God i tok long yumi long Tok Pisin: eine Betrachtung der Bibelübersetzung in Tok Pisin vor dem Hintergrund der sprachlichen Identität eines Papua-Neuguinea zwischen Tradition und Moderne
Gespeichert in:
1. Verfasser: | |
---|---|
Format: | Buch |
Sprache: | German |
Veröffentlicht: |
Frankfurt am Main [u.a.]
Lang
2006
|
Schriftenreihe: | Aachen British and American studies
18 |
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Inhaltsverzeichnis Klappentext |
Beschreibung: | Zugl.: Aachen, Techn. Hochschule, Diss., 2006 |
Beschreibung: | XIII, 437 S. graph. Darst. |
ISBN: | 3631554532 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nam a2200000 cb4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV021629442 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 20070504 | ||
007 | t | ||
008 | 060626s2006 gw d||| m||| 00||| ger d | ||
015 | |a 06,N25,0770 |2 dnb | ||
016 | 7 | |a 979843073 |2 DE-101 | |
020 | |a 3631554532 |9 3-631-55453-2 | ||
035 | |a (OCoLC)70178051 | ||
035 | |a (DE-599)BVBBV021629442 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e rakddb | ||
041 | 0 | |a ger | |
044 | |a gw |c XA-DE-HE | ||
049 | |a DE-12 |a DE-355 |a DE-703 |a DE-11 | ||
050 | 0 | |a BS335.T64 | |
082 | 0 | |a 230.9953 |2 22 | |
084 | |a HF 571 |0 (DE-625)48950: |2 rvk | ||
084 | |a 490 |2 sdnb | ||
100 | 1 | |a Lothmann, Timo |d 1976- |e Verfasser |0 (DE-588)13175937X |4 aut | |
245 | 1 | 0 | |a God i tok long yumi long Tok Pisin |b eine Betrachtung der Bibelübersetzung in Tok Pisin vor dem Hintergrund der sprachlichen Identität eines Papua-Neuguinea zwischen Tradition und Moderne |c Timo Lothmann |
264 | 1 | |a Frankfurt am Main [u.a.] |b Lang |c 2006 | |
300 | |a XIII, 437 S. |b graph. Darst. | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b n |2 rdamedia | ||
338 | |b nc |2 rdacarrier | ||
490 | 1 | |a Aachen British and American studies |v 18 | |
500 | |a Zugl.: Aachen, Techn. Hochschule, Diss., 2006 | ||
630 | 0 | 4 | |a Bible. |l Tok Pisin |
630 | 0 | 7 | |a Bibel |0 (DE-588)4006406-2 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 4 | |a Geschichte | |
650 | 4 | |a Grammatik | |
650 | 4 | |a Tok Pisin language |x Grammar | |
650 | 4 | |a Tok Pisin language |x History | |
650 | 0 | 7 | |a Religiöse Sprache |0 (DE-588)4049386-6 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Neumelanesisch |0 (DE-588)4171567-6 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Kulturelle Identität |0 (DE-588)4033542-2 |2 gnd |9 rswk-swf |
651 | 7 | |a Papua-Neuguinea |0 (DE-588)4044569-0 |2 gnd |9 rswk-swf | |
655 | 7 | |0 (DE-588)4113937-9 |a Hochschulschrift |2 gnd-content | |
689 | 0 | 0 | |a Neumelanesisch |0 (DE-588)4171567-6 |D s |
689 | 0 | 1 | |a Bibel |0 (DE-588)4006406-2 |D u |
689 | 0 | 2 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |D s |
689 | 0 | 3 | |a Papua-Neuguinea |0 (DE-588)4044569-0 |D g |
689 | 0 | 4 | |a Religiöse Sprache |0 (DE-588)4049386-6 |D s |
