; 5. Conclusion; References. | |
505 | 8 | |a Chapter 2. Unprofessional translation: A blog-based overview1. Introduction: Blog publication; 2. The Natural Translation Hypothesis (NTH) and its extensions; 3. Language brokering ; 4. Church interpreting; 5. Religious (written) translation; 6. Wartime interpreting; 7. Medical interpreting; 8. Court interpreting; 9. Sports interpreting; 10. Crowdsourcing; 11. Conclusion; References; Chapter 3. We are all translators: Investigating the human ability to translate from a developmental perspectiveInvestigating the human ability to translate from a developmental perspective; 1. Introduction. | |
505 | 8 | |a 2. The human translating mind3. Interlingual translation as a human skill; 4. Need for a developmental perspective; 5. Translation as an untrained ability; 6. Translation as a trained skill, competence and expertise; 7. Misconceptions about the human ability to translate; 8. Consequences of the translation experience; 9. Conclusions; References; Chapter 4. Dialoguing across differences: The past and future of language brokering research; 1. Introduction; 2. From invisibility to visibility; 3. Deficits and deviances; 4. Broadening the developmental lens; 5. Understanding the practice. | |
505 | 8 | |a 6. Families and communities7. Classrooms and schools; 8. Feelings; 9. New populations; 10. The future of language brokering research; References; Chapter 5. Intercultural mediation and "(non)professional" interpreting in Italian healthcare institutions: Intercultural mediation and "(non)professional" interpreting in Italian healthcare institutions: Intercultural mediation and "(non)professional" in; 1. Intercultural mediation in Italian healthcare services; 2. Interpreting as intercultural mediation; 3. Aim of this paper; 4. Mediation as intercultural adaptation. | |
505 | 8 | |a 4.1 Recontextualising renditions4.2 Authorising recontextualisation; 5. Cultural essentialism; 6. Conclusions: Achieving professionalism in interpreting and intercultural mediation; 6. Conclusions: Achieving professionalism in interpreting and intercultural mediation; References; Chapter 6. More than mere translators: The identities of lay interpreters in medical consultationsThe identities of lay interpreters in medical consultations; 1. Introduction; 2. Identity in interaction: An emergent phenomenon; 3. Lay interpreters in medical consultations; 4. The setting, the data and the method. | |
588 | 0 | |a Online resource; title from digital title page (viewed on July 06, 2017). | |
520 | 8 | |a In the light of recent waves of mass immigration, non-professional interpreting and translation (NPIT) is spreading at an unprecedented pace. While as recently as the late 20th century much of the field was a largely uncharted territory, the current proportions of NPIT suggest that the phenomenon is here to stay and needs to be studied with all due academic rigour.This collection of essays is the first systematic attempt at looking at NPIT in a scholarly and at the same time pragmatic way. Offering multiple methods and perspectives, and covering the diverse contexts in which NPIT takes place, the volume is a welcome turn in an all too often polarized debate in both academic and practitioner circles. | |
650 | 0 | |a Translating and interpreting |x Documentation. | |
650 | 0 | |a Translating and interpreting |x Research. | |
650 | 0 | |a Research. |0 http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh85113021 | |
650 | 0 | |a Academic writing. |0 http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh93009381 | |
650 | 6 | |a Recherche. | |
650 | 6 | |a Écriture savante. | |
650 | 7 | |a research (function) |2 aat | |
650 | 7 | |a FOREIGN LANGUAGE STUDY |x Multi-Language Phrasebooks. |2 bisacsh | |
650 | 7 | |a LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES |x Alphabets & Writing Systems. |2 bisacsh | |
650 | 7 | |a LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES |x Grammar & Punctuation. |2 bisacsh | |
650 | 7 | |a LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES |x Linguistics |x General. |2 bisacsh | |
650 | 7 | |a LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES |x Readers. |2 bisacsh | |
650 | 7 | |a LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES |x Spelling. |2 bisacsh | |
650 | 7 | |a Academic writing |2 fast | |
650 | 7 | |a Research |2 fast | |
650 | 7 | |a Translating and interpreting |x Research |2 fast | |
655 | 4 | |a Electronic book. | |
700 | 1 | |a Antonini, Rachele, |e editor. | |
700 | 1 | |a Cirillo, Letizia, |e editor. | |
700 | 1 | |a Rossato, Linda, |e editor. | |
700 | 1 | |a Torresi, Ira, |e editor. | |
