Logique pour le traitement de la langue naturelle: application à la langue française
Gespeichert in:
Hauptverfasser: | , |
---|---|
Format: | Buch |
Sprache: | French |
Veröffentlicht: |
Paris
Hermes Science Publ.
2001
|
Schriftenreihe: | Collection technologies et cultures
|
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Inhaltsverzeichnis |
Beschreibung: | 359 S. |
ISBN: | 2746202662 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nam a2200000 c 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV013918332 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 20030123 | ||
007 | t | ||
008 | 010918s2001 |||| 00||| fre d | ||
020 | |a 2746202662 |9 2-7462-0266-2 | ||
035 | |a (OCoLC)49176668 | ||
035 | |a (DE-599)BVBBV013918332 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e rakwb | ||
041 | 0 | |a fre | |
049 | |a DE-20 |a DE-12 | ||
050 | 0 | |a P98.5.L63 | |
082 | 1 | |a 440.285 |2 22 | |
084 | |a ID 6100 |0 (DE-625)54830: |2 rvk | ||
100 | 1 | |a Delsarte, Philippe |e Verfasser |4 aut | |
245 | 1 | 0 | |a Logique pour le traitement de la langue naturelle |b application à la langue française |c Philippe Delsarte ; André Thayse |
264 | 1 | |a Paris |b Hermes Science Publ. |c 2001 | |
300 | |a 359 S. | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b n |2 rdamedia | ||
338 | |b nc |2 rdacarrier | ||
490 | 0 | |a Collection technologies et cultures | |
650 | 4 | |a Français (Langue) - Informatique | |
650 | 4 | |a Français (Langue) - Traduction automatique | |
650 | 7 | |a Français (langue) - Informatique |2 ram | |
650 | 7 | |a Français (langue) - Traduction automatique |2 ram | |
650 | 4 | |a Langage et logique | |
650 | 7 | |a Langage et logique |2 ram | |
650 | 7 | |a Langage naturel, Traitement du (informatique) |2 ram | |
650 | 4 | |a Traitement automatique des langues naturelles | |
650 | 4 | |a Datenverarbeitung | |
650 | 4 | |a Französisch | |
650 | 4 | |a Computational linguistics | |
650 | 4 | |a French language |x Data processing | |
650 | 4 | |a Language and logic | |
650 | 0 | 7 | |a Syntax |0 (DE-588)4058779-4 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Formale Sprache |0 (DE-588)4017848-1 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Computerlinguistik |0 (DE-588)4035843-4 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Maschinelle Übersetzung |0 (DE-588)4003966-3 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Französisch |0 (DE-588)4113615-9 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Natürlichsprachiges System |0 (DE-588)4284757-6 |2 gnd |9 rswk-swf |
689 | 0 | 0 | |a Französisch |0 (DE-588)4113615-9 |D s |
689 | 0 | 1 | |a Syntax |0 (DE-588)4058779-4 |D s |
689 | 0 | |5 DE-604 | |
689 | 1 | 0 | |a Französisch |0 (DE-588)4113615-9 |D s |
689 | 1 | 1 | |a Computerlinguistik |0 (DE-588)4035843-4 |D s |
689 | 1 | 2 | |a Natürlichsprachiges System |0 (DE-588)4284757-6 |D s |
689 | 1 | 3 | |a Formale Sprache |0 (DE-588)4017848-1 |D s |
689 | 1 | 4 | |a Maschinelle Übersetzung |0 (DE-588)4003966-3 |D s |
689 | 1 | |5 DE-604 | |
700 | 1 | |a Thayse, André |d 1940- |e Verfasser |0 (DE-588)142381403 |4 aut | |
856 | 4 | 2 | |m HEBIS Datenaustausch |q application/pdf |u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=009522935&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |3 Inhaltsverzeichnis |
999 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-009522935 |
Datensatz im Suchindex
_version_ | 1804128761345474560 |
---|---|
adam_text | Logique pour
le traitement de
la langue naturelle
application à la langue française
Philippe Delsarte
André Thayse
science
-publicationa
Table des matières
Introduction au traitement de la langue naturelle 21
1 1 Traitement des langues par la logique 21
111 Introduction 21
112 Langues naturelles et langues formelles 22
113 Caractéristiques des langues naturelles 23
114 Caractéristiques des langues formelles 25
115 Traitement des langues naturelles par la logique 27
1 2 Formalisation de la langue naturelle 28
121 Introduction 28
122 Difficultés de l opération de traduction 29