689 | 0 | 5 | |a Kulturelle Identität |0 (DE-588)4033542-2 |D s |
689 | 0 | |5 DE-604 | |
830 | 0 | |a Aachen British and American studies |v 18 |w (DE-604)BV004302381 |9 18 | |
856 | 4 | 2 | |m Digitalisierung UB Regensburg |q application/pdf |u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=014844367&sequence=000003&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |3 Inhaltsverzeichnis |
856 | 4 | 2 | |m Digitalisierung UB Regensburg |q application/pdf |u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=014844367&sequence=000004&line_number=0002&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |3 Klappentext |
943 | 1 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-014844367 |
Datensatz im Suchindex
_version_ | 1806962603112529920 |
---|---|
adam_text |
Inhaltsverzeichnis
Liste der Illustrationen
К
Liste der Tabellen
XI
Danksagung
xm
1
Einleitung
1
2
Pidgin- und Kreolsprachen
5
2.1:
Allgemeines
5
2.2:
Der Entwicklungszyklus
6
2.2.1:
Pidginisierung
6
2.2.2:
Kreolisierung
13
2.2.3:
Dekreolisierung und das post-creole
17
2.3:
Der Lebenszyklus
21
2.4:
Entstehungstheorien
23
2.5:
Bemerkungen und Zusammenfassung
30
2.6:
Exkurs: Universalien und Sprache
34
2.7:
Exkurs: Kontakt, Konflikt und Sprachökologie
40
3
Tok
49
3.1:
Allgemeines
49
3.2;
Externe Entwicklung
50
3.2.1:
Phase (a): 1870 bis 1884
51
3.2.2:
Phase (b): 1884 bis 1914
53
3.2.3:
Phase(c):1914bisl945
55
3.2.4:
Phase (d): 1945 bis heute
57
3.2.5:
Zusammenfassung
58
3.3:
Interne Entwicklung
63
3.3.1:
Phase (a): Beginn der Strukturierung (Jargon)
64
3.3.2:
Phase (b): Ausbau der Strukturierung (Stabilisiertes Pidgin)
65
3.3.3:
Phase (c): Beginn der Restruktunerung (Erweitertes Pidgin)
70
3.3.4:
Phase (d): Ausbau der Restrakturierang (Kreol)
76
3.3.5:
Zusammenfassung
86
3.4:
Soziolekte und Register
91
4
Christentum in Papua-Neuguinea
101
4.1:
Allgemeines
101
4.2:
Die Missionierung
102
4.3:
Sprachen und Sprachwahl
106
4.4:
Schulen und
110
4.5:
Religion und Gesellschaft
114
4.5.1:
Traditionelle spirituelle Konzepte und Christentum
115
4.5.2:
Kargo-Kulte und christlicher Fundamentalismus
122
4.5.3:
Ökumene und der melanesische Weg
129
5
Die Bibel in
137
5.1:
Kernthesen: Wiederaufnahme und Ausblick
137
5.2:
Zur Übersetzung biblischer Texte
138
5.2.1:
Funktionale Äquivalenz als Zielvorgabe
140
5.2.2:
Der Übersetzer als Kommunikator zwischen Welten
143
5.3:
Der Weg zum Buk Baibel
147
5.3.1:
Standardisierung der Sprachbasis
149
5.3.2:
Nupela Testamen
154
5.3.3:
Вик
157
5.4:
Sprachliche Merkmale und ihre Funktion im Buk Baibel
161
5.4.1:
Die Lexik
162
5.4.1.1:
Korpusdaten
171
5.4.1.1.1
172
5.4.1.1.2:(b) Pas Pol
173
5.4.1.1.3
:(c) Krais
175
5.4.1.1.4
(d) Buk Song bilong
177
5.4.1.2:
Zusammenfassung
179
5.4.2:
Die Grammatik
182
5.4.2.1:
Syntax
182
5.4.2.2:
Morphologie
190
5.4.2.3:
Phonologie
192
5.4.2.4:
Zusammenfassung
195
5.5:
Lese- und Verstandnishilfen
196
5.5.1:
Textbeispiele
197
5.5.2:
Illustrationen