758 | |i has work: |a Non-professional interpreting and translation (Text) |1 https://id.oclc.org/worldcat/entity/E39PCGKy4x7HqGYDyQXYkctmbb |4 https://id.oclc.org/worldcat/ontology/hasWork | ||
776 | 0 | 8 | |i Print version: |t Non-professional interpreting and translation. |d Amsterdam ; Philadelphia : John Benjamins Publishing Company, [2017] |z 9789027258755 |w (DLC) 2017004878 |
830 | 0 | |a Benjamins translation library ; |v v. 129. |0 http://id.loc.gov/authorities/names/n94010568 | |
856 | 4 | 0 | |l FWS01 |p ZDB-4-EBA |q FWS_PDA_EBA |u https://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&AN=1536304 |3 Volltext |
938 | |a Askews and Holts Library Services |b ASKH |n AH32358229 | ||
938 | |a ProQuest Ebook Central |b EBLB |n EBL4880696 | ||
938 | |a EBSCOhost |b EBSC |n 1536304 | ||
938 | |a ProQuest MyiLibrary Digital eBook Collection |b IDEB |n cis37532686 | ||
938 | |a YBP Library Services |b YANK |n 14622101 | ||
994 | |a 92 |b GEBAY | ||
912 | |a ZDB-4-EBA | ||
049 | |a DE-863 |
Datensatz im Suchindex
DE-BY-FWS_katkey | ZDB-4-EBA-ocn988749761 |
---|---|
_version_ | 1816882390991110144 |
adam_text | |
any_adam_object | |
author2 | Antonini, Rachele Cirillo, Letizia Rossato, Linda Torresi, Ira |
author2_role | edt edt edt edt |
author2_variant | r a ra l c lc l r lr i t it |
author_facet | Antonini, Rachele Cirillo, Letizia Rossato, Linda Torresi, Ira |
building | Verbundindex |
bvnumber | localFWS |
callnumber-first | P - Language and Literature |
callnumber-label | P306 |
callnumber-raw | P306.97.D62 N64 2017 |
callnumber-search | P306.97.D62 N64 2017 |
callnumber-sort | P 3306.97 D62 N64 42017 |
callnumber-subject | P - Philology and Linguistics |
collection | ZDB-4-EBA |
contents | Non-professional Interpreting and Translation; Editorial page; Title page; LCC data; Table of contents; Chapter 1. Introducing NPIT studies; 1. Introduction; 2. How "non-professional" is non-professional interpreting and translation?; 2. How "non-professional" is non-professional interpreting and translation?; 2.1 One thing with many names?; 2.2 Defining non-professional interpreting and translation; 3. Why NPIT is worth studying; 4. The who, what, where, why and how of research on NPIT; 4.1 Overview of the volume; 5. Conclusion; References. Chapter 2. Unprofessional translation: A blog-based overview1. Introduction: Blog publication; 2. The Natural Translation Hypothesis (NTH) and its extensions; 3. Language brokering ; 4. Church interpreting; 5. Religious (written) translation; 6. Wartime interpreting; 7. Medical interpreting; 8. Court interpreting; 9. Sports interpreting; 10. Crowdsourcing; 11. Conclusion; References; Chapter 3. We are all translators: Investigating the human ability to translate from a developmental perspectiveInvestigating the human ability to translate from a developmental perspective; 1. Introduction. 2. The human translating mind3. Interlingual translation as a human skill; 4. Need for a developmental perspective; 5. Translation as an untrained ability; 6. Translation as a trained skill, competence and expertise; 7. Misconceptions about the human ability to translate; 8. Consequences of the translation experience; 9. Conclusions; References; Chapter 4. Dialoguing across differences: The past and future of language brokering research; 1. Introduction; 2. From invisibility to visibility; 3. Deficits and deviances; 4. Broadening the developmental lens; 5. Understanding the practice. 6. Families and communities7. Classrooms and schools; 8. Feelings; 9. New populations; 10. The future of language brokering research; References; Chapter 5. Intercultural mediation and "(non)professional" interpreting in Italian healthcare institutions: Intercultural mediation and "(non)professional" interpreting in Italian healthcare institutions: Intercultural mediation and "(non)professional" in; 1. Intercultural mediation in Italian healthcare services; 2. Interpreting as intercultural mediation; 3. Aim of this paper; 4. Mediation as intercultural adaptation. 4.1 Recontextualising renditions4.2 Authorising recontextualisation; 5. Cultural essentialism; 6. Conclusions: Achieving professionalism in interpreting and intercultural mediation; 6. Conclusions: Achieving professionalism in interpreting and intercultural mediation; References; Chapter 6. More than mere translators: The identities of lay interpreters in medical consultationsThe identities of lay interpreters in medical consultations; 1. Introduction; 2. Identity in interaction: An emergent phenomenon; 3. Lay interpreters in medical consultations; 4. The setting, the data and the method. |
ctrlnum | (OCoLC)988749761 |