123 Traduction globale - traduction compositionnelle 31
124 Fragment extensionnel - fragment intensionnel 33
Logiques extensionnelles typées 35
2 1 Introduction 35
2 2 Types et logiques typées 35
221 Définitions 35
222 Aspect syntaxique 37
223 Aspect sémantique 38
2 3 Langue typée C 40
231 Syntaxe 40
232 Sémantique 41
2 4 Langue extensionnelle CE 42
241 Eléments du calcul lambda typé 42
8 Logique pour le traitement de la langue naturelle
242 Syntaxe et sémantique de la langue CE 44
243 Application au traitement de la langue naturelle 44
2 5 Généralisation de la langue CE 47
251 Connecteurs et quantificateurs généralisés 47
252 Application au traitement de la langue naturelle 49
3 Traduction d un fragment extensionnel du français 51
3 1 Introduction 51
3 2 Approche par grammaire syntagmatique et foncteur de traduction 52
321 Formalisme lexical 52
322 Formalisme grammatical 53
323 Calcul des foncteurs de traduction 56
324 Type d expression représentant une phrase française 60
3 3 Application à l interrogation d une base de données 62
331 Introduction 62
332 Volet syntaxique (analyse de la langue naturelle) 62
333 Volet sémantique (traduction de la langue naturelle) 63
334 Organisation de la grammaire 64
4 Grammaire noyau 71
4 1 Introduction 71
4 2 Catégories lexicales 73
421 Noms communs prédicatifs (type Pi) 73
422 Verbes (intransitifs et transitifs directs; types Pi et P2) 74
423 Noms propres et noms quantifiés (types e et S) 75
424 Déterminants quantifieurs (type D) 75
425 Connecteurs unaires (type Ci) 76
426 Déterminant interrogatif (type P t i- (Pi - Pi)) 77
4 3 Constituants de la phrase 77
431 Introduction 77
432 Phrase (type t) 78
433 Syntagme verbal et syntagme verbal direct (type Pi) 79
434 Groupe verbal (type P2) 79
435 Syntagme nominal (type 5) 80
4 4 Syntagme nominal propre 80
441 Groupe nominal propre (type 5) 81
442 Exemples 82
4 5 Syntagme nominal quantifié 83
451 Groupe nominal (type Pi) 83
452 Remarque concernant le groupe nominal 83
453 Chaîne déterminative (type Pi ) 84
454 Récursivité à gauche dans gn determ 84
455 Exemples 85
Table des matières 9
456 Remarque concernant la grammaire flexible 86
4 6 Proposition déterminative 86
461 Participiale et syntagme verbal permuté (type Pi) 86
462 Exemples 87
4 7 Verbe être dans le rôle d instantiation 89
471 Syntagme verbal d instantiation (type Pi) 89
472 Exemples 90
4 8 Questions et requêtes 90
481 Question oui/non (type t) 91
482 Question relationnelle (type Pi) 91
483 Question d instance (type Px) 92
484 Requête impérative (type Pi ) 92
485 Exemples 93
Couple être/avoir et les adjectifs 95
5 1 Introduction 95
5 2 Additions au lexique 95
521 Noms communs attributifs (type P[) 95
522 Verbes avoir et être 96
523 Connecteurs unaires (type Ci) 97
524 Adjectifs (intersectants et universels) 97
525 Adjectifs comme noms communs (type Pi ) 98
5 3 Syntagme verbal d attribution 98
531 Chaîne attributive (type 5 ) 99
532 Syntagme attributif (type S ) 99
533 Groupe attributif et expression attributive (type 5 ) 99
534 Syntagme adjectival et chaîne d adjectifs (type S ) 100
535 Exemples 100
5 4 Qualification 102
541 Groupe nominal propre qualifié (type 5) 102
542 Groupe nominal avec qualificatifs (type Pi ) 102
543 Récursivité à gauche dans gn qua lif 103
544 Exemples 103
5 5 Verbe être dans le rôle d identification 104
551 Expression fonctionnelle (type P[) 104
552 Phrase à verbe être (type t) 105
553 Question à verbe être (type P[) 106
554 Exemples 106
5 6 Une tout autre approche 106
561 Noms communs attributifs (type F ) 106
562 Groupe attributif (type 5 ) 107
563 Groupe fonctionnel (type P[) 107
5 7 Extensions possibles (cadre prédicatif) 107
10 Logique pour le traitement de la langue naturelle
571 Adjectif indéfini même 107
572 Locution autre que 107
6 Classes et énumérations 109
6 1 Introduction 109
6 2 Classes et restrictions 111
621 Additions au lexique 111
622 Syntagme nominal de classe (sn-classe) 112
623 Classes (type Pi) 113
624 Groupe nominal comportant des restrictions 114