205
5.5.3:
Addenda
214
5.5.4:
Begleitmaterialien
222
5.5.5:
Zusammenfassung
225
5.6:
Spezielle Probleme der Übersetzung
227
5.7:
Bemerkungen zur Qualität der Übersetzung
243
6
Beispiele aus kirchlicher Praxis
249
6.1:
Allgemeines
249
6.2:
Gottesdienst und Predigt
249
6.3:
Gesangbücher / Hymnare
258
6.4:
Kirchliche Arbeit in Papua-Neuguinea: eine Neubewertung
266
6.5:
Exkurs: Kontextualisierung und Symbolik
271
7
Medien und Schriftlichkeit
277
7.1:
Allgemeines
277
7.2:
Massenmedien
277
7.2.1:
TV und Radio
278
7.2.2:
Printmedien
281
7.2.2.1:
Wantok
282
7.2.2.2:
Andere
287
7.3:
Kreative Literatur
288
8
Politik und städtische Kultur
297
8.1:
Allgemeines
297
8.2:
Offizielle Politik
297
8.2.1:
Verfassung
301
VI
8.2.2:
Sprache
302
8.2.3:
Bildimg
310
8.2.4:
Wirtschaft
318
8.3:
Städtische Kultur
321
9
Zusammenfassung und Ausblick
325
10
Appendix
337
10.1:
Papua-Neuguinea: Eckdaten
337
10.2:
Wörterbuch
339
10.2.1:
A-Z
341
10.2.2:
Eigennamen
371
10.3:
Textmaterial
378
10.3.1:
Buk Baibel (1996): Gutnius
(Auszug)
379
10.3.2:
Buk Baibel (1996): Buk Song bilong
383
10.3.3:
Lutheran Church
385
Nachwort in eigener Sache
386
Abkürzungsverzeichnis
387
Biblioei
-anhie
389
VII
Diese Arbeit präsentiert die detaillierte Analyse des wichtigsten Meilensteins
der
Krcolspradie Papua-Neuguineas, hat durch jene Bibelübersetzung eine signifi¬
kante Statuserhöhung erfahren. Aber wie wird diese Option genutzt? Wird das
Buk Batbel den selbstaufertegten hohen Ansprüchen bezüglich Funktionalität
und Standardisierung der verwendeten Sprachvarietät gerecht?
und zieigruppenrelevant wurde bei der Übertragung der ideologisch und kufctir-
spezifisch geprägten Quellen vorgegangen? Ein EinbHck in die kirchliche Praxis
und die Netzwerke vor Ort verdeutlicht die Haltung der sozial stratifizierten
SpreehergruppuB zu
OHttiiprüseRie Angfeierangsprozes^e bestimmen die
SHChe. Dabei rengitren Missionare wiü BibctübersctzeraJs Brückenbauer zwi¬
schen diametralen Wehe», Das enthaltene Wörterbuch auf Basis des verwen¬
dete»
Timo
Geschichte und Volkswirtschaftsfehrc
schen Hochschwle Aachen, wo
iehrt. Sein gefächertes wissenschaftliches Interesse
disziplinären Aspekten der
theorie |
adam_txt |
Inhaltsverzeichnis
Liste der Illustrationen
К
Liste der Tabellen
XI
Danksagung
xm
1
Einleitung
1
2
Pidgin- und Kreolsprachen
5
2.1:
Allgemeines
5
2.2:
Der Entwicklungszyklus
6
2.2.1:
Pidginisierung
6
2.2.2:
Kreolisierung
13
2.2.3:
Dekreolisierung und das post-creole
17
2.3:
Der Lebenszyklus
21
2.4:
Entstehungstheorien
23
2.5:
Bemerkungen und Zusammenfassung
30
2.6:
Exkurs: Universalien und Sprache
34
2.7:
Exkurs: Kontakt, Konflikt und Sprachökologie
40
3
Tok
49
3.1:
Allgemeines
49
3.2;
Externe Entwicklung
50
3.2.1:
Phase (a): 1870 bis 1884
51
3.2.2:
Phase (b): 1884 bis 1914
53
3.2.3:
Phase(c):1914bisl945
55
3.2.4:
Phase (d): 1945 bis heute
57
3.2.5:
Zusammenfassung
58
3.3:
Interne Entwicklung
63
3.3.1:
Phase (a): Beginn der Strukturierung (Jargon)
