Rechtsübersetzung und Rechtsvergleichung: Translatologische Fragen zur Interdisziplinarität
Gespeichert in:
1. Verfasser: | |
---|---|
Format: | Buch |
Sprache: | German |
Veröffentlicht: |
Frankfurt am Main [u.a.]
Lang
2006
|
Schriftenreihe: | Europäische Hochschulschriften - Reihe XXI, Linguistik
290 |
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Inhaltsverzeichnis |
Beschreibung: | Teilw. zugl.: Wien, Univ., Diss., 2003 |
Beschreibung: | 172 S. |
ISBN: | 3631548494 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nam a2200000 cb4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV021275172 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 20070508 | ||
007 | t | ||
008 | 051222s2006 gw m||| 00||| ger d | ||
015 | |a 05,N47,0482 |2 dnb | ||
016 | 7 | |a 976888084 |2 DE-101 | |
020 | |a 3631548494 |c Pb. : EUR 39.00, EUR 39.00 (AT) |9 3-631-54849-4 | ||
024 | 3 | |a 9783631548493 | |
035 | |a (OCoLC)62900923 | ||
035 | |a (DE-599)BVBBV021275172 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e rakddb | ||
041 | 0 | |a ger | |
044 | |a gw |c XA-DE-HE | ||
049 | |a DE-12 |a DE-355 |a DE-M382 |a DE-384 |a DE-20 |a DE-188 | ||
050 | 0 | |a KJC7 | |
082 | 0 | |a 340.2 |2 22 | |
084 | |a GD 8850 |0 (DE-625)38913: |2 rvk | ||
084 | |a PU 1520 |0 (DE-625)139916: |2 rvk | ||
084 | |a 400 |2 sdnb | ||
100 | 1 | |a Pommer, Sieglinde |d 1977- |e Verfasser |0 (DE-588)124601944 |4 aut | |
245 | 1 | 0 | |a Rechtsübersetzung und Rechtsvergleichung |b Translatologische Fragen zur Interdisziplinarität |c Sieglinde Pommer |
264 | 1 | |a Frankfurt am Main [u.a.] |b Lang |c 2006 | |
300 | |a 172 S. | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b n |2 rdamedia | ||
338 | |b nc |2 rdacarrier | ||
490 | 1 | |a Europäische Hochschulschriften - Reihe XXI, Linguistik |v 290 | |
500 | |a Teilw. zugl.: Wien, Univ., Diss., 2003 | ||
650 | 7 | |a Interdisciplinair onderzoek |2 gtt | |
650 | 7 | |a Rechtstaal |2 gtt | |
650 | 7 | |a Rechtsvergelijking |2 gtt | |
650 | 7 | |a Vertalen |2 gtt | |
650 | 4 | |a Recht | |
650 | 4 | |a Comparative law | |
650 | 4 | |a Law |x Language | |
650 | 4 | |a Law |x Translating | |
650 | 0 | 7 | |a Rechtsvergleich |g Fach |0 (DE-588)4384192-2 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Rechtssprache |0 (DE-588)4048839-1 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |2 gnd |9 rswk-swf |
655 | 7 | |0 (DE-588)4113937-9 |a Hochschulschrift |2 gnd-content | |
689 | 0 | 0 | |a Rechtssprache |0 (DE-588)4048839-1 |D s |
689 | 0 | 1 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |D s |
689 | 0 | 2 | |a Rechtsvergleich |g Fach |0 (DE-588)4384192-2 |D s |
689 | 0 | |5 DE-604 | |
830 | 0 | |a Europäische Hochschulschriften - Reihe XXI, Linguistik |v 290 |w (DE-604)BV000001797 |9 290 | |
856 | 4 | 2 | |m HBZ Datenaustausch |q application/pdf |u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=014596228&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |3 Inhaltsverzeichnis |
999 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-014596228 |
Datensatz im Suchindex
_version_ | 1804135057142579200 |
---|---|
adam_text | 9
Inhaltsverzeichnis
Einleitendes Vorwort 7
I. Kapitel: Rechtssprache 15
1. Sprache und Recht 15
1.1 Kritik an der Sprache des Rechts 15
2. Nationale Rechtssprachen 17
2.1 Systemgebundenheit der Rechtsterminologie 17
2.2 Rechtssprache als Fachsprache 18
A. Rechtssprache als Institutionensprache 21
3. Charakteristika der Rechtssprache 22
3.1 Enger Bezug zur Gemeinsprache 22
3.2 Polysemie 23
3.3 Intertextualität 25
3.4 Standardisierte Formeln 26
3.5 Besonderheiten der Gesetzessprache 26
4. Juristischer Fachwortschatz 29
4.1 Arten tatbestandlicher Begriffe nach LARENZ 30
A. Logische Allgemeinbegriffe 30