625 Récursivité à gauche pour les restrictions 115
626 Restriction en tête d une question 115
627 Exemples 116
6 3 Syntagmes nominaux d énumération 118
631 Sous-catégories 118
632 Pluriels avec ou et avec et (type 5) 118
633 Pluriel avec nom commun (type 5) 119
634 Exemples 119
6 4 Adjectif seul (au singulier et au pluriel) 120
7 Phrases à deux compléments 123
7 1 Introduction 123
7 2 Additions au lexique 126
721 Verbes à deux compléments (type P3) 126
722 Connecteurs unaires 127
7 3 Trois types de lecture 128
731 Lectures nominatives 128
732 Lectures accusatives 128
733 Lectures datives 129
734 Exemples 129
7 4 Analyse non classique 130
741 Formalisation usuelle 130
742 Types produits et A-termes de pairage 132
743 Formalisation utilisant les types produits 132
7 5 Propositions déterminatives revisitées 133
751 Participiale et apparentées 133
752 Relative dative 134
7 6 Question dative 134
8 Tournures passives 135
8 1 Introduction 135
8 2 Grammaire du passif 138
821 Additions au lexique 138
822 Lectures accusatives 139
Table des matières 11
823 Lectures nominatives 139
824 Lectures datives 140
825 Analyses non classiques 140
826 Proposition relative passive 141
827 Question au passif 141
828 Exemples 141
9 Connecteurs logiques 145
9 1 Introduction et rappels 145
9 2 Catégories syntaxiques concernées 147
9 3 Modules booléens 151
9 3-1 Additions au lexique 151
932 Négation verbale 152
933 Connecteurs portant sur le syntagme verbal 153
934 Connecteurs portant sur le syntagme nominal 154
10 Questions bidimensionnelles 159
10 1 Introduction 159
10 2 Tournures avec conjonction et anaphore 164
10 2 1 Cas des pronoms personnels 164
10 2 2 Cas des déterminants possessifs 166
10 3 Tournures avec expressions de relation 167
10 3 1 Règles communes aux trois cas 167
10 3 2 Accusatif + nominatif 168
10 3 3 Accusatif + datif 169
10 3 4 Datif + accusatif ou nominatif 170
11 L aspect numérique 173
11 1 Introduction 173
11 2 Comptage et nombres entiers 176
11 2 1 Question de nombre 176
11 2 2 Quantificateurs numériques absolus 178
11 2 3 Quantificateurs numériques relatifs 180
11 3 Agrégats et nombres réels 182
11 3 1 Approche proposée 182
11 3 2 Valeurs sémantiques 183
11 3 3 Lexique et grammaire 184
11 4 Relations d ordre et termes numériques 185
11 4 1 Règles lexicales 185
11 4 2 Règles grammaticales 187
11 4 3 Termes numériques fonctionnels 188
12 Etude théorique de la méthode de traduction 191
12 1 Introduction 191
12 Logique pour le traitement de la langue naturelle
12 1 1 Aspect syntaxique 192
12 1 2 Aspect sémantique 192
12 2 Obtention des foncteurs de traduction 194
12 2 1 Foncteurs qui sont de simples combinateurs 194
12 2 2 Foncteurs qui contiennent des constantes logiques 195
12 3 Lien avec la logique implicationnelle 198
12 3 1 Introduction 198
12 3 2 Dérivation logique et foncteurs de traduction 199
12 3 3 Exemples 201
12 3 4 Foncteurs comportant des constantes 203
13 Traduction grammaticale par l approche lexicale 205
13 1 Introduction 205
13 2 Précisions concernant le formalisme 207
13 3 Obtention des foncteurs de contexte 208
13 4 Description de l algorithme 211
13 5 Compléments d information 213
13 6 Exemples 216
14 Logique intensionnelle de Montague 221
14 1 Généralités 221
14 1 1 Contrainte d expressivité 221
14 1 2 Contrainte de traduction 226
14 2 Construction de la langue intensionnelle de Montague 228
14 2 1 Sémantique des mondes possibles 228
14 2 2 Types utilisés en logique intensionnelle 229
14 3 Application au traitement de la langue naturelle 235
14 3 1 Traduction avec foncteurs intensionnels 235
14 3 2 Extension des règles de la grammaire de traduction 236
14 3 3 Lectures de re et de dicto 241
14 3 4 Introduction de modalités dans la grammaire 245
14 3 5 Phrase intensionnelle (type s -* t) 247
14 3 6 Formalisation de la logique intensionnelle 248
14 3 7 Conclusion 251
15 Logiques et bases de données temporelles 253
15 1 Généralités 253
15 1 1 Critères d adéquation d une logique temporelle 254
15 1 2 Logique temporelle modale 254
15 1 3 Logique temporelle prédicative 256