dewey-full | 418/.02 |
dewey-hundreds | 400 - Language |
dewey-ones | 418 - Applied linguistics |
dewey-raw | 418/.02 |
dewey-search | 418/.02 |
dewey-sort | 3418 12 |
dewey-tens | 410 - Linguistics |
discipline | Sprachwissenschaft |
format | Electronic eBook |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>07442cam a2200841 i 4500</leader><controlfield tag="001">ZDB-4-EBA-ocn988749761</controlfield><controlfield tag="003">OCoLC</controlfield><controlfield tag="005">20241004212047.0</controlfield><controlfield tag="006">m o d </controlfield><controlfield tag="007">cr |||||||||||</controlfield><controlfield tag="008">170531s2017 ne a ob 001 0 eng </controlfield><datafield tag="010" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a"> 2017026441</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DLC</subfield><subfield code="b">eng</subfield><subfield code="e">rda</subfield><subfield code="e">pn</subfield><subfield code="c">DLC</subfield><subfield code="d">OCLCO</subfield><subfield code="d">N$T</subfield><subfield code="d">YDX</subfield><subfield code="d">IDEBK</subfield><subfield code="d">EBLCP</subfield><subfield code="d">MERUC</subfield><subfield code="d">YDX</subfield><subfield code="d">UAB</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">LND</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">OCLCO</subfield><subfield code="d">OCLCF</subfield><subfield code="d">INT</subfield><subfield code="d">AGLDB</subfield><subfield code="d">IGB</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">U3W</subfield><subfield code="d">G3B</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">S9I</subfield><subfield code="d">S8J</subfield><subfield code="d">STF</subfield><subfield code="d">D6H</subfield><subfield code="d">BTN</subfield><subfield code="d">AUW</subfield><subfield code="d">INTCL</subfield><subfield code="d">MHW</subfield><subfield code="d">SNK</subfield><subfield code="d">UKAHL</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">RDF</subfield><subfield code="d">K6U</subfield><subfield code="d">OCLCO</subfield><subfield code="d">OCLCQ</subfield><subfield code="d">OCLCO</subfield><subfield code="d">OCLCL</subfield><subfield code="d">SXB</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9789027266088</subfield><subfield code="q">(electronic book)</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9027266085</subfield><subfield code="q">(electronic book)</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="z">9789027258755</subfield><subfield code="q">(hardcover)</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)988749761</subfield></datafield><datafield tag="042" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">pcc</subfield></datafield><datafield tag="050" ind1="1" ind2="4"><subfield code="a">P306.97.D62</subfield><subfield code="b">N64 2017</subfield></datafield><datafield tag="072" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">FOR</subfield><subfield code="x">018000</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="072" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LAN</subfield><subfield code="x">001000</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="072" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LAN</subfield><subfield code="x">006000</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="072" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LAN</subfield><subfield code="x">009000</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="072" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LAN</subfield><subfield code="x">012000</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="072" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LAN</subfield><subfield code="x">019000</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="082" ind1="7" ind2=" "><subfield code="a">418/.02</subfield><subfield code="2">23</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">MAIN</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Non-professional interpreting and translation :</subfield><subfield code="b">state of the art and future of an emerging field of research /</subfield><subfield code="c">edited by Rachele Antonini, Letizia Cirillo, Linda Rossato, Ira Torresi.