The translation of irony: examining its translatability into narratives
Gespeichert in:
1. Verfasser: | |
---|---|
Format: | Abschlussarbeit Buch |
Sprache: | English |
Veröffentlicht: |
Oxford ; Bern ; Berlin
Peter Lang
[2022]
|
Schriftenreihe: | New trends in translation studies
volume 33 |
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Inhaltsverzeichnis |
Beschreibung: | x, 242 Seiten 21 cm x 14.8 cm |
ISBN: | 9781789979848 1789979846 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nam a22000008cb4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV048380287 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 20230427 | ||
007 | t | ||
008 | 220728s2022 xxk m||| 00||| eng d | ||
015 | |a 22,N10 |2 dnb | ||
016 | 7 | |a 1252775067 |2 DE-101 | |
020 | |a 9781789979848 |c Broschur : EUR 59.95 (DE), EUR 61.20 (AT), CHF 70.00 (freier Preis) |9 978-1-78997-984-8 | ||
020 | |a 1789979846 |9 1-78997-984-6 | ||
024 | 3 | |a 9781789979848 | |
035 | |a (OCoLC)1336494792 | ||
035 | |a (DE-599)DNB1252775067 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e rda | ||
041 | 0 | |a eng | |
044 | |a xxk |c GB | ||
049 | |a DE-12 |a DE-20 | ||
084 | |a IN 1710 |0 (DE-625)61199: |2 rvk | ||
084 | |8 1\p |a 400 |2 23sdnb | ||
100 | 1 | |a Moreno Giménez, Alícia |d 1973- |e Verfasser |0 (DE-588)1257119095 |4 aut | |
245 | 1 | 0 | |a The translation of irony |b examining its translatability into narratives |c Alícia Moreno Giménez |
264 | 1 | |a Oxford ; Bern ; Berlin |b Peter Lang |c [2022] | |
264 | 4 | |c © 2022 | |
300 | |a x, 242 Seiten |c 21 cm x 14.8 cm | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b n |2 rdamedia | ||
338 | |b nc |2 rdacarrier | ||
490 | 1 | |a New trends in translation studies |v volume 33 | |
502 | |b Dissertation |c Lancaster University |d 2007 | ||
650 | 0 | 7 | |a Englisch |0 (DE-588)4014777-0 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Spanisch |0 (DE-588)4077640-2 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Ironie |g Motiv |0 (DE-588)4162424-5 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Katalanisch |0 (DE-588)4120218-1 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Kurzgeschichte |0 (DE-588)4033842-3 |2 gnd |9 rswk-swf |
653 | |a Translating verbal irony | ||
653 | |a Latin American and Catalan narratives | ||
653 | |a Ironic cues | ||
653 | |a The Translation of Irony | ||
653 | |a Alícia Moreno Giménez | ||
655 | 7 | |0 (DE-588)4113937-9 |a Hochschulschrift |2 gnd-content | |
689 | 0 | 0 | |a Spanisch |0 (DE-588)4077640-2 |D s |
689 | 0 | 1 | |a Katalanisch |0 (DE-588)4120218-1 |D s |
689 | 0 | 2 | |a Englisch |0 (DE-588)4014777-0 |D s |
689 | 0 | 3 | |a Kurzgeschichte |0 (DE-588)4033842-3 |D s |
689 | 0 | 4 | |a Ironie |g Motiv |0 (DE-588)4162424-5 |D s |
689 | 0 | 5 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |D s |
689 | 0 | |5 DE-604 | |
689 | 1 | 0 | |a Spanisch |0 (DE-588)4077640-2 |D s |
689 | 1 | 1 | |a Katalanisch |0 (DE-588)4120218-1 |D s |
689 | 1 | 2 | |a Kurzgeschichte |0 (DE-588)4033842-3 |D s |
689 | 1 | 3 | |a Ironie |g Motiv |0 (DE-588)4162424-5 |D s |
689 | 1 | 4 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |D s |
689 | 1 | 5 | |a Englisch |0 (DE-588)4014777-0 |D s |
689 | 1 | |5 DE-604 | |
710 | 2 | |a Peter Lang Ltd. |0 (DE-588)1064916317 |4 pbl | |
776 | 0 | 8 | |i Erscheint auch als |n Online-Ausgabe, PDF |z 978-1-78997-985-5 |
776 | 0 | 8 | |i Erscheint auch als |n Online-Ausgabe, EPUB |z 978-1-78997-986-2 |
776 | 0 | 8 | |i Erscheint auch als |n Online-Ausgabe, MOBI |z 978-1-78997-987-9 |
830 | 0 | |a New trends in translation studies |v volume 33 |w (DE-604)BV036715353 |9 33 | |
856 | 4 | 2 | |m DNB Datenaustausch |q application/pdf |u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=033759151&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |3 Inhaltsverzeichnis |
999 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-033759151 | ||
883 | 1 | |8 1\p |a vlb |d 20220302 |q DE-101 |u https://d-nb.info/provenance/plan#vlb |
Datensatz im Suchindex
_version_ | 1804184260705255424 |
---|---|
adam_text | CONTENTS
LIST
OF
TABLES
XI
ACKNOWLEDGEMENTS
XIII
CHAPTER
I
INTRODUCTION
I
CHAPTER
2
WHAT
IS
VERBAL
IRONY?