15 1 4 Problèmes liés à la traduction 259
15 2 Langage temporel prédicatif et foncteurs de traduction 261
15 2 1 Phrases temporalisées 261
15 2 2 Introduction de modalités dans la grammaire 264
Table des matières 13
16 Grammaire noyau et temporalités indéterminées 267
16 1 Introduction 267
16 2 Catégories lexicales 268
16 2 1 Noms communs prédicatifs (type P*) 268
16 2 2 Verbes (intransitifs et transitifs directs; types P{ et P2S) 268
16 2 3 Noms propres et noms quantifiés (types e et Ss) 269
16 2 4 Déterminants quantifieurs (type Ds) 269
16 2 5 Connecteurs unaires (type X •- X) 270
16 2 6 Déterminant interrogatif (type P{ •- (Pj* i-» P{)) 270
16 2 7 Modalités (type Xs H- X) 270
16 3 Constituants de la phrase 271
16 3 1 Introduction 271
16 3 2 Phrase (type t*) 271
16 3 3 Syntagme verbal (type P() 272
16 3 4 Groupe verbal (type P2S) 273
16 3 5 Syntagme nominal (type S) 273
16 3 6 Exemples 274
16 4 Syntagme nominal propre 274
16 4 1 Groupe nominal propre (type Ss) 274
16 4 2 Exemples 275
16 5 Syntagme nominal quantifié 276
16 5 1 Groupe nominal (type Pj9) 276
16 5 2 Exemples concernant le syntagme nominal 277
16 5 3 Chaîne déterminative (type P{) 277
16 5 4 Exemple de chaîne déterminative 278
16 6 Propositions déterminatives 278
16 6 1 Participiale et syntagme verbal permuté (type P*) 278
16 6 2 Exemple de participiale 279
16 7 Verbe être dans le rôle d instantiation 280
16 8 Questions et requêtes 280
16 8 1 Question oui/non (type t ) 280
16 8 2 Question relationnelle (type P{) 280
16 8 3 Question d instance (type Pi) 281
16 8 4 Requête impérative (type Pf) 281
16 9 Récapitulatif de la grammaire noyau 281
17 Grammaire noyau, temporal i tés déterminées 285
17 1 Introduction 285
17 2 Grammaire temporelle 286
17 2 1 Phrase temporelle (type t) 286
17 2 2 Syntagme verbal temporel et syntagme verbal temporel
direct (type P ^ 287
17 2 3 Groupe verbal temporel (type P2) 288
14 Logique pour le traitement de la langue naturelle
17 2 4 Syntagme nominal temporel (type S) 288
17 2 5 Syntagme nominal propre (type Ss) 292
17 2 6 Groupe nominal propre temporel (type 5) 293
17 2 7 Groupe nominal propre semi-temporel (type Pi i- ts) 293
17 2 8 Groupe nominal temporel (type Pi ) 294
17 2 9 Chaînes déterminatives 294
17 2 10 Propositions déterminatives 295
17 2 11 Verbe être dans le rôle d instantiation 296
17 3 Questions et requêtes temporelles 297
17 3 1 Question quand (type ts) 297
17 3 2 Question relationnelle temporelle (type Pi) 297
17 3 3 Question relationnelle (type Pf) 297
17 3 4 Question d instance temporelle (type Pi ) 297
17 3 5 Requête impérative temporelle (type Pi) 298
17 4 Lexique temporel 298
17 4 1 Déterminants quantifieurs temporels (type D) 298
17 4 2 Déterminants quantifieurs semi-temporels (type Pi -» 5*)298
17 4 3 Connecteur unaire 298
17 4 4 Déterminant interrogatif temporel (type Pi i- (Pi t-
Pi)) 299
17 4 5 Déterminant interrogatif semi-temporel (type Pi i-
(P(^P()) 299
17 4 6 Moment (type s) 299
17 4 7 Noms quantifiés semi-temporels (type Pi i- ts) 299
17 4 8 Noms quantifiés bi-temporels (type Pi i-» ts) 299
17 5 Récapitulatif de la grammaire noyau 300
18 Interface langue naturelle - langue logique 305
18 1 Introduction 305
18 2 Structure des fonctionnalités 306
18 2 1 Analyse lexicale 306
18 2 2 Analyse syntaxique 307
18 2 3 Traduction vers une expression A 307
18 2 4 Réduction A 307
18 3 Choix du langage de programmation 308
18 4 Architecture de l interface 308
18 4 1 Analyse lexicale et analyse syntaxique 309
18 4 2 Analyse syntaxique et traduction 310
18 4 3 Traduction et réduction 310
18 4 4 Choix de la structure du système 312
18 5 Détails de Pimplémentation 313
18 5 1 Analyse lexicale 313
18 5 2 Analyse syntaxique 315
Table des matières 15
18 5 3 Réduction A 317
19 Interface langue logique - langage d interrogation 325
19 1 Langage source : une langue logique 325
19 1 1 Syntaxe du langage source 326
19 1 2 Sémantique du langage source 326
19 2 Langage cible : un langage relationnel 326
19 2 1 Quel langage d interrogation ? 326
19 2 2 Syntaxe du langage cible 328