</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Amsterdam ;</subfield><subfield code="a">Philadelphia :</subfield><subfield code="b">John Benjamins Publishing Company,</subfield><subfield code="c">[2017]</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">1 online resource (vii, 415 pages)</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">text</subfield><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">computer</subfield><subfield code="b">c</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">online resource</subfield><subfield code="b">cr</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Benjamins translation library ;</subfield><subfield code="v">volume 129</subfield></datafield><datafield tag="504" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Includes bibliographical references and index.</subfield></datafield><datafield tag="505" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">Non-professional Interpreting and Translation; Editorial page; Title page; LCC data; Table of contents; Chapter 1. Introducing NPIT studies; 1. Introduction; 2. How "non-professional" is non-professional interpreting and translation?; 2. How "non-professional" is non-professional interpreting and translation?; 2.1 One thing with many names?; 2.2 Defining non-professional interpreting and translation; 3. Why NPIT is worth studying; 4. The who, what, where, why and how of research on NPIT; 4.1 Overview of the volume; 5. Conclusion; References.</subfield></datafield><datafield tag="505" ind1="8" ind2=" "><subfield code="a">Chapter 2. Unprofessional translation: A blog-based overview1. Introduction: Blog publication; 2. The Natural Translation Hypothesis (NTH) and its extensions; 3. Language brokering ; 4. Church interpreting; 5. Religious (written) translation; 6. Wartime interpreting; 7. Medical interpreting; 8. Court interpreting; 9. Sports interpreting; 10. Crowdsourcing; 11. Conclusion; References; Chapter 3. We are all translators: Investigating the human ability to translate from a developmental perspectiveInvestigating the human ability to translate from a developmental perspective; 1. Introduction.</subfield></datafield><datafield tag="505" ind1="8" ind2=" "><subfield code="a">2. The human translating mind3. Interlingual translation as a human skill; 4. Need for a developmental perspective; 5. Translation as an untrained ability; 6. Translation as a trained skill, competence and expertise; 7. Misconceptions about the human ability to translate; 8. Consequences of the translation experience; 9. Conclusions; References; Chapter 4. Dialoguing across differences: The past and future of language brokering research; 1. Introduction; 2. From invisibility to visibility; 3. Deficits and deviances; 4. Broadening the developmental lens; 5. Understanding the practice.</subfield></datafield><datafield tag="505" ind1="8" ind2=" "><subfield code="a">6. Families and communities7. Classrooms and schools; 8. Feelings; 9. New populations; 10. The future of language brokering research; References; Chapter 5. Intercultural mediation and "(non)professional" interpreting in Italian healthcare institutions: Intercultural mediation and "(non)professional" interpreting in Italian healthcare institutions: Intercultural mediation and "(non)professional" in; 1. Intercultural mediation in Italian healthcare services; 2. Interpreting as intercultural mediation; 3. Aim of this paper; 4. Mediation as intercultural adaptation.</subfield></datafield><datafield tag="505" ind1="8" ind2=" "><subfield code="a">4.1 Recontextualising renditions4.2 Authorising recontextualisation; 5. Cultural essentialism; 6. Conclusions: Achieving professionalism in interpreting and intercultural mediation; 6. Conclusions: Achieving professionalism in interpreting and intercultural mediation; References; Chapter 6. More than mere translators: The identities of lay interpreters in medical consultationsThe identities of lay interpreters in medical consultations; 1. Introduction; 2. Identity in interaction: An emergent phenomenon; 3. Lay interpreters in medical consultations; 4. The setting, the data and the method.</subfield></datafield><datafield tag="588" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">Online resource; title from digital title page (viewed on July 06, 2017).</subfield></datafield><datafield tag="520" ind1="8" ind2=" "><subfield code="a">In the light of recent waves of mass immigration, non-professional interpreting and translation (NPIT) is spreading at an unprecedented pace. While as recently as the late 20th century much of the field was a largely uncharted territory, the current proportions of NPIT suggest that the phenomenon is here to stay and needs to be studied with all due academic rigour.This collection of essays is the first systematic attempt at looking at NPIT in a scholarly and at the same time pragmatic way. Offering multiple methods and perspectives, and covering the diverse contexts in which NPIT takes place, the volume is a welcome turn in an all too often polarized debate in both academic and practitioner circles.