Die sprachliche Interferenz als vielschichtige Ursache für Fehler in der Übersetzung:
Gespeichert in:
1. Verfasser: | |
---|---|
Format: | Elektronisch E-Book |
Sprache: | German |
Veröffentlicht: |
Łódź [Poland]
Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego
2021
|
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | BSB01 |
Beschreibung: | The book titled Linguistic interference as a multidimensional cause of translation errors aims at proving three theses: 1. Interlingual linguistic interference between German and Polish is the most significant cause of translation errors that can occur on various linguistic levels.The paper is based on scientific research which claims that linguistic interference is responsible for many errors in the German-Polish language pair. It attempts to illustrate that interference is the most fundamental cause of translation errors. The author proposes a concept for differentiation and classification which is intended to capture interference as a linguistic phenomenon in all its diversity. 2. Most of the (interference) errors committed in translation are due to the interference-induced tendency towards literalness in translation.The aim of this paper is to show the negative aspects of the tendency to literalism in translation and to formulate conclusions that could contribute to the improvement of translation.3. Interference errors in a vast number of cases can be predicted (on different linguistic levels).The third thesis concerns the predictability of interference errors which can occur at different levels of the linguistic system. In particular, the degree of predictability of lexical interference errors is higher than would be implied by the openness of the lexical linguistic subsystem. In order to prove the aforementioned thesis, approximately 350 student translations were collected. They constituted a corpus for excerpting, analysing, classifying and evaluating incorrect utterances formulated by Polish students of German Studies while translating from German into Polish |
Beschreibung: | 1 Online-Ressource (232 Seiten) |
ISBN: | 9788382206333 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nmm a2200000zc 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV049450121 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 00000000000000.0 | ||
007 | cr|uuu---uuuuu | ||
008 | 231204s2021 |||| o||u| ||||||ger d | ||
020 | |a 9788382206333 |9 978-83-8220-633-3 | ||
035 | |a (ZDB-45-CGR)ceeol1025746 | ||
035 | |a (OCoLC)1414551036 | ||
035 | |a (DE-599)BVBBV049450121 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e aacr | ||
041 | 0 | |a ger | |
049 | |a DE-12 | ||
084 | |a OST |q DE-12 |2 fid | ||
100 | 1 | |a Maras, Tomasz |e Verfasser |4 aut | |
245 | 1 | 0 | |a Die sprachliche Interferenz als vielschichtige Ursache für Fehler in der Übersetzung |c Tomasz Maras |
264 | 1 | |a Łódź [Poland] |b Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego |c 2021 | |
264 | 2 | |a Frankfurt M. |b CEEOL |c 2021 | |
300 | |a 1 Online-Ressource (232 Seiten) | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b c |2 rdamedia | ||
338 | |b cr |2 rdacarrier | ||
500 | |a The book titled Linguistic interference as a multidimensional cause of translation errors aims at proving three theses: 1. Interlingual linguistic interference between German and Polish is the most significant cause of translation errors that can occur on various linguistic levels.The paper is based on scientific research which claims that linguistic interference is responsible for many errors in the German-Polish language pair. It attempts to illustrate that interference is the most fundamental cause of translation errors. The author proposes a concept for differentiation and classification which is intended to capture interference as a linguistic phenomenon in all its diversity. 2. Most of the (interference) errors committed in translation are due to the interference-induced tendency towards literalness in translation.The aim of this paper is to show the negative aspects of the tendency to literalism in translation and to formulate conclusions that could contribute to the improvement of translation.3. Interference errors in a vast number of cases can be predicted (on different linguistic levels).The third thesis concerns the predictability of interference errors which can occur at different levels of the linguistic system. In particular, the degree of predictability of lexical interference errors is higher than would be implied by the openness of the lexical linguistic subsystem. In order to prove the aforementioned thesis, approximately 350 student translations were collected. They constituted a corpus for excerpting, analysing, classifying and evaluating incorrect utterances formulated by Polish students of German Studies while translating from German into Polish | ||
650 | 4 | |a Language and Literature Studies | |
650 | 4 | |a Theoretical Linguistics | |
650 | 4 | |a Translation Studies | |
710 | 2 | |a Central and Eastern European Online Library |e Sonstige |4 oth | |