19 2 3 Sémantique du langage cible 330
19 2 4 Comparaison des deux langages 330
19 3 Algorithme de traduction 331
19 3 1 Stratégie 331
19 3 2 Connecteurs logiques 332
19 3 3- Variables et expressions A 333
19 3 4 Quantification existentielle 335
19 3 5 Quantification universelle 336
19 3 6 Prédicats 338
19 4 Programme de traduction 342
19 4 1 Amélioration de l algorithme 342
19 4 2 Choix d implémentation 344
19 5 Du langage cible aux langages d interrogation 344
19 5 1 SEQUEL comme langage d interrogation 344
19 5 2 PROLOG comme langage d interrogation 345
Bibliographie 349
Index 353
|
any_adam_object | 1 |
author | Delsarte, Philippe Thayse, André 1940- |
author_GND | (DE-588)142381403 |
author_facet | Delsarte, Philippe Thayse, André 1940- |
author_role | aut aut |
author_sort | Delsarte, Philippe |
author_variant | p d pd a t at |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV013918332 |
callnumber-first | P - Language and Literature |
callnumber-label | P98 |
callnumber-raw | P98.5.L63 |
callnumber-search | P98.5.L63 |
callnumber-sort | P 298.5 L63 |
callnumber-subject | P - Philology and Linguistics |
classification_rvk | ID 6100 |
ctrlnum | (OCoLC)49176668 (DE-599)BVBBV013918332 |
dewey-full | 440.285 |
dewey-hundreds | 400 - Language |
dewey-ones | 440 - French & related Romance languages |
dewey-raw | 440.285 |
dewey-search | 440.285 |
dewey-sort | 3440.285 |
dewey-tens | 440 - French & related Romance languages |
discipline | Romanistik |
format | Book |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>02703nam a2200661 c 4500</leader><controlfield tag="001">BV013918332</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">20030123 </controlfield><controlfield tag="007">t</controlfield><controlfield tag="008">010918s2001 |||| 00||| fre d</controlfield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">2746202662</subfield><subfield code="9">2-7462-0266-2</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)49176668</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)BVBBV013918332</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">rakwb</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">fre</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-20</subfield><subfield code="a">DE-12</subfield></datafield><datafield tag="050" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">P98.5.L63</subfield></datafield><datafield tag="082" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">440.285</subfield><subfield code="2">22</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ID 6100</subfield><subfield code="0">(DE-625)54830:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Delsarte, Philippe</subfield><subfield code="e">Verfasser</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Logique pour le traitement de la langue naturelle</subfield><subfield code="b">application à la langue française</subfield><subfield code="c">Philippe Delsarte ; André Thayse</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Paris</subfield><subfield code="b">Hermes Science Publ.</subfield><subfield code="c">2001</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">359 S.</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">n</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">nc</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">Collection technologies et cultures</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Français (Langue) - Informatique</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Français (Langue) - Traduction automatique</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Français (langue) - Informatique</subfield><subfield code="2">ram</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Français (langue) - Traduction automatique</subfield><subfield code="2">ram</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Langage et logique</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Langage et logique</subfield><subfield code="2">ram</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Langage