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Translating and interpreting</subfield><subfield code="x">Documentation.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Translating and interpreting</subfield><subfield code="x">Research.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Research.</subfield><subfield code="0">http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh85113021</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Academic writing.</subfield><subfield code="0">http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh93009381</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="6"><subfield code="a">Recherche.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="6"><subfield code="a">Écriture savante.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">research (function)</subfield><subfield code="2">aat</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">FOREIGN LANGUAGE STUDY</subfield><subfield code="x">Multi-Language Phrasebooks.</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES</subfield><subfield code="x">Alphabets & Writing Systems.</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES</subfield><subfield code="x">Grammar & Punctuation.</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES</subfield><subfield code="x">Linguistics</subfield><subfield code="x">General.</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES</subfield><subfield code="x">Readers.</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES</subfield><subfield code="x">Spelling.</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Academic writing</subfield><subfield code="2">fast</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Research</subfield><subfield code="2">fast</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Translating and interpreting</subfield><subfield code="x">Research</subfield><subfield code="2">fast</subfield></datafield><datafield tag="655" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Electronic book.</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Antonini, Rachele,</subfield><subfield code="e">editor.</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Cirillo, Letizia,</subfield><subfield code="e">editor.</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Rossato, Linda,</subfield><subfield code="e">editor.</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Torresi, Ira,</subfield><subfield code="e">editor.</subfield></datafield><datafield tag="758" ind1=" " ind2=" "><subfield code="i">has work:</subfield><subfield code="a">Non-professional interpreting and translation (Text)</subfield><subfield code="1">https://id.oclc.org/worldcat/entity/E39PCGKy4x7HqGYDyQXYkctmbb</subfield><subfield code="4">https://id.oclc.org/worldcat/ontology/hasWork</subfield></datafield><datafield tag="776" ind1="0" ind2="8"><subfield code="i">Print version:</subfield><subfield code="t">Non-professional interpreting and translation.</subfield><subfield code="d">Amsterdam ; Philadelphia : John Benjamins Publishing Company, [2017]</subfield><subfield code="z">9789027258755</subfield><subfield code="w">(DLC) 2017004878</subfield></datafield><datafield tag="830" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Benjamins translation library ;</subfield><subfield code="v">v. 129.</subfield><subfield code="0">http://id.loc.gov/authorities/names/n94010568</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="0"><subfield code="l">FWS01</subfield><subfield code="p">ZDB-4-EBA</subfield><subfield code="q">FWS_PDA_EBA</subfield><subfield code="u">https://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&AN=1536304</subfield><subfield code="3">Volltext</subfield></datafield><datafield tag="938" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Askews and Holts Library Services</subfield><subfield code="b">ASKH</subfield><subfield code="n">AH32358229</subfield></datafield><datafield tag="938" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ProQuest Ebook Central</subfield><subfield code="b">EBLB</subfield><subfield code="n">EBL4880696</subfield></datafield><datafield tag="938" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBSCOhost</subfield><subfield code="b">EBSC</subfield><subfield code="n">1536304</subfield></datafield><datafield tag="938" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ProQuest MyiLibrary Digital eBook Collection</subfield><subfield code="b">IDEB</subfield><subfield code="n">cis37532686</subfield></datafield><datafield tag="938" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">YBP Library Services</subfield><subfield code="b">YANK</subfield><subfield code="n">14622101</subfield></datafield><datafield tag="994" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">92</subfield><subfield code="b">GEBAY</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ZDB-4-EBA</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-863</subfield></datafield></record></collection> |