64
3.3.2:
Phase (b): Ausbau der Strukturierung (Stabilisiertes Pidgin)
65
3.3.3:
Phase (c): Beginn der Restruktunerung (Erweitertes Pidgin)
70
3.3.4:
Phase (d): Ausbau der Restrakturierang (Kreol)
76
3.3.5:
Zusammenfassung
86
3.4:
Soziolekte und Register
91
4
Christentum in Papua-Neuguinea
101
4.1:
Allgemeines
101
4.2:
Die Missionierung
102
4.3:
Sprachen und Sprachwahl
106
4.4:
Schulen und
110
4.5:
Religion und Gesellschaft
114
4.5.1:
Traditionelle spirituelle Konzepte und Christentum
115
4.5.2:
Kargo-Kulte und christlicher Fundamentalismus
122
4.5.3:
Ökumene und der melanesische Weg
129
5
Die Bibel in
137
5.1:
Kernthesen: Wiederaufnahme und Ausblick
137
5.2:
Zur Übersetzung biblischer Texte
138
5.2.1:
Funktionale Äquivalenz als Zielvorgabe
140
5.2.2:
Der Übersetzer als Kommunikator zwischen Welten
143
5.3:
Der Weg zum Buk Baibel
147
5.3.1:
Standardisierung der Sprachbasis
149
5.3.2:
Nupela Testamen
154
5.3.3:
Вик
157
5.4:
Sprachliche Merkmale und ihre Funktion im Buk Baibel
161
5.4.1:
Die Lexik
162
5.4.1.1:
Korpusdaten
171
5.4.1.1.1
172
5.4.1.1.2:(b) Pas Pol
173
5.4.1.1.3
:(c) Krais
175
5.4.1.1.4
(d) Buk Song bilong
177
5.4.1.2:
Zusammenfassung
179
5.4.2:
Die Grammatik
182
5.4.2.1:
Syntax
182
5.4.2.2:
Morphologie
190
5.4.2.3:
Phonologie
192
5.4.2.4:
Zusammenfassung
195
5.5:
Lese- und Verstandnishilfen
196
5.5.1:
Textbeispiele
197
5.5.2:
Illustrationen
205
5.5.3:
Addenda
214
5.5.4:
Begleitmaterialien
222
5.5.5:
Zusammenfassung
225
5.6:
Spezielle Probleme der Übersetzung
227
5.7:
Bemerkungen zur Qualität der Übersetzung
243
6
Beispiele aus kirchlicher Praxis
249
6.1:
Allgemeines
249
6.2:
Gottesdienst und Predigt
249
6.3:
Gesangbücher / Hymnare
258
6.4:
Kirchliche Arbeit in Papua-Neuguinea: eine Neubewertung
266
6.5:
Exkurs: Kontextualisierung und Symbolik
271
7
Medien und Schriftlichkeit
277
7.1:
Allgemeines
277
7.2:
Massenmedien
277
7.2.1:
TV und Radio
278
7.2.2:
Printmedien
281
7.2.2.1:
Wantok
282
7.2.2.2:
Andere
287
7.3:
Kreative Literatur
288
8
Politik und städtische Kultur
297
8.1:
Allgemeines
297
8.2:
Offizielle Politik
297
8.2.1:
Verfassung
301
VI
8.2.2:
Sprache
302
8.2.3:
Bildimg
310
8.2.4:
Wirtschaft
318
8.3:
Städtische Kultur
321
9
Zusammenfassung und Ausblick
325
10
Appendix
337
10.1:
Papua-Neuguinea: Eckdaten
337
10.2:
Wörterbuch
339
10.2.1:
A-Z
341
10.2.2:
Eigennamen
371
10.3:
Textmaterial
378
10.3.1:
Buk Baibel (1996): Gutnius
(Auszug)
379
10.3.2:
Buk Baibel (1996): Buk Song bilong
383
10.3.3:
Lutheran Church
385
Nachwort in eigener Sache
386
Abkürzungsverzeichnis
387
Biblioei
-anhie
389
VII
Diese Arbeit präsentiert die detaillierte Analyse des wichtigsten Meilensteins
der
Krcolspradie Papua-Neuguineas, hat durch jene Bibelübersetzung eine signifi¬
kante Statuserhöhung erfahren. Aber wie wird diese Option genutzt? Wird das
Buk Batbel den selbstaufertegten hohen Ansprüchen bezüglich Funktionalität
und Standardisierung der verwendeten Sprachvarietät gerecht?