B. Wertbegriffe 30
C. Rechtsbegriffe 31
4.2 Definitionen 31
4.3 Unbestimmte Rechtsbegriffe 33
4.4 Rechtsinstitute 33
A. Theorie der Relativität der Rechtsinstitute 35
B. Drei Phasen-Theorie zur Übersetzung von
Rechtsinstituten nach BOCQUET 35
II. Kapitel: Rechtsübersetzung 37
1. Grundfragen 37
1.1 Notwendigkeit der Übersetzung von Recht 37
A. Arten der Rechtsübersetzung 37
a) Interlinguale Rechtsübersetzung 37
1° Sonderfall: Mehrsprachige Rechtssysteme 39
b) Intralinguale Rechtsübersetzung 40
B. Schwierigkeitsgrad 40
1.2 Rechtsübersetzung als „kultureller Transfer 41
1.3 Übersetzbarkeit 43
10
A. Theorie der Unübersetzbarkeit nach Catford 44
B. Adäquanz 44
C. Äquivalenz 45
a) Übersetzungsäquivalenz 45
b) Äquivalenzkriterien: Selektion und Hierarchisierung.... 46
D. Translatorische Relevanz von Textsortenkonventionen 48
a) Rechtsliteratur 49
b) Gesetze 51
c) Rechtsprechung 52
d) Verträge 53
1.4 Grundprinzipien der Rechtsübersetzung 53
A. Relevanzprinzip 53
B. Funktionalitätsprinzip 54
C. Übersetzungsprinzip des „gemeinsamen Minimums 54
D. Prinzip der explikativen Übersetzung 55
E. Transparenz 56
2. Funktionen und Ziele 56
2.1 Besonderheiten bei der Übersetzung für die Rechtsvergleichung.... 58
3. Methodik 60
3.1 Übersetzungstheorie 60
A. Relevanz allgemeiner Übersetzungstheorien für die
Rechtsübersetzung 61
a) Funktionalitätstheorie nach Reiss/Vermeer 62
b) Hermeneutik nach Stolze 62
B. Eigene Theorie für die Übersetzung von Recht? 63
3.2 Inäquivalenz der Rechtsterminologien 64
A. Übersetzungsstrategien 65
a) Approximative Äquivalenz 66
b) Funktionale Äquivalenz 66
1 ° Akzeptabilitätskategorien funktionaler
Äquivalente nach SarCevic 67
c) Treue zum Original? 67
B. Hilfslösungen („Ersatzentsprechungen ) 69
a) Lexementlehnung 70
1° Beibehaltung des Originalterminus 70
2° Transliteration/Transkription 71
b) Lehnübersetzung 72
1° Lexikalische Expansion 73
c) Paraphrasierung 74
1° Deskriptives Substitut
(„Deskriptives Äquivalent ) 75
d) Neologismus 75
11
e) Adaption („Kulturelles Äquivalent ) 77
f) Kombination mehrerer Methoden 77
g) Einbürgerung 78
III. Kapitel: Rechtsvergleichung 79
1. Grundfragen 79
1.1 Abgrenzung von verwandten Fächern 80
A. Auslandsrechtskunde 81
B. Völkerrecht 81
C. Internationales Privatrecht 82
D. Rechtsgeschichte 83
E. Rechtssoziologie 84
1.2 Formen der Rechtsvergleichung 84
A. Makro- und Mikrovergleichung 84
a) Makrovergleichung 85
b) Mikrovergleichung 85
B. Angewandte und dogmatische Rechtsvergleichung 86
a) Angewandte Rechtsvergleichung 86
b) Dogmatische Rechtsvergleichung 86
C. Horizontale und vertikale Rechtsvergleichung 87
2. Funktionen und Ziele 87
2.1 Funktionen 87
A. Hilfsmittel für die Gesetzgebung 87
B. Richterliches Auslegungsinstrument 88
C. Stellung im universitären Unterricht 88
D. Bedeutung für die Rechtsvereinheitlichung 89
E. Bedeutung für das Europarecht 90
F. Ausarbeitung und Auslegung völkerrechtlicher Verträge 90
G. Rezeption und Auslegung rezipierten Rechts 91
2.2 Ziele 92
3. Methodik 94
3.1 Methode oder autonome Wissenschaft? 95
A. Lehre von den Rechtskreisen 96
a) Theorie der determinierenden und der
fimgiblen Elemente nach Constantinesco 97
b) Stilelemente nach Zweigert/Kötz 98
3.2 Methode - Methoden - Methodik? 99
A. Deskriptive Methode 100
B. Historische Methode 100
C. Begrifflich-dogmatische Methode 100
D. Typologische Methode 101
12
E. Rechtlich-funktionale Methode 101
F. Sozial-funktionale Methode 101
3.3 Vergleichung 101
A. Vergleichbarkeit 101
a) Vergleich nach institutioneller Typologie 104
b) Vergleich nach systematischen Kategorien 105
B. Rechtsqualität 106
C. Funktionalitätsprinzip 107
3.4 Phasen des methodologischen Prozesses der Rechtsvergleichung
nach Constantinesco 109
A. Erste Phase: Feststellen 109