13
2.1.
GRICEAN
AND
NEO-GRICEAN
THEORIES
15
2.1.1.
DEVIATION
FROM
POLITENESS
19
2.1.2.
DEVIATION
FROM
THE
SPEECH
ACT
FELICITY
CONDITIONS
20
2.1.3.
COLLOCATION
CLASHES
23
2.1.4.
REGISTER
CLASHES
25
2.1.5.
HYPERBOLE
AND
LITOTES
26
2.2.
IRONY
AS
ECHOIC
MENTION
28
2.2.1.
RELEVANCE
THEORY
29
2.2.2.
ECHOIC
METAPHORS
32
2.3.
IRONY
AS
INDIRECT
NEGATION
35
CHAPTER
3
IRONIC
VOICES
IN
NARRATIVE
DISCOURSES
39
3.1.
NARRATIVE
VOICES
IN
DISCOURSE:
MIKHAIL
BAKHTIN
S
THEORY
OF
DIALOGISM
41
3.2.
THE
THEORY
OF
SHIFT
OF
FOOTING
43
CHAPTER
4
CONTEXTUALIZING
IRONY
49
4.1.
THE
CONTEXT
OF
IRONY
50
4.2.
THE
FUNCTIONS
OF
IRONY
54
VIII
CONTENTS
CHAPTER
5
THE
TRANSLATION
OF
IRONY
61
5.1.
ACHIEVING
EQUIVALENCE
IN
TRANSLATION
62
5.2.
APPROACHES
TO
THE
TRANSLATION
OF
IRONY
65
5.3.
STRATEGIES
AND
PROCEDURES
FOR
THE
TRANSLATION
OF
IRONY
70
5.4.
ASSESSING
A
TRANSLATION:
KITTY
VAN
LEUVEN-ZWART
S
COMPARATIVE
AND
DESCRIPTIVE
MODEL
74
CHAPTER
6
GRAPHOLOGICAL
CUES
OF
IRONY
79
6.1.
PARENTHETICAL
DIVERSIONS
80
6.2.
SCARE
QUOTES
85
6.3.
FOOTNOTES
88
6.4.
ITALICS
91
CHAPTER
7
GRAMMATICAL
CUES
OF
IRONY
97
7.1.
THEMATIC
MEANING
97
7.2.
ATTRIBUTIVE
ADJECTIVES
102
7.3.
MODALITY
105
7.4.
EVALUATIVE
SUFFIXES
109
CHAPTER
8
SEMANTIC
CUES
OF
IRONY
113
8.1.
SEMANTIC
PARALLELISM
113
8.2.
SEMANTIC
CLASHES
118
8.2.1.
DOUBLE
ENTENDRE
118
8.2.2.
CONNOTATION
120
8.2.3.
REGISTER
CLASH
123
8.3.
COLLOCATION
CLASHES
129
8.3.1.
CLASH
OF
NOUN
WITH
ADJECTIVE
129
8.3.2.
CLASH
OF
VERB
AND
SUBJECT
134
8.3.3.
LEXICAL
SET
CLASH
136
CONTENTS
IX
8.3.4.
LEXIS
VERSUS
CONTEXT
137
8.3.5.
COLLIGATION
CLASH
139
8.4.
NEOLOGISMS
142
CHAPTER
9
IRONIC
TROPES
147
9.1.