genre | Electronic book. |
genre_facet | Electronic book. |
id | ZDB-4-EBA-ocn988749761 |
illustrated | Illustrated |
indexdate | 2024-11-27T13:27:52Z |
institution | BVB |
isbn | 9789027266088 9027266085 |
language | English |
lccn | 2017026441 |
oclc_num | 988749761 |
open_access_boolean | |
owner | MAIN DE-863 DE-BY-FWS |
owner_facet | MAIN DE-863 DE-BY-FWS |
physical | 1 online resource (vii, 415 pages) |
psigel | ZDB-4-EBA |
publishDate | 2017 |
publishDateSearch | 2017 |
publishDateSort | 2017 |
publisher | John Benjamins Publishing Company, |
record_format | marc |
series | Benjamins translation library ; |
series2 | Benjamins translation library ; |
spelling | Non-professional interpreting and translation : state of the art and future of an emerging field of research / edited by Rachele Antonini, Letizia Cirillo, Linda Rossato, Ira Torresi. Amsterdam ; Philadelphia : John Benjamins Publishing Company, [2017] 1 online resource (vii, 415 pages) text txt rdacontent computer c rdamedia online resource cr rdacarrier Benjamins translation library ; volume 129 Includes bibliographical references and index. Non-professional Interpreting and Translation; Editorial page; Title page; LCC data; Table of contents; Chapter 1. Introducing NPIT studies; 1. Introduction; 2. How "non-professional" is non-professional interpreting and translation?; 2. How "non-professional" is non-professional interpreting and translation?; 2.1 One thing with many names?; 2.2 Defining non-professional interpreting and translation; 3. Why NPIT is worth studying; 4. The who, what, where, why and how of research on NPIT; 4.1 Overview of the volume; 5. Conclusion; References. Chapter 2. Unprofessional translation: A blog-based overview1. Introduction: Blog publication; 2. The Natural Translation Hypothesis (NTH) and its extensions; 3. Language brokering ; 4. Church interpreting; 5. Religious (written) translation; 6. Wartime interpreting; 7. Medical interpreting; 8. Court interpreting; 9. Sports interpreting; 10. Crowdsourcing; 11. Conclusion; References; Chapter 3. We are all translators: Investigating the human ability to translate from a developmental perspectiveInvestigating the human ability to translate from a developmental perspective; 1. Introduction. 2. The human translating mind3. Interlingual translation as a human skill; 4. Need for a developmental perspective; 5. Translation as an untrained ability; 6. Translation as a trained skill, competence and expertise; 7. Misconceptions about the human ability to translate; 8. Consequences of the translation experience; 9. Conclusions; References; Chapter 4. Dialoguing across differences: The past and future of language brokering research; 1. Introduction; 2. From invisibility to visibility; 3. Deficits and deviances; 4. Broadening the developmental lens; 5. Understanding the practice. 6. Families and communities7. Classrooms and schools; 8. Feelings; 9. New populations; 10. The future of language brokering research; References; Chapter 5. Intercultural mediation and "(non)professional" interpreting in Italian healthcare institutions: Intercultural mediation and "(non)professional" interpreting in Italian healthcare institutions: Intercultural mediation and "(non)professional" in; 1. Intercultural mediation in Italian healthcare services; 2. Interpreting as intercultural mediation; 3. Aim of this paper; 4. Mediation as intercultural adaptation. 4.1 Recontextualising renditions4.2 Authorising recontextualisation; 5. Cultural essentialism; 6. Conclusions: Achieving professionalism in interpreting and intercultural mediation; 6. Conclusions: Achieving professionalism in interpreting and intercultural mediation; References; Chapter 6. More than mere translators: The identities of lay interpreters in medical consultationsThe identities of lay interpreters in medical consultations; 1. Introduction; 2. Identity in interaction: An emergent phenomenon; 3. Lay interpreters in medical consultations; 4. The setting, the data and the method. Online resource; title from digital title page (viewed on July 06, 2017). In the light of recent waves of mass immigration, non-professional interpreting and translation (NPIT) is spreading at an unprecedented pace. While as recently as the late 20th century much of the field was a largely uncharted