a) Fünf methodologische Regeln 110
1° Erste Regel 110
2° Zweite Regel 110
3° Dritte Regel 111
4° Vierte Regel 112
5° Fünfte Regel 112
B. Zweite Phase: Verstehen 113
C. Dritte Phase: Vergleichen 114
IV. Kapitel: Interdisziplinarität von Rechtsübersetzung und
Rechtsvergleichung 117
1. Interdisziplinäre Problemstellungen 117
1.1 Abgrenzung 117
A. Theorien zum Verhältnis von Rechtsübersetzung und
Rechtsvergleichung 117
a) Übersetzen als Hilfsmittel der Rechtsvergleichung 118
1° Rechtsübersetzung als Erweiterung der
Rechtsvergleichung 118
2° Übersetzen als Voraussetzung für die
Rechtsvergleichung 119
b) Rechtsvergleichung als Hilfsmittel für die
Rechtsübersetzung 119
1° Rechtsvergleichung als zeitlich vorgelagerte
Voraussetzung der Rechtsübersetzung 120
c) Rechtsübersetzung und Rechtsvergleichung als
gleichberechtigte Disziplinen 120
B. Etablierung als eigene Wissenschaftsdisziplinen? 121
C. Funktionen und Ziele 121
D. Erforderliche Kenntnisse 123
1.2 Juristisches Weltbild 125
13
A. Vorinformation 126
B. Hierarchie der Rechtsquellen 127
a) Kurze Gegenüberstellung der Rechtsquellen¬
hierarchie im Civil und Common Law 128
C.Klassifikation 130
D. Interpretation 132
a) Interpretation und Übersetzung 132
b) Juristische und linguistische Auslegung 134
c) Rechtsvergleichende Aspekte der Gesetzes¬
interpretation 136
2. Methodische Bedeutung der Interdependenz 138
2.1 Methodologie der Rechtsübersetzung 138
2.2 Interdisziplinäres Drei-Stufen-Modell 140
A. Erster Schritt: Verstehen 141
a) Linguistische Textanalyse 141
b) Rechtliche Interpretation 142
c) Vorwissen 143
B. Zweiter Schritt: Vergleichen 145
a) Vergleichbarkeit - Übersetzbarkeit 145
1° Funktionalität 146
2° Äquivalenz 147
C. Dritter Schritt: Transferieren 150
a) Reverbal isieren 151
b) Restrukturieren 152
Zusammenfassende Erkenntnisse 153
Bibliographie 159
Rechtssprache 159
Rechtsübersetzung 162
Rechtsvergleichung 166
Interdisziplinäres und Weiterführendes 169
|
adam_txt |
9
Inhaltsverzeichnis
Einleitendes Vorwort 7
I. Kapitel: Rechtssprache 15
1. Sprache und Recht 15
1.1 Kritik an der Sprache des Rechts 15
2. Nationale Rechtssprachen 17
2.1 Systemgebundenheit der Rechtsterminologie 17
2.2 Rechtssprache als Fachsprache 18
A. Rechtssprache als Institutionensprache 21
3. Charakteristika der Rechtssprache 22
3.1 Enger Bezug zur Gemeinsprache 22
3.2 Polysemie 23
3.3 Intertextualität 25
3.4 Standardisierte Formeln 26
3.5 Besonderheiten der Gesetzessprache 26
4. Juristischer Fachwortschatz 29
4.1 Arten tatbestandlicher Begriffe nach LARENZ 30
A. Logische Allgemeinbegriffe 30
B. Wertbegriffe 30
C. Rechtsbegriffe 31
4.2 Definitionen 31
4.3 Unbestimmte Rechtsbegriffe 33
4.4 Rechtsinstitute 33
A. Theorie der Relativität der Rechtsinstitute 35
B. Drei Phasen-Theorie zur Übersetzung von
Rechtsinstituten nach BOCQUET 35
II. Kapitel: Rechtsübersetzung 37
1. Grundfragen 37
1.1 Notwendigkeit der Übersetzung von Recht 37
A. Arten der Rechtsübersetzung 37
a) Interlinguale Rechtsübersetzung 37
1° Sonderfall: Mehrsprachige Rechtssysteme 39
b) Intralinguale Rechtsübersetzung 40
B. Schwierigkeitsgrad 40
1.2 Rechtsübersetzung als „kultureller Transfer" 41
1.3 Übersetzbarkeit 43
10
A. Theorie der Unübersetzbarkeit nach Catford 44
B. Adäquanz 44
C. Äquivalenz 45
a) Übersetzungsäquivalenz 45
b) Äquivalenzkriterien: Selektion und Hierarchisierung. 46
D. Translatorische Relevanz von Textsortenkonventionen 48
a) Rechtsliteratur 49
b) Gesetze 51
c) Rechtsprechung 52
d) Verträge 53
1.4 Grundprinzipien der Rechtsübersetzung 53
A. Relevanzprinzip 53
B. Funktionalitätsprinzip 54
C. Übersetzungsprinzip des „gemeinsamen Minimums" 54
D. Prinzip der explikativen Übersetzung 55
E. Transparenz 56
2. Funktionen und Ziele 56