naturel, Traitement du (informatique)</subfield><subfield code="2">ram</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Traitement automatique des langues naturelles</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Datenverarbeitung</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Französisch</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Computational linguistics</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">French language</subfield><subfield code="x">Data processing</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Language and logic</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Syntax</subfield><subfield code="0">(DE-588)4058779-4</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Formale Sprache</subfield><subfield code="0">(DE-588)4017848-1</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Computerlinguistik</subfield><subfield code="0">(DE-588)4035843-4</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Maschinelle Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4003966-3</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Französisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113615-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Natürlichsprachiges System</subfield><subfield code="0">(DE-588)4284757-6</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Französisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113615-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="1"><subfield code="a">Syntax</subfield><subfield code="0">(DE-588)4058779-4</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Französisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113615-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="1"><subfield code="a">Computerlinguistik</subfield><subfield code="0">(DE-588)4035843-4</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="2"><subfield code="a">Natürlichsprachiges System</subfield><subfield code="0">(DE-588)4284757-6</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="3"><subfield code="a">Formale Sprache</subfield><subfield code="0">(DE-588)4017848-1</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="4"><subfield code="a">Maschinelle Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4003966-3</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Thayse, André</subfield><subfield code="d">1940-</subfield><subfield code="e">Verfasser</subfield><subfield code="0">(DE-588)142381403</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">HEBIS Datenaustausch</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=009522935&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA</subfield><subfield code="3">Inhaltsverzeichnis</subfield></datafield><datafield tag="999" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-009522935</subfield></datafield></record></collection> |
id | DE-604.BV013918332 |
illustrated | Not Illustrated |
indexdate | 2024-07-09T18:54:23Z |
institution | BVB |
isbn | 2746202662 |
language | French |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-009522935 |
oclc_num | 49176668 |
open_access_boolean | |
owner | DE-20 DE-12 |
owner_facet | DE-20 DE-12 |
physical | 359 S. |
publishDate | 2001 |
publishDateSearch | 2001 |
publishDateSort | 2001 |
publisher | Hermes Science Publ. |
record_format | marc |
series2 | Collection technologies et cultures |
spelling | Delsarte, Philippe Verfasser aut Logique pour le traitement de la langue naturelle application à la langue française Philippe Delsarte ; André Thayse Paris Hermes Science Publ. 2001 359 S. txt rdacontent n rdamedia nc rdacarrier Collection technologies et cultures Français (Langue) - Informatique Français (Langue) - Traduction automatique Français (langue) - Informatique ram Français (langue) - Traduction automatique ram Langage et logique Langage et logique ram Langage naturel, Traitement du (informatique) ram Traitement automatique des langues naturelles Datenverarbeitung Französisch Computational linguistics French language Data processing Language and logic