territory, the current proportions of NPIT suggest that the phenomenon is here to stay and needs to be studied with all due academic rigour.This collection of essays is the first systematic attempt at looking at NPIT in a scholarly and at the same time pragmatic way. Offering multiple methods and perspectives, and covering the diverse contexts in which NPIT takes place, the volume is a welcome turn in an all too often polarized debate in both academic and practitioner circles. Translating and interpreting Documentation. Translating and interpreting Research. Research. http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh85113021 Academic writing. http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh93009381 Recherche. Écriture savante. research (function) aat FOREIGN LANGUAGE STUDY Multi-Language Phrasebooks. bisacsh LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Alphabets & Writing Systems. bisacsh LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Grammar & Punctuation. bisacsh LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Linguistics General. bisacsh LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Readers. bisacsh LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Spelling. bisacsh Academic writing fast Research fast Translating and interpreting Research fast Electronic book. Antonini, Rachele, editor. Cirillo, Letizia, editor. Rossato, Linda, editor. Torresi, Ira, editor. has work: Non-professional interpreting and translation (Text) https://id.oclc.org/worldcat/entity/E39PCGKy4x7HqGYDyQXYkctmbb https://id.oclc.org/worldcat/ontology/hasWork Print version: Non-professional interpreting and translation. Amsterdam ; Philadelphia : John Benjamins Publishing Company, [2017] 9789027258755 (DLC) 2017004878 Benjamins translation library ; v. 129. http://id.loc.gov/authorities/names/n94010568 FWS01 ZDB-4-EBA FWS_PDA_EBA https://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&AN=1536304 Volltext |
spellingShingle | Non-professional interpreting and translation : state of the art and future of an emerging field of research / Benjamins translation library ; Non-professional Interpreting and Translation; Editorial page; Title page; LCC data; Table of contents; Chapter 1. Introducing NPIT studies; 1. Introduction; 2. How "non-professional" is non-professional interpreting and translation?; 2. How "non-professional" is non-professional interpreting and translation?; 2.1 One thing with many names?; 2.2 Defining non-professional interpreting and translation; 3. Why NPIT is worth studying; 4. The who, what, where, why and how of research on NPIT; 4.1 Overview of the volume; 5. Conclusion; References. Chapter 2. Unprofessional translation: A blog-based overview1. Introduction: Blog publication; 2. The Natural Translation Hypothesis (NTH) and its extensions; 3. Language brokering ; 4. Church interpreting; 5. Religious (written) translation; 6. Wartime interpreting; 7. Medical interpreting; 8. Court interpreting; 9. Sports interpreting; 10. Crowdsourcing; 11. Conclusion; References; Chapter 3. We are all translators: Investigating the human ability to translate from a developmental perspectiveInvestigating the human ability to translate from a developmental perspective; 1. Introduction. 2. The human translating mind3. Interlingual translation as a human skill; 4. Need for a developmental perspective; 5. Translation as an untrained ability; 6. Translation as a trained skill, competence and expertise; 7. Misconceptions about the human ability to translate; 8. Consequences of the translation experience; 9. Conclusions; References; Chapter 4. Dialoguing across differences: The past and future of language brokering research; 1. Introduction; 2. From invisibility to visibility; 3. Deficits and deviances; 4. Broadening the developmental lens; 5. Understanding the practice. 6. Families and communities7. Classrooms and schools; 8. Feelings; 9. New populations; 10. The future of language brokering research; References; Chapter 5. Intercultural mediation and "(non)professional" interpreting in Italian healthcare institutions: Intercultural mediation and "(non)professional" interpreting in Italian healthcare institutions: Intercultural mediation and "(non)professional" in; 1. Intercultural mediation in Italian healthcare services; 2. Interpreting as intercultural mediation; 3. Aim of this paper; 4. Mediation as intercultural adaptation. 