2.1 Besonderheiten bei der Übersetzung für die Rechtsvergleichung. 58
3. Methodik 60
3.1 Übersetzungstheorie 60
A. Relevanz allgemeiner Übersetzungstheorien für die
Rechtsübersetzung 61
a) Funktionalitätstheorie nach Reiss/Vermeer 62
b) Hermeneutik nach Stolze 62
B. Eigene Theorie für die Übersetzung von Recht? 63
3.2 Inäquivalenz der Rechtsterminologien 64
A. Übersetzungsstrategien 65
a) Approximative Äquivalenz 66
b) Funktionale Äquivalenz 66
1 ° Akzeptabilitätskategorien funktionaler
Äquivalente nach SarCevic 67
c) Treue zum Original? 67
B. Hilfslösungen („Ersatzentsprechungen") 69
a) Lexementlehnung 70
1° Beibehaltung des Originalterminus 70
2° Transliteration/Transkription 71
b) Lehnübersetzung 72
1° Lexikalische Expansion 73
c) Paraphrasierung 74
1° Deskriptives Substitut
(„Deskriptives Äquivalent") 75
d) Neologismus 75
11
e) Adaption („Kulturelles Äquivalent") 77
f) Kombination mehrerer Methoden 77
g) Einbürgerung 78
III. Kapitel: Rechtsvergleichung 79
1. Grundfragen 79
1.1 Abgrenzung von verwandten Fächern 80
A. Auslandsrechtskunde 81
B. Völkerrecht 81
C. Internationales Privatrecht 82
D. Rechtsgeschichte 83
E. Rechtssoziologie 84
1.2 Formen der Rechtsvergleichung 84
A. Makro- und Mikrovergleichung 84
a) Makrovergleichung 85
b) Mikrovergleichung 85
B. Angewandte und dogmatische Rechtsvergleichung 86
a) Angewandte Rechtsvergleichung 86
b) Dogmatische Rechtsvergleichung 86
C. Horizontale und vertikale Rechtsvergleichung 87
2. Funktionen und Ziele 87
2.1 Funktionen 87
A. Hilfsmittel für die Gesetzgebung 87
B. Richterliches Auslegungsinstrument 88
C. Stellung im universitären Unterricht 88
D. Bedeutung für die Rechtsvereinheitlichung 89
E. Bedeutung für das Europarecht 90
F. Ausarbeitung und Auslegung völkerrechtlicher Verträge 90
G. Rezeption und Auslegung rezipierten Rechts 91
2.2 Ziele 92
3. Methodik 94
3.1 Methode oder autonome Wissenschaft? 95
A. Lehre von den Rechtskreisen 96
a) Theorie der determinierenden und der
fimgiblen Elemente nach Constantinesco 97
b) Stilelemente nach Zweigert/Kötz 98
3.2 Methode - Methoden - Methodik? 99
A. Deskriptive Methode 100
B. Historische Methode 100
C. Begrifflich-dogmatische Methode 100
D. Typologische Methode 101
12
E. Rechtlich-funktionale Methode 101
F. Sozial-funktionale Methode 101
3.3 Vergleichung 101
A. Vergleichbarkeit 101
a) Vergleich nach institutioneller Typologie 104
b) Vergleich nach systematischen Kategorien 105
B. Rechtsqualität 106
C. Funktionalitätsprinzip 107
3.4 Phasen des methodologischen Prozesses der Rechtsvergleichung
nach Constantinesco 109
A. Erste Phase: Feststellen 109
a) Fünf methodologische Regeln 110
1° Erste Regel 110
2° Zweite Regel 110
3° Dritte Regel 111
4° Vierte Regel 112
5° Fünfte Regel 112
B. Zweite Phase: Verstehen 113
C. Dritte Phase: Vergleichen 114
IV. Kapitel: Interdisziplinarität von Rechtsübersetzung und
Rechtsvergleichung 117
1. Interdisziplinäre Problemstellungen 117
1.1 Abgrenzung 117
A. Theorien zum Verhältnis von Rechtsübersetzung und
Rechtsvergleichung 117
a) Übersetzen als Hilfsmittel der Rechtsvergleichung 118
1° Rechtsübersetzung als Erweiterung der
Rechtsvergleichung 118
2° Übersetzen als Voraussetzung für die
Rechtsvergleichung 119
b) Rechtsvergleichung als Hilfsmittel für die
Rechtsübersetzung 119
1° Rechtsvergleichung als zeitlich vorgelagerte
Voraussetzung der Rechtsübersetzung 120
c) Rechtsübersetzung und Rechtsvergleichung als
gleichberechtigte Disziplinen 120
B. Etablierung als eigene Wissenschaftsdisziplinen? 121
C. Funktionen und Ziele 121
D. Erforderliche Kenntnisse 123
1.2 Juristisches Weltbild 125
13
A. Vorinformation 126
B. Hierarchie der Rechtsquellen 127
a) Kurze Gegenüberstellung der Rechtsquellen¬
hierarchie im Civil und Common Law 128
C.Klassifikation 130