776 | 0 | 8 | |i Erscheint auch als |n Druck-Ausgabe |z 978-83-8220-632-6 |
912 | |a ZDB-45-CGR | ||
940 | 1 | |n oe | |
940 | 1 | |q BSB_OE_CEEOL | |
999 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-034796017 | ||
966 | e | |u https://www.ceeol.com/search/book-detail?id=1025746 |l BSB01 |p ZDB-45-CGR |x Verlag |3 Volltext |
Datensatz im Suchindex
_version_ | 1804186213677006848 |
---|---|
adam_txt | |
any_adam_object | |
any_adam_object_boolean | |
author | Maras, Tomasz |
author_facet | Maras, Tomasz |
author_role | aut |
author_sort | Maras, Tomasz |
author_variant | t m tm |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV049450121 |
collection | ZDB-45-CGR |
ctrlnum | (ZDB-45-CGR)ceeol1025746 (OCoLC)1414551036 (DE-599)BVBBV049450121 |
format | Electronic eBook |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>03087nmm a2200409zc 4500</leader><controlfield tag="001">BV049450121</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">00000000000000.0</controlfield><controlfield tag="007">cr|uuu---uuuuu</controlfield><controlfield tag="008">231204s2021 |||| o||u| ||||||ger d</controlfield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9788382206333</subfield><subfield code="9">978-83-8220-633-3</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(ZDB-45-CGR)ceeol1025746</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)1414551036</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)BVBBV049450121</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">aacr</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">ger</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-12</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">OST</subfield><subfield code="q">DE-12</subfield><subfield code="2">fid</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Maras, Tomasz</subfield><subfield code="e">Verfasser</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Die sprachliche Interferenz als vielschichtige Ursache für Fehler in der Übersetzung</subfield><subfield code="c">Tomasz Maras</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Łódź [Poland]</subfield><subfield code="b">Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego</subfield><subfield code="c">2021</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="2"><subfield code="a">Frankfurt M.</subfield><subfield code="b">CEEOL</subfield><subfield code="c">2021</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">1 Online-Ressource (232 Seiten)</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">c</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">cr</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="500" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">The book titled Linguistic interference as a multidimensional cause of translation errors aims at proving three theses: 1. Interlingual linguistic interference between German and Polish is the most significant cause of translation errors that can occur on various linguistic levels.The paper is based on scientific research which claims that linguistic interference is responsible for many errors in the German-Polish language pair. It attempts to illustrate that interference is the most fundamental cause of translation errors. The author proposes a concept for differentiation and classification which is intended to capture interference as a linguistic phenomenon in all its diversity. 2. Most of the (interference) errors committed in translation are due to the interference-induced tendency towards literalness in translation.The aim of this paper is to show the negative aspects of the tendency to literalism in translation and to formulate conclusions that could contribute to the improvement of translation.3. Interference errors in a vast number of cases can be predicted (on different linguistic levels).The third thesis concerns the predictability of interference errors which can occur at different levels of the linguistic system. In particular, the degree of predictability of lexical interference errors is higher than would be implied by the openness of the lexical linguistic subsystem. In order to prove the aforementioned thesis, approximately 350 student translations were collected. They constituted a corpus for excerpting, analysing, classifying and evaluating incorrect utterances formulated by Polish students of German Studies while translating from German into Polish</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Language and Literature Studies</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Theoretical Linguistics</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Translation Studies</subfield></datafield><datafield tag="710" ind1="2" ind2=" "><subfield code="a">Central and Eastern European Online Library</subfield><subfield code="e">Sonstige</subfield><subfield code="4">oth</subfield></datafield><datafield tag="776" ind1="0" ind2="8"><subfield code="i">Erscheint auch als</subfield><subfield code="n">Druck-Ausgabe</subfield><subfield code="z">978-83-8220-632-6</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ZDB-45-CGR</subfield></datafield><datafield tag="940" ind1="1" ind2=" "><subfield code="n">oe</subfield></datafield><datafield tag="940" ind1="1" ind2=" "><subfield code="q">BSB_OE_CEEOL</subfield></datafield><datafield tag="999" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-034796017</subfield></datafield><datafield tag="966" ind1="e" ind2=" "><subfield code="u">https://www.ceeol.com/search/book-detail?id=1025746</subfield><subfield code="l">BSB01</subfield><subfield code="p">ZDB-45-CGR</subfield><subfield code="x">Verlag</subfield><subfield code="3">Volltext</subfield></datafield></record></collection> |