IRONIC
ANALOGIES
147
9.1.1.
ACTIVE
METAPHORS
148
9.1.2.
INACTIVE
METAPHORS
155
9.1.3.
SYMBOLS
157
9.1.4.
ALLEGORY
159
9.1.5.
SIMILES
164
9.2.
PARADOX
167
CHAPTER
10
PRAGMATIC
CUES
OF
IRONY
171
10.1.
SPEECH
ACT
DEVIATIONS
171
10.1.1.
SPEECH
ACTS
AT
SENTENCE
LEVEL:
RHETORICAL
QUESTIONS
171
10.1.2.
SPEECH
ACTS
AT
TEXTUAL
LEVEL
174
10.2.
SCHEMATA
CLASHES
176
10.3.
THE
ROLE
OF
SOCIAL
CONTEXT
IN
IRONIC
COMMUNICATION:
POLITENESS EXAGGERATED
180
10.4.
SPEECH
PRESENTATION
183
10.5.
INTERPERSONAL
CONTEXT:
DEIXIS
IN
IRONIC
COMMUNICATION
189
10.5.1.
SOCIAL
DEIXIS
190
10.5.2.
PLACE
DEIXIS
193
10.5.3.
TIME
DEIXIS
195
10.6.
IRONY
AS
A
DISTORTION
OF
THE
TRUTH
197
10.6.1.
HYPERBOLE
197
10.6.2.
LITOTES
199
10.7.
SCALAR
IMPLICATURES
200
X
CONTENTS
CHAPTER
II
THE
TRANSLATABILITY
OF
IRONY
203
BIBLIOGRAPHY
217
INDEX
233
|
adam_txt |
CONTENTS
LIST
OF
TABLES
XI
ACKNOWLEDGEMENTS
XIII
CHAPTER
I
INTRODUCTION
I
CHAPTER
2
WHAT
IS
VERBAL
IRONY?
13
2.1.
GRICEAN
AND
NEO-GRICEAN
THEORIES
15
2.1.1.
DEVIATION
FROM
POLITENESS
19
2.1.2.
DEVIATION
FROM
THE
SPEECH
ACT
FELICITY
CONDITIONS
20
2.1.3.
COLLOCATION
CLASHES
23
2.1.4.
REGISTER
CLASHES
25
2.1.5.
HYPERBOLE
AND
LITOTES
26
2.2.
IRONY
AS
ECHOIC
MENTION
28
2.2.1.
RELEVANCE
THEORY
29
2.2.2.
ECHOIC
METAPHORS
32
2.3.
IRONY
AS
INDIRECT
NEGATION
35
CHAPTER
3
IRONIC
VOICES
IN
NARRATIVE
DISCOURSES
39
3.1.
NARRATIVE
VOICES
IN
DISCOURSE:
MIKHAIL
BAKHTIN
'
S
THEORY
OF
DIALOGISM
41
3.2.
THE
THEORY
OF
SHIFT
OF
FOOTING
43
CHAPTER
4
CONTEXTUALIZING
IRONY
49
4.1.
THE
CONTEXT
OF
IRONY
50
4.2.
THE
FUNCTIONS
OF
IRONY
54
VIII
CONTENTS
CHAPTER
5
THE
TRANSLATION
OF
IRONY
61
5.1.
ACHIEVING
EQUIVALENCE
IN
TRANSLATION
62
5.2.
APPROACHES
TO
THE
TRANSLATION
OF
IRONY
65
5.3.
STRATEGIES
AND
PROCEDURES
FOR
THE
TRANSLATION
OF
IRONY
70
5.4.
ASSESSING
A
TRANSLATION:
KITTY
VAN
LEUVEN-ZWART
'
S
COMPARATIVE
AND
DESCRIPTIVE
MODEL
74
CHAPTER
6
GRAPHOLOGICAL
CUES
OF
IRONY
79
6.1.
PARENTHETICAL
DIVERSIONS
80
6.2.
SCARE
QUOTES
85
6.3.
FOOTNOTES
88
6.4.
ITALICS
91
CHAPTER
7
GRAMMATICAL
CUES
OF
IRONY
97
7.1.
THEMATIC
MEANING
97
7.2.
ATTRIBUTIVE
ADJECTIVES
102
7.3.
MODALITY
105
7.4.