D. Interpretation 132
a) Interpretation und Übersetzung 132
b) Juristische und linguistische Auslegung 134
c) Rechtsvergleichende Aspekte der Gesetzes¬
interpretation 136
2. Methodische Bedeutung der Interdependenz 138
2.1 Methodologie der Rechtsübersetzung 138
2.2 Interdisziplinäres Drei-Stufen-Modell 140
A. Erster Schritt: Verstehen 141
a) Linguistische Textanalyse 141
b) Rechtliche Interpretation 142
c) Vorwissen 143
B. Zweiter Schritt: Vergleichen 145
a) Vergleichbarkeit - Übersetzbarkeit 145
1° Funktionalität 146
2° Äquivalenz 147
C. Dritter Schritt: Transferieren 150
a) Reverbal isieren 151
b) Restrukturieren 152
Zusammenfassende Erkenntnisse 153
Bibliographie 159
Rechtssprache 159
Rechtsübersetzung 162
Rechtsvergleichung 166
Interdisziplinäres und Weiterführendes 169 |
any_adam_object | 1 |
any_adam_object_boolean | 1 |
author | Pommer, Sieglinde 1977- |
author_GND | (DE-588)124601944 |
author_facet | Pommer, Sieglinde 1977- |
author_role | aut |
author_sort | Pommer, Sieglinde 1977- |
author_variant | s p sp |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV021275172 |
callnumber-first | K - Law |
callnumber-label | KJC7 |
callnumber-raw | KJC7 |
callnumber-search | KJC7 |
callnumber-sort | KJC 17 |
classification_rvk | GD 8850 PU 1520 |
ctrlnum | (OCoLC)62900923 (DE-599)BVBBV021275172 |
dewey-full | 340.2 |
dewey-hundreds | 300 - Social sciences |
dewey-ones | 340 - Law |
dewey-raw | 340.2 |
dewey-search | 340.2 |
dewey-sort | 3340.2 |
dewey-tens | 340 - Law |
discipline | Rechtswissenschaft Germanistik / Niederlandistik / Skandinavistik Sprachwissenschaft |
discipline_str_mv | Rechtswissenschaft Germanistik / Niederlandistik / Skandinavistik Sprachwissenschaft |
format | Book |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>02341nam a2200601 cb4500</leader><controlfield tag="001">BV021275172</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">20070508 </controlfield><controlfield tag="007">t</controlfield><controlfield tag="008">051222s2006 gw m||| 00||| ger d</controlfield><datafield tag="015" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">05,N47,0482</subfield><subfield code="2">dnb</subfield></datafield><datafield tag="016" ind1="7" ind2=" "><subfield code="a">976888084</subfield><subfield code="2">DE-101</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">3631548494</subfield><subfield code="c">Pb. : EUR 39.00, EUR 39.00 (AT)</subfield><subfield code="9">3-631-54849-4</subfield></datafield><datafield tag="024" ind1="3" ind2=" "><subfield code="a">9783631548493</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)62900923</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)BVBBV021275172</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">rakddb</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">ger</subfield></datafield><datafield tag="044" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">gw</subfield><subfield code="c">XA-DE-HE</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-12</subfield><subfield code="a">DE-355</subfield><subfield code="a">DE-M382</subfield><subfield code="a">DE-384</subfield><subfield code="a">DE-20</subfield><subfield code="a">DE-188</subfield></datafield><datafield tag="050" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">KJC7</subfield></datafield><datafield tag="082" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">340.2</subfield><subfield code="2">22</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GD 8850</subfield><subfield code="0">(DE-625)38913:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">PU 1520</subfield><subfield code="0">(DE-625)139916:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">400</subfield><subfield code="2">sdnb</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Pommer, Sieglinde</subfield><subfield code="d">1977-</subfield><subfield code="e">Verfasser</subfield><subfield code="0">(DE-588)124601944</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Rechtsübersetzung und Rechtsvergleichung</subfield><subfield code="b">Translatologische Fragen zur Interdisziplinarität</subfield><subfield code="c">Sieglinde Pommer</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Frankfurt am Main [u.a.]