4.1 Recontextualising renditions4.2 Authorising recontextualisation; 5. Cultural essentialism; 6. Conclusions: Achieving professionalism in interpreting and intercultural mediation; 6. Conclusions: Achieving professionalism in interpreting and intercultural mediation; References; Chapter 6. More than mere translators: The identities of lay interpreters in medical consultationsThe identities of lay interpreters in medical consultations; 1. Introduction; 2. Identity in interaction: An emergent phenomenon; 3. Lay interpreters in medical consultations; 4. The setting, the data and the method. Translating and interpreting Documentation. Translating and interpreting Research. Research. http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh85113021 Academic writing. http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh93009381 Recherche. Écriture savante. research (function) aat FOREIGN LANGUAGE STUDY Multi-Language Phrasebooks. bisacsh LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Alphabets & Writing Systems. bisacsh LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Grammar & Punctuation. bisacsh LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Linguistics General. bisacsh LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Readers. bisacsh LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Spelling. bisacsh Academic writing fast Research fast Translating and interpreting Research fast |
subject_GND | http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh85113021 http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh93009381 |
title | Non-professional interpreting and translation : state of the art and future of an emerging field of research / |
title_auth | Non-professional interpreting and translation : state of the art and future of an emerging field of research / |
title_exact_search | Non-professional interpreting and translation : state of the art and future of an emerging field of research / |
title_full | Non-professional interpreting and translation : state of the art and future of an emerging field of research / edited by Rachele Antonini, Letizia Cirillo, Linda Rossato, Ira Torresi. |
title_fullStr | Non-professional interpreting and translation : state of the art and future of an emerging field of research / edited by Rachele Antonini, Letizia Cirillo, Linda Rossato, Ira Torresi. |
title_full_unstemmed | Non-professional interpreting and translation : state of the art and future of an emerging field of research / edited by Rachele Antonini, Letizia Cirillo, Linda Rossato, Ira Torresi. |
title_short | Non-professional interpreting and translation : |
title_sort | non professional interpreting and translation state of the art and future of an emerging field of research |
title_sub | state of the art and future of an emerging field of research / |
topic | Translating and interpreting Documentation. Translating and interpreting Research. Research. http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh85113021 Academic writing. http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh93009381 Recherche. Écriture savante. research (function) aat FOREIGN LANGUAGE STUDY Multi-Language Phrasebooks. bisacsh LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Alphabets & Writing Systems. bisacsh LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Grammar & Punctuation. bisacsh LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Linguistics General. bisacsh LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Readers. bisacsh LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Spelling. bisacsh Academic writing fast Research fast Translating and interpreting Research fast |
topic_facet | Translating and interpreting Documentation. Translating and interpreting Research. Research. Academic writing. Recherche. Écriture savante. research (function) FOREIGN LANGUAGE STUDY Multi-Language Phrasebooks. LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Alphabets & Writing Systems. LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Grammar & Punctuation. LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Linguistics General. LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Readers. LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Spelling. Academic writing Research Translating and interpreting Research Electronic book. |
url | https://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&AN=1536304 |
work_keys_str_mv | AT antoninirachele nonprofessionalinterpretingandtranslationstateoftheartandfutureofanemergingfieldofresearch AT cirilloletizia nonprofessionalinterpretingandtranslationstateoftheartandfutureofanemergingfieldofresearch AT rossatolinda nonprofessionalinterpretingandtranslationstateoftheartandfutureofanemergingfieldofresearch AT torresiira nonprofessionalinterpretingandtranslationstateoftheartandfutureofanemergingfieldofresearch |