und zieigruppenrelevant wurde bei der Übertragung der ideologisch und kufctir-
spezifisch geprägten Quellen vorgegangen? Ein EinbHck in die kirchliche Praxis
und die Netzwerke vor Ort verdeutlicht die Haltung der sozial stratifizierten
SpreehergruppuB zu
OHttiiprüseRie Angfeierangsprozes^e bestimmen die
SHChe. Dabei rengitren Missionare wiü BibctübersctzeraJs Brückenbauer zwi¬
schen diametralen Wehe», Das enthaltene Wörterbuch auf Basis des verwen¬
dete»
Timo
Geschichte und Volkswirtschaftsfehrc
schen Hochschwle Aachen, wo
iehrt. Sein gefächertes wissenschaftliches Interesse
disziplinären Aspekten der
theorie |
any_adam_object | 1 |
any_adam_object_boolean | 1 |
author | Lothmann, Timo 1976- |
author_GND | (DE-588)13175937X |
author_facet | Lothmann, Timo 1976- |
author_role | aut |
author_sort | Lothmann, Timo 1976- |
author_variant | t l tl |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV021629442 |
callnumber-first | B - Philosophy, Psychology, Religion |
callnumber-label | BS335 |
callnumber-raw | BS335.T64 |
callnumber-search | BS335.T64 |
callnumber-sort | BS 3335 T64 |
callnumber-subject | BS - The Bible |
classification_rvk | HF 571 |
ctrlnum | (OCoLC)70178051 (DE-599)BVBBV021629442 |
dewey-full | 230.9953 |
dewey-hundreds | 200 - Religion |
dewey-ones | 230 - Christianity |
dewey-raw | 230.9953 |
dewey-search | 230.9953 |
dewey-sort | 3230.9953 |
dewey-tens | 230 - Christianity |
discipline | Anglistik / Amerikanistik Theologie / Religionswissenschaften |
discipline_str_mv | Anglistik / Amerikanistik Theologie / Religionswissenschaften |
format | Book |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>00000nam a2200000 cb4500</leader><controlfield tag="001">BV021629442</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">20070504</controlfield><controlfield tag="007">t</controlfield><controlfield tag="008">060626s2006 gw d||| m||| 00||| ger d</controlfield><datafield tag="015" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">06,N25,0770</subfield><subfield code="2">dnb</subfield></datafield><datafield tag="016" ind1="7" ind2=" "><subfield code="a">979843073</subfield><subfield code="2">DE-101</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">3631554532</subfield><subfield code="9">3-631-55453-2</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)70178051</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)BVBBV021629442</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">rakddb</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">ger</subfield></datafield><datafield tag="044" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">gw</subfield><subfield code="c">XA-DE-HE</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-12</subfield><subfield code="a">DE-355</subfield><subfield code="a">DE-703</subfield><subfield code="a">DE-11</subfield></datafield><datafield tag="050" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">BS335.T64</subfield></datafield><datafield tag="082" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">230.9953</subfield><subfield code="2">22</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">HF 571</subfield><subfield code="0">(DE-625)48950:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">490</subfield><subfield code="2">sdnb</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Lothmann, Timo</subfield><subfield code="d">1976-</subfield><subfield code="e">Verfasser</subfield><subfield code="0">(DE-588)13175937X</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">God i tok long yumi long Tok Pisin</subfield><subfield code="b">eine Betrachtung der Bibelübersetzung in Tok Pisin vor dem Hintergrund der sprachlichen Identität eines Papua-Neuguinea zwischen Tradition und Moderne</subfield><subfield code="c">Timo Lothmann</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Frankfurt am Main [u.a.]</subfield><subfield code="b">Lang</subfield><subfield code="c">2006</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">XIII, 437 S.</subfield><subfield code="b">graph. Darst.</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">n</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">nc</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Aachen British and American studies</subfield><subfield code="v">18</subfield></datafield><datafield tag="500" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Zugl.: Aachen, Techn. Hochschule, Diss., 2006</subfield></datafield><datafield tag="630" ind1="0" ind2="4"><subfield code="a">Bible.