</subfield><subfield code="b">Lang</subfield><subfield code="c">2006</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">172 S.</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">n</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">nc</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Europäische Hochschulschriften - Reihe XXI, Linguistik</subfield><subfield code="v">290</subfield></datafield><datafield tag="500" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Teilw. zugl.: Wien, Univ., Diss., 2003</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Interdisciplinair onderzoek</subfield><subfield code="2">gtt</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Rechtstaal</subfield><subfield code="2">gtt</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Rechtsvergelijking</subfield><subfield code="2">gtt</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Vertalen</subfield><subfield code="2">gtt</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Recht</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Comparative law</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Law</subfield><subfield code="x">Language</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Law</subfield><subfield code="x">Translating</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Rechtsvergleich</subfield><subfield code="g">Fach</subfield><subfield code="0">(DE-588)4384192-2</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Rechtssprache</subfield><subfield code="0">(DE-588)4048839-1</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="655" ind1=" " ind2="7"><subfield code="0">(DE-588)4113937-9</subfield><subfield code="a">Hochschulschrift</subfield><subfield code="2">gnd-content</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Rechtssprache</subfield><subfield code="0">(DE-588)4048839-1</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="1"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="2"><subfield code="a">Rechtsvergleich</subfield><subfield code="g">Fach</subfield><subfield code="0">(DE-588)4384192-2</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="830" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Europäische Hochschulschriften - Reihe XXI, Linguistik</subfield><subfield code="v">290</subfield><subfield code="w">(DE-604)BV000001797</subfield><subfield code="9">290</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">HBZ Datenaustausch</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=014596228&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA</subfield><subfield code="3">Inhaltsverzeichnis</subfield></datafield><datafield tag="999" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-014596228</subfield></datafield></record></collection> |
genre | (DE-588)4113937-9 Hochschulschrift gnd-content |
genre_facet | Hochschulschrift |
id | DE-604.BV021275172 |
illustrated | Not Illustrated |
index_date | 2024-07-02T13:45:44Z |
indexdate | 2024-07-09T20:34:27Z |
institution | BVB |
isbn | 3631548494 |
language | German |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-014596228 |
oclc_num | 62900923 |
open_access_boolean | |
owner | DE-12 DE-355 DE-BY-UBR DE-M382 DE-384 DE-20 DE-188 |
owner_facet | DE-12 DE-355 DE-BY-UBR DE-M382 DE-384 DE-20 DE-188 |