id | DE-604.BV049450121 |
illustrated | Not Illustrated |
index_date | 2024-07-03T23:12:57Z |
indexdate | 2024-07-10T10:07:33Z |
institution | BVB |
isbn | 9788382206333 |
language | German |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-034796017 |
oclc_num | 1414551036 |
open_access_boolean | |
owner | DE-12 |
owner_facet | DE-12 |
physical | 1 Online-Ressource (232 Seiten) |
psigel | ZDB-45-CGR BSB_OE_CEEOL |
publishDate | 2021 |
publishDateSearch | 2021 |
publishDateSort | 2021 |
publisher | Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego |
record_format | marc |
spelling | Maras, Tomasz Verfasser aut Die sprachliche Interferenz als vielschichtige Ursache für Fehler in der Übersetzung Tomasz Maras Łódź [Poland] Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego 2021 Frankfurt M. CEEOL 2021 1 Online-Ressource (232 Seiten) txt rdacontent c rdamedia cr rdacarrier The book titled Linguistic interference as a multidimensional cause of translation errors aims at proving three theses: 1. Interlingual linguistic interference between German and Polish is the most significant cause of translation errors that can occur on various linguistic levels.The paper is based on scientific research which claims that linguistic interference is responsible for many errors in the German-Polish language pair. It attempts to illustrate that interference is the most fundamental cause of translation errors. The author proposes a concept for differentiation and classification which is intended to capture interference as a linguistic phenomenon in all its diversity. 2. Most of the (interference) errors committed in translation are due to the interference-induced tendency towards literalness in translation.The aim of this paper is to show the negative aspects of the tendency to literalism in translation and to formulate conclusions that could contribute to the improvement of translation.3. Interference errors in a vast number of cases can be predicted (on different linguistic levels).The third thesis concerns the predictability of interference errors which can occur at different levels of the linguistic system. In particular, the degree of predictability of lexical interference errors is higher than would be implied by the openness of the lexical linguistic subsystem. In order to prove the aforementioned thesis, approximately 350 student translations were collected. They constituted a corpus for excerpting, analysing, classifying and evaluating incorrect utterances formulated by Polish students of German Studies while translating from German into Polish Language and Literature Studies Theoretical Linguistics Translation Studies Central and Eastern European Online Library Sonstige oth Erscheint auch als Druck-Ausgabe 978-83-8220-632-6 |
spellingShingle | Maras, Tomasz Die sprachliche Interferenz als vielschichtige Ursache für Fehler in der Übersetzung Language and Literature Studies Theoretical Linguistics Translation Studies |
title | Die sprachliche Interferenz als vielschichtige Ursache für Fehler in der Übersetzung |
title_auth | Die sprachliche Interferenz als vielschichtige Ursache für Fehler in der Übersetzung |
title_exact_search | Die sprachliche Interferenz als vielschichtige Ursache für Fehler in der Übersetzung |
title_exact_search_txtP | Die sprachliche Interferenz als vielschichtige Ursache für Fehler in der Übersetzung |
title_full | Die sprachliche Interferenz als vielschichtige Ursache für Fehler in der Übersetzung Tomasz Maras |
title_fullStr | Die sprachliche Interferenz als vielschichtige Ursache für Fehler in der Übersetzung Tomasz Maras |
title_full_unstemmed | Die sprachliche Interferenz als vielschichtige Ursache für Fehler in der Übersetzung Tomasz Maras |
title_short | Die sprachliche Interferenz als vielschichtige Ursache für Fehler in der Übersetzung |
title_sort | die sprachliche interferenz als vielschichtige ursache fur fehler in der ubersetzung |
topic | Language and Literature Studies Theoretical Linguistics Translation Studies |
topic_facet | Language and Literature Studies Theoretical Linguistics Translation Studies |
work_keys_str_mv | AT marastomasz diesprachlicheinterferenzalsvielschichtigeursachefurfehlerinderubersetzung AT centralandeasterneuropeanonlinelibrary diesprachlicheinterferenzalsvielschichtigeursachefurfehlerinderubersetzung |