EVALUATIVE
SUFFIXES
109
CHAPTER
8
SEMANTIC
CUES
OF
IRONY
113
8.1.
SEMANTIC
PARALLELISM
113
8.2.
SEMANTIC
CLASHES
118
8.2.1.
DOUBLE
ENTENDRE
118
8.2.2.
CONNOTATION
120
8.2.3.
REGISTER
CLASH
123
8.3.
COLLOCATION
CLASHES
129
8.3.1.
CLASH
OF
NOUN
WITH
ADJECTIVE
129
8.3.2.
CLASH
OF
VERB
AND
SUBJECT
134
8.3.3.
LEXICAL
SET
CLASH
136
CONTENTS
IX
8.3.4.
LEXIS
VERSUS
CONTEXT
137
8.3.5.
COLLIGATION
CLASH
139
8.4.
NEOLOGISMS
142
CHAPTER
9
IRONIC
TROPES
147
9.1.
IRONIC
ANALOGIES
147
9.1.1.
ACTIVE
METAPHORS
148
9.1.2.
INACTIVE
METAPHORS
155
9.1.3.
SYMBOLS
157
9.1.4.
ALLEGORY
159
9.1.5.
SIMILES
164
9.2.
PARADOX
167
CHAPTER
10
PRAGMATIC
CUES
OF
IRONY
171
10.1.
SPEECH
ACT
DEVIATIONS
171
10.1.1.
SPEECH
ACTS
AT
SENTENCE
LEVEL:
RHETORICAL
QUESTIONS
171
10.1.2.
SPEECH
ACTS
AT
TEXTUAL
LEVEL
174
10.2.
SCHEMATA
CLASHES
176
10.3.
THE
ROLE
OF
SOCIAL
CONTEXT
IN
IRONIC
COMMUNICATION:
POLITENESS EXAGGERATED
180
10.4.
SPEECH
PRESENTATION
183
10.5.
INTERPERSONAL
CONTEXT:
DEIXIS
IN
IRONIC
COMMUNICATION
189
10.5.1.
SOCIAL
DEIXIS
190
10.5.2.
PLACE
DEIXIS
193
10.5.3.
TIME
DEIXIS
195
10.6.
IRONY
AS
A
DISTORTION
OF
THE
TRUTH
197
10.6.1.
HYPERBOLE
197
10.6.2.
LITOTES
199
10.7.
SCALAR
IMPLICATURES
200
X
CONTENTS
CHAPTER
II
THE
TRANSLATABILITY
OF
IRONY
203
BIBLIOGRAPHY
217
INDEX
233 |
any_adam_object | 1 |
any_adam_object_boolean | 1 |
author | Moreno Giménez, Alícia 1973- |
author_GND | (DE-588)1257119095 |
author_facet | Moreno Giménez, Alícia 1973- |
author_role | aut |
author_sort | Moreno Giménez, Alícia 1973- |
author_variant | g a m ga gam |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV048380287 |
classification_rvk | IN 1710 |
ctrlnum | (OCoLC)1336494792 (DE-599)DNB1252775067 |
discipline | Romanistik |
discipline_str_mv | Romanistik |
format | Thesis Book |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>03251nam a22007698cb4500</leader><controlfield tag="001">BV048380287</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">20230427 </controlfield><controlfield tag="007">t</controlfield><controlfield tag="008">220728s2022 xxk m||| 00||| eng d</controlfield><datafield tag="015" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">22,N10</subfield><subfield code="2">dnb</subfield></datafield><datafield tag="016" ind1="7" ind2=" "><subfield code="a">1252775067</subfield><subfield code="2">DE-101</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9781789979848</subfield><subfield code="c">Broschur : EUR 59.95 (DE), EUR 61.20 (AT), CHF 70.00 (freier Preis)</subfield><subfield code="9">978-1-78997-984-8</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">1789979846</subfield><subfield code="9">1-78997-984-6</subfield></datafield><datafield tag="024" ind1="3" ind2=" "><subfield code="a">9781789979848</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)1336494792</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)DNB1252775067</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">rda</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">eng</subfield></datafield><datafield tag="044" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">xxk</subfield><subfield code="c">GB</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-12</subfield><subfield code="a">DE-20</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">IN 1710</subfield><subfield code="0">(DE-625)61199:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="8">1\p</subfield><subfield code="a">400</subfield><subfield code="2">23sdnb</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Moreno Giménez, Alícia</subfield><subfield code="d">1973-</subfield><subfield code="e">Verfasser</subfield><subfield code="0">(DE-588)1257119095</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">The translation of irony</subfield><subfield code="b">examining its translatability into narratives</subfield><subfield code="c">Alícia Moreno Giménez</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Oxford ; Bern ; Berlin</subfield><subfield code="b">Peter Lang</subfield><subfield code="c">[2022]</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="4"><subfield code="c">© 2022</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">x, 242 Seiten</subfield><subfield code="c">21 cm x 14.8 cm</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">n</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">nc</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">New trends in translation studies</subfield><subfield code="v">volume 33</subfield></datafield><datafield