physical | 172 S. |
publishDate | 2006 |
publishDateSearch | 2006 |
publishDateSort | 2006 |
publisher | Lang |
record_format | marc |
series | Europäische Hochschulschriften - Reihe XXI, Linguistik |
series2 | Europäische Hochschulschriften - Reihe XXI, Linguistik |
spelling | Pommer, Sieglinde 1977- Verfasser (DE-588)124601944 aut Rechtsübersetzung und Rechtsvergleichung Translatologische Fragen zur Interdisziplinarität Sieglinde Pommer Frankfurt am Main [u.a.] Lang 2006 172 S. txt rdacontent n rdamedia nc rdacarrier Europäische Hochschulschriften - Reihe XXI, Linguistik 290 Teilw. zugl.: Wien, Univ., Diss., 2003 Interdisciplinair onderzoek gtt Rechtstaal gtt Rechtsvergelijking gtt Vertalen gtt Recht Comparative law Law Language Law Translating Rechtsvergleich Fach (DE-588)4384192-2 gnd rswk-swf Rechtssprache (DE-588)4048839-1 gnd rswk-swf Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd rswk-swf (DE-588)4113937-9 Hochschulschrift gnd-content Rechtssprache (DE-588)4048839-1 s Übersetzung (DE-588)4061418-9 s Rechtsvergleich Fach (DE-588)4384192-2 s DE-604 Europäische Hochschulschriften - Reihe XXI, Linguistik 290 (DE-604)BV000001797 290 HBZ Datenaustausch application/pdf http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=014596228&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA Inhaltsverzeichnis |
spellingShingle | Pommer, Sieglinde 1977- Rechtsübersetzung und Rechtsvergleichung Translatologische Fragen zur Interdisziplinarität Europäische Hochschulschriften - Reihe XXI, Linguistik Interdisciplinair onderzoek gtt Rechtstaal gtt Rechtsvergelijking gtt Vertalen gtt Recht Comparative law Law Language Law Translating Rechtsvergleich Fach (DE-588)4384192-2 gnd Rechtssprache (DE-588)4048839-1 gnd Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd |
subject_GND | (DE-588)4384192-2 (DE-588)4048839-1 (DE-588)4061418-9 (DE-588)4113937-9 |
title | Rechtsübersetzung und Rechtsvergleichung Translatologische Fragen zur Interdisziplinarität |
title_auth | Rechtsübersetzung und Rechtsvergleichung Translatologische Fragen zur Interdisziplinarität |
title_exact_search | Rechtsübersetzung und Rechtsvergleichung Translatologische Fragen zur Interdisziplinarität |
title_exact_search_txtP | Rechtsübersetzung und Rechtsvergleichung Translatologische Fragen zur Interdisziplinarität |
title_full | Rechtsübersetzung und Rechtsvergleichung Translatologische Fragen zur Interdisziplinarität Sieglinde Pommer |
title_fullStr | Rechtsübersetzung und Rechtsvergleichung Translatologische Fragen zur Interdisziplinarität Sieglinde Pommer |
title_full_unstemmed | Rechtsübersetzung und Rechtsvergleichung Translatologische Fragen zur Interdisziplinarität Sieglinde Pommer |
title_short | Rechtsübersetzung und Rechtsvergleichung |
title_sort | rechtsubersetzung und rechtsvergleichung translatologische fragen zur interdisziplinaritat |
title_sub | Translatologische Fragen zur Interdisziplinarität |
topic | Interdisciplinair onderzoek gtt Rechtstaal gtt Rechtsvergelijking gtt Vertalen gtt Recht Comparative law Law Language Law Translating Rechtsvergleich Fach (DE-588)4384192-2 gnd Rechtssprache (DE-588)4048839-1 gnd Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd |
topic_facet | Interdisciplinair onderzoek Rechtstaal Rechtsvergelijking Vertalen Recht Comparative law Law Language Law Translating Rechtsvergleich Fach Rechtssprache Übersetzung Hochschulschrift |
url | http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=014596228&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |
volume_link | (DE-604)BV000001797 |
work_keys_str_mv | AT pommersieglinde rechtsubersetzungundrechtsvergleichungtranslatologischefragenzurinterdisziplinaritat |