</subfield><subfield code="l">Tok Pisin</subfield></datafield><datafield tag="630" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Bibel</subfield><subfield code="0">(DE-588)4006406-2</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Geschichte</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Grammatik</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Tok Pisin language</subfield><subfield code="x">Grammar</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Tok Pisin language</subfield><subfield code="x">History</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Religiöse Sprache</subfield><subfield code="0">(DE-588)4049386-6</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Neumelanesisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4171567-6</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Kulturelle Identität</subfield><subfield code="0">(DE-588)4033542-2</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="651" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Papua-Neuguinea</subfield><subfield code="0">(DE-588)4044569-0</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="655" ind1=" " ind2="7"><subfield code="0">(DE-588)4113937-9</subfield><subfield code="a">Hochschulschrift</subfield><subfield code="2">gnd-content</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Neumelanesisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4171567-6</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="1"><subfield code="a">Bibel</subfield><subfield code="0">(DE-588)4006406-2</subfield><subfield code="D">u</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="2"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="3"><subfield code="a">Papua-Neuguinea</subfield><subfield code="0">(DE-588)4044569-0</subfield><subfield code="D">g</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="4"><subfield code="a">Religiöse Sprache</subfield><subfield code="0">(DE-588)4049386-6</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="5"><subfield code="a">Kulturelle Identität</subfield><subfield code="0">(DE-588)4033542-2</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="830" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Aachen British and American studies</subfield><subfield code="v">18</subfield><subfield code="w">(DE-604)BV004302381</subfield><subfield code="9">18</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">Digitalisierung UB Regensburg</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=014844367&sequence=000003&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA</subfield><subfield code="3">Inhaltsverzeichnis</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">Digitalisierung UB Regensburg</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=014844367&sequence=000004&line_number=0002&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA</subfield><subfield code="3">Klappentext</subfield></datafield><datafield tag="943" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-014844367</subfield></datafield></record></collection> |
genre | (DE-588)4113937-9 Hochschulschrift gnd-content |
genre_facet | Hochschulschrift |
geographic | Papua-Neuguinea (DE-588)4044569-0 gnd |
geographic_facet | Papua-Neuguinea |
id | DE-604.BV021629442 |
illustrated | Illustrated |
index_date | 2024-07-02T14:56:30Z |
indexdate | 2024-08-10T01:37:04Z |
institution | BVB |
isbn | 3631554532 |
language | German |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-014844367 |
oclc_num | 70178051 |
open_access_boolean | |
owner | DE-12 DE-355 DE-BY-UBR DE-703 DE-11 |
owner_facet | DE-12 DE-355 DE-BY-UBR DE-703 DE-11 |
physical | XIII, 437 S. graph. Darst. |
publishDate | 2006 |
publishDateSearch | 2006 |
publishDateSort | 2006 |
publisher | Lang |
record_format | marc |
series | Aachen British and American studies |
series2 | Aachen British and American studies |