tag="502" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">Dissertation</subfield><subfield code="c">Lancaster University</subfield><subfield code="d">2007</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Englisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4014777-0</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Spanisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4077640-2</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Ironie</subfield><subfield code="g">Motiv</subfield><subfield code="0">(DE-588)4162424-5</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Katalanisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4120218-1</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Kurzgeschichte</subfield><subfield code="0">(DE-588)4033842-3</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Translating verbal irony</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Latin American and Catalan narratives</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Ironic cues</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">The Translation of Irony</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Alícia Moreno Giménez</subfield></datafield><datafield tag="655" ind1=" " ind2="7"><subfield code="0">(DE-588)4113937-9</subfield><subfield code="a">Hochschulschrift</subfield><subfield code="2">gnd-content</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Spanisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4077640-2</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="1"><subfield code="a">Katalanisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4120218-1</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="2"><subfield code="a">Englisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4014777-0</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="3"><subfield code="a">Kurzgeschichte</subfield><subfield code="0">(DE-588)4033842-3</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="4"><subfield code="a">Ironie</subfield><subfield code="g">Motiv</subfield><subfield code="0">(DE-588)4162424-5</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="5"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Spanisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4077640-2</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="1"><subfield code="a">Katalanisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4120218-1</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="2"><subfield code="a">Kurzgeschichte</subfield><subfield code="0">(DE-588)4033842-3</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="3"><subfield code="a">Ironie</subfield><subfield code="g">Motiv</subfield><subfield code="0">(DE-588)4162424-5</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="4"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="5"><subfield code="a">Englisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4014777-0</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="710" ind1="2" ind2=" "><subfield code="a">Peter Lang Ltd.</subfield><subfield code="0">(DE-588)1064916317</subfield><subfield code="4">pbl</subfield></datafield><datafield tag="776" ind1="0" ind2="8"><subfield code="i">Erscheint auch als</subfield><subfield code="n">Online-Ausgabe, PDF</subfield><subfield code="z">978-1-78997-985-5</subfield></datafield><datafield tag="776" ind1="0" ind2="8"><subfield code="i">Erscheint auch als</subfield><subfield code="n">Online-Ausgabe, EPUB</subfield><subfield code="z">978-1-78997-986-2</subfield></datafield><datafield tag="776" ind1="0" ind2="8"><subfield code="i">Erscheint auch als</subfield><subfield code="n">Online-Ausgabe, MOBI</subfield><subfield code="z">978-1-78997-987-9</subfield></datafield><datafield tag="830" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">New trends in translation studies</subfield><subfield code="v">volume 33</subfield><subfield code="w">(DE-604)BV036715353</subfield><subfield code="9">33</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">DNB Datenaustausch</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=033759151&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA</subfield><subfield code="3">Inhaltsverzeichnis</subfield></datafield><datafield tag="999" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-033759151</subfield></datafield><datafield tag="883" ind1="1" ind2=" "><subfield code="8">1\p</subfield><subfield code="a">vlb</subfield><subfield code="d">20220302</subfield><subfield code="q">DE-101</subfield><subfield code="u">https://d-nb.info/provenance/plan#vlb</subfield></datafield></record></collection> |