Syntax (DE-588)4058779-4 gnd rswk-swf Formale Sprache (DE-588)4017848-1 gnd rswk-swf Computerlinguistik (DE-588)4035843-4 gnd rswk-swf Maschinelle Übersetzung (DE-588)4003966-3 gnd rswk-swf Französisch (DE-588)4113615-9 gnd rswk-swf Natürlichsprachiges System (DE-588)4284757-6 gnd rswk-swf Französisch (DE-588)4113615-9 s Syntax (DE-588)4058779-4 s DE-604 Computerlinguistik (DE-588)4035843-4 s Natürlichsprachiges System (DE-588)4284757-6 s Formale Sprache (DE-588)4017848-1 s Maschinelle Übersetzung (DE-588)4003966-3 s Thayse, André 1940- Verfasser (DE-588)142381403 aut HEBIS Datenaustausch application/pdf http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=009522935&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA Inhaltsverzeichnis |
spellingShingle | Delsarte, Philippe Thayse, André 1940- Logique pour le traitement de la langue naturelle application à la langue française Français (Langue) - Informatique Français (Langue) - Traduction automatique Français (langue) - Informatique ram Français (langue) - Traduction automatique ram Langage et logique Langage et logique ram Langage naturel, Traitement du (informatique) ram Traitement automatique des langues naturelles Datenverarbeitung Französisch Computational linguistics French language Data processing Language and logic Syntax (DE-588)4058779-4 gnd Formale Sprache (DE-588)4017848-1 gnd Computerlinguistik (DE-588)4035843-4 gnd Maschinelle Übersetzung (DE-588)4003966-3 gnd Französisch (DE-588)4113615-9 gnd Natürlichsprachiges System (DE-588)4284757-6 gnd |
subject_GND | (DE-588)4058779-4 (DE-588)4017848-1 (DE-588)4035843-4 (DE-588)4003966-3 (DE-588)4113615-9 (DE-588)4284757-6 |
title | Logique pour le traitement de la langue naturelle application à la langue française |
title_auth | Logique pour le traitement de la langue naturelle application à la langue française |
title_exact_search | Logique pour le traitement de la langue naturelle application à la langue française |
title_full | Logique pour le traitement de la langue naturelle application à la langue française Philippe Delsarte ; André Thayse |
title_fullStr | Logique pour le traitement de la langue naturelle application à la langue française Philippe Delsarte ; André Thayse |
title_full_unstemmed | Logique pour le traitement de la langue naturelle application à la langue française Philippe Delsarte ; André Thayse |
title_short | Logique pour le traitement de la langue naturelle |
title_sort | logique pour le traitement de la langue naturelle application a la langue francaise |
title_sub | application à la langue française |
topic | Français (Langue) - Informatique Français (Langue) - Traduction automatique Français (langue) - Informatique ram Français (langue) - Traduction automatique ram Langage et logique Langage et logique ram Langage naturel, Traitement du (informatique) ram Traitement automatique des langues naturelles Datenverarbeitung Französisch Computational linguistics French language Data processing Language and logic Syntax (DE-588)4058779-4 gnd Formale Sprache (DE-588)4017848-1 gnd Computerlinguistik (DE-588)4035843-4 gnd Maschinelle Übersetzung (DE-588)4003966-3 gnd Französisch (DE-588)4113615-9 gnd Natürlichsprachiges System (DE-588)4284757-6 gnd |
topic_facet | Français (Langue) - Informatique Français (Langue) - Traduction automatique Français (langue) - Informatique Français (langue) - Traduction automatique Langage et logique Langage naturel, Traitement du (informatique) Traitement automatique des langues naturelles Datenverarbeitung Französisch Computational linguistics French language Data processing Language and logic Syntax Formale Sprache Computerlinguistik Maschinelle Übersetzung Natürlichsprachiges System |
url | http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=009522935&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |
work_keys_str_mv | AT delsartephilippe logiquepourletraitementdelalanguenaturelleapplicationalalanguefrancaise AT thayseandre logiquepourletraitementdelalanguenaturelleapplicationalalanguefrancaise |