spelling | Lothmann, Timo 1976- Verfasser (DE-588)13175937X aut God i tok long yumi long Tok Pisin eine Betrachtung der Bibelübersetzung in Tok Pisin vor dem Hintergrund der sprachlichen Identität eines Papua-Neuguinea zwischen Tradition und Moderne Timo Lothmann Frankfurt am Main [u.a.] Lang 2006 XIII, 437 S. graph. Darst. txt rdacontent n rdamedia nc rdacarrier Aachen British and American studies 18 Zugl.: Aachen, Techn. Hochschule, Diss., 2006 Bible. Tok Pisin Bibel (DE-588)4006406-2 gnd rswk-swf Geschichte Grammatik Tok Pisin language Grammar Tok Pisin language History Religiöse Sprache (DE-588)4049386-6 gnd rswk-swf Neumelanesisch (DE-588)4171567-6 gnd rswk-swf Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd rswk-swf Kulturelle Identität (DE-588)4033542-2 gnd rswk-swf Papua-Neuguinea (DE-588)4044569-0 gnd rswk-swf (DE-588)4113937-9 Hochschulschrift gnd-content Neumelanesisch (DE-588)4171567-6 s Bibel (DE-588)4006406-2 u Übersetzung (DE-588)4061418-9 s Papua-Neuguinea (DE-588)4044569-0 g Religiöse Sprache (DE-588)4049386-6 s Kulturelle Identität (DE-588)4033542-2 s DE-604 Aachen British and American studies 18 (DE-604)BV004302381 18 Digitalisierung UB Regensburg application/pdf http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=014844367&sequence=000003&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA Inhaltsverzeichnis Digitalisierung UB Regensburg application/pdf http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=014844367&sequence=000004&line_number=0002&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA Klappentext |
spellingShingle | Lothmann, Timo 1976- God i tok long yumi long Tok Pisin eine Betrachtung der Bibelübersetzung in Tok Pisin vor dem Hintergrund der sprachlichen Identität eines Papua-Neuguinea zwischen Tradition und Moderne Aachen British and American studies Bible. Tok Pisin Bibel (DE-588)4006406-2 gnd Geschichte Grammatik Tok Pisin language Grammar Tok Pisin language History Religiöse Sprache (DE-588)4049386-6 gnd Neumelanesisch (DE-588)4171567-6 gnd Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd Kulturelle Identität (DE-588)4033542-2 gnd |
subject_GND | (DE-588)4006406-2 (DE-588)4049386-6 (DE-588)4171567-6 (DE-588)4061418-9 (DE-588)4033542-2 (DE-588)4044569-0 (DE-588)4113937-9 |
title | God i tok long yumi long Tok Pisin eine Betrachtung der Bibelübersetzung in Tok Pisin vor dem Hintergrund der sprachlichen Identität eines Papua-Neuguinea zwischen Tradition und Moderne |
title_auth | God i tok long yumi long Tok Pisin eine Betrachtung der Bibelübersetzung in Tok Pisin vor dem Hintergrund der sprachlichen Identität eines Papua-Neuguinea zwischen Tradition und Moderne |
title_exact_search | God i tok long yumi long Tok Pisin eine Betrachtung der Bibelübersetzung in Tok Pisin vor dem Hintergrund der sprachlichen Identität eines Papua-Neuguinea zwischen Tradition und Moderne |
title_exact_search_txtP | God i tok long yumi long Tok Pisin eine Betrachtung der Bibelübersetzung in Tok Pisin vor dem Hintergrund der sprachlichen Identität eines Papua-Neuguinea zwischen Tradition und Moderne |
title_full | God i tok long yumi long Tok Pisin eine Betrachtung der Bibelübersetzung in Tok Pisin vor dem Hintergrund der sprachlichen Identität eines Papua-Neuguinea zwischen Tradition und Moderne Timo Lothmann |
title_fullStr | God i tok long yumi long Tok Pisin eine Betrachtung der Bibelübersetzung in Tok Pisin vor dem Hintergrund der sprachlichen Identität eines Papua-Neuguinea zwischen Tradition und Moderne Timo Lothmann |
title_full_unstemmed | God i tok long yumi long Tok Pisin eine Betrachtung der Bibelübersetzung in Tok Pisin vor dem Hintergrund der sprachlichen Identität eines Papua-Neuguinea zwischen Tradition und Moderne Timo Lothmann |
title_short | God i tok long yumi long Tok Pisin |
title_sort | god i tok long yumi long tok pisin eine betrachtung der bibelubersetzung in tok pisin vor dem hintergrund der sprachlichen identitat eines papua neuguinea zwischen tradition und moderne |
title_sub | eine Betrachtung der Bibelübersetzung in Tok Pisin vor dem Hintergrund der sprachlichen Identität eines Papua-Neuguinea zwischen Tradition und Moderne |
topic | Bible. Tok Pisin Bibel (DE-588)4006406-2 gnd Geschichte Grammatik Tok Pisin language Grammar Tok Pisin language History Religiöse Sprache (DE-588)4049386-6 gnd Neumelanesisch (DE-588)4171567-6 gnd Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd Kulturelle Identität (DE-588)4033542-2 gnd |
topic_facet | Bible. Tok Pisin Bibel Geschichte Grammatik Tok Pisin language Grammar Tok Pisin language History Religiöse Sprache Neumelanesisch Übersetzung Kulturelle Identität Papua-Neuguinea Hochschulschrift |
url | http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=014844367&sequence=000003&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=014844367&sequence=000004&line_number=0002&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |
volume_link | (DE-604)BV004302381 |
work_keys_str_mv | AT lothmanntimo goditoklongyumilongtokpisineinebetrachtungderbibelubersetzungintokpisinvordemhintergrunddersprachlichenidentitateinespapuaneuguineazwischentraditionundmoderne |