genre | (DE-588)4113937-9 Hochschulschrift gnd-content |
genre_facet | Hochschulschrift |
id | DE-604.BV048380287 |
illustrated | Not Illustrated |
index_date | 2024-07-03T20:18:30Z |
indexdate | 2024-07-10T09:36:31Z |
institution | BVB |
institution_GND | (DE-588)1064916317 |
isbn | 9781789979848 1789979846 |
language | English |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-033759151 |
oclc_num | 1336494792 |
open_access_boolean | |
owner | DE-12 DE-20 |
owner_facet | DE-12 DE-20 |
physical | x, 242 Seiten 21 cm x 14.8 cm |
publishDate | 2022 |
publishDateSearch | 2022 |
publishDateSort | 2022 |
publisher | Peter Lang |
record_format | marc |
series | New trends in translation studies |
series2 | New trends in translation studies |
spelling | Moreno Giménez, Alícia 1973- Verfasser (DE-588)1257119095 aut The translation of irony examining its translatability into narratives Alícia Moreno Giménez Oxford ; Bern ; Berlin Peter Lang [2022] © 2022 x, 242 Seiten 21 cm x 14.8 cm txt rdacontent n rdamedia nc rdacarrier New trends in translation studies volume 33 Dissertation Lancaster University 2007 Englisch (DE-588)4014777-0 gnd rswk-swf Spanisch (DE-588)4077640-2 gnd rswk-swf Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd rswk-swf Ironie Motiv (DE-588)4162424-5 gnd rswk-swf Katalanisch (DE-588)4120218-1 gnd rswk-swf Kurzgeschichte (DE-588)4033842-3 gnd rswk-swf Translating verbal irony Latin American and Catalan narratives Ironic cues The Translation of Irony Alícia Moreno Giménez (DE-588)4113937-9 Hochschulschrift gnd-content Spanisch (DE-588)4077640-2 s Katalanisch (DE-588)4120218-1 s Englisch (DE-588)4014777-0 s Kurzgeschichte (DE-588)4033842-3 s Ironie Motiv (DE-588)4162424-5 s Übersetzung (DE-588)4061418-9 s DE-604 Peter Lang Ltd. (DE-588)1064916317 pbl Erscheint auch als Online-Ausgabe, PDF 978-1-78997-985-5 Erscheint auch als Online-Ausgabe, EPUB 978-1-78997-986-2 Erscheint auch als Online-Ausgabe, MOBI 978-1-78997-987-9 New trends in translation studies volume 33 (DE-604)BV036715353 33 DNB Datenaustausch application/pdf http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=033759151&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA Inhaltsverzeichnis 1\p vlb 20220302 DE-101 https://d-nb.info/provenance/plan#vlb |
spellingShingle | Moreno Giménez, Alícia 1973- The translation of irony examining its translatability into narratives New trends in translation studies Englisch (DE-588)4014777-0 gnd Spanisch (DE-588)4077640-2 gnd Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd Ironie Motiv (DE-588)4162424-5 gnd Katalanisch (DE-588)4120218-1 gnd Kurzgeschichte (DE-588)4033842-3 gnd |
subject_GND | (DE-588)4014777-0 (DE-588)4077640-2 (DE-588)4061418-9 (DE-588)4162424-5 (DE-588)4120218-1 (DE-588)4033842-3 (DE-588)4113937-9 |
title | The translation of irony examining its translatability into narratives |
title_auth | The translation of irony examining its translatability into narratives |
title_exact_search | The translation of irony examining its translatability into narratives |
title_exact_search_txtP | The translation of irony examining its translatability into narratives |
title_full | The translation of irony examining its translatability into narratives Alícia Moreno Giménez |
title_fullStr | The translation of irony examining its translatability into narratives Alícia Moreno Giménez |
title_full_unstemmed | The translation of irony examining its translatability into narratives Alícia Moreno Giménez |
title_short | The translation of irony |
title_sort | the translation of irony examining its translatability into narratives |
title_sub | examining its translatability into narratives |
topic | Englisch (DE-588)4014777-0 gnd Spanisch (DE-588)4077640-2 gnd Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd Ironie Motiv (DE-588)4162424-5 gnd Katalanisch (DE-588)4120218-1 gnd Kurzgeschichte (DE-588)4033842-3 gnd |
topic_facet | Englisch Spanisch Übersetzung Ironie Motiv Katalanisch Kurzgeschichte Hochschulschrift |
url | http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=033759151&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |
volume_link | (DE-604)BV036715353 |
work_keys_str_mv | AT morenogimenezalicia thetranslationofironyexaminingitstranslatabilityintonarratives AT peterlangltd thetranslationofironyexaminingitstranslatabilityintonarratives |