Fragen der konnotativen äquivalenten Übersetzung arabischer Literatur ins Deutsche am Beispiel der Übersetzungen von Sahar Khalifas Romanen:
Gespeichert in:
1. Verfasser: | |
---|---|
Format: | Abschlussarbeit Buch |
Sprache: | German |
Veröffentlicht: |
Düren
Shaker Verlag
2021
|
Schriftenreihe: | Semitica et semitohamitica Berolinensia
Band 19 |
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Inhaltsverzeichnis |
Beschreibung: | 236 Seiten Diagramme |
ISBN: | 9783844079302 3844079300 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nam a2200000 cb4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV047250890 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 20211126 | ||
007 | t | ||
008 | 210422s2021 gw |||| m||| 00||| ger d | ||
015 | |a 21,N10 |2 dnb | ||
016 | 7 | |a 1228643520 |2 DE-101 | |
020 | |a 9783844079302 |c : EUR 49.80 (DE), EUR 49.80 (AT), CHF 62.30 (freier Preis) |9 978-3-8440-7930-2 | ||
020 | |a 3844079300 |9 3-8440-7930-0 | ||
024 | 3 | |a 9783844079302 | |
035 | |a (OCoLC)1249671567 | ||
035 | |a (DE-599)DNB1228643520 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e rda | ||
041 | 0 | |a ger | |
044 | |a gw |c XA-DE | ||
049 | |a DE-188 |a DE-12 |a DE-473 | ||
084 | |a EN 3489 |0 (DE-625)25435:11777 |2 rvk | ||
084 | |a 000 |2 23sdnb | ||
100 | 1 | |a Chawich, Mohamed |e Verfasser |0 (DE-588)1232027553 |4 aut | |
245 | 1 | 0 | |a Fragen der konnotativen äquivalenten Übersetzung arabischer Literatur ins Deutsche am Beispiel der Übersetzungen von Sahar Khalifas Romanen |c Mohamed Chawich |
264 | 1 | |a Düren |b Shaker Verlag |c 2021 | |
300 | |a 236 Seiten |b Diagramme | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b n |2 rdamedia | ||
338 | |b nc |2 rdacarrier | ||
490 | 1 | |a Semitica et semitohamitica Berolinensia |v Band 19 | |
502 | |b Dissertation |c Freie Universität Berlin |d 2020 | ||
600 | 1 | 7 | |a Ḫalīfa, Saḥar |d 1941- |0 (DE-588)119086468 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Literatur |0 (DE-588)4035964-5 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Roman |0 (DE-588)4050479-7 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Konnotation |0 (DE-588)4170243-8 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Arabisch |0 (DE-588)4241223-7 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Deutsch |0 (DE-588)4113292-0 |2 gnd |9 rswk-swf |
653 | |a Arabisch-Deutsch | ||
653 | |a Arabische Literatur | ||
653 | |a Konnotative Übersetzung | ||
655 | 7 | |0 (DE-588)4113937-9 |a Hochschulschrift |2 gnd-content | |
689 | 0 | 0 | |a Ḫalīfa, Saḥar |d 1941- |0 (DE-588)119086468 |D p |
689 | 0 | 1 | |a Arabisch |0 (DE-588)4241223-7 |D s |
689 | 0 | 2 | |a Literatur |0 (DE-588)4035964-5 |D s |
689 | 0 | 3 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |D s |
689 | 0 | 4 | |a Konnotation |0 (DE-588)4170243-8 |D s |
689 | 0 | 5 | |a Deutsch |0 (DE-588)4113292-0 |D s |
689 | 0 | |5 DE-188 | |
689 | 1 | 0 | |a Ḫalīfa, Saḥar |d 1941- |0 (DE-588)119086468 |D p |
689 | 1 | 1 | |a Roman |0 (DE-588)4050479-7 |D s |
689 | 1 | 2 | |a Übersetzung |0 (DE-588)4061418-9 |D s |
689 | 1 | 3 | |a Deutsch |0 (DE-588)4113292-0 |D s |
689 | 1 | |5 DE-604 | |
710 | 2 | |a Shaker Verlag |0 (DE-588)1064118135 |4 pbl | |
830 | 0 | |a Semitica et semitohamitica Berolinensia |v Band 19 |w (DE-604)BV013915082 |9 19 | |
856 | 4 | 2 | |m DNB Datenaustausch |q application/pdf |u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=032654980&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |3 Inhaltsverzeichnis |
999 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-032654980 |
Datensatz im Suchindex
_version_ | 1804182393894993920 |
---|---|
adam_text | INHALT
1
EINLEITUNG
UND
THEORETISCHE
GRUNDLAGEN
.............................................
21
1.1
EINLEITUNG
.................................................................................................................................
21
1.2
THEORETISCHE
GRUNDLAGEN
........................................................................................................
24
1.2.1
ZUM
BEGRIFF
*KONNOTATIV
AEQUIVALENTE
UEBERSETZUNG
*
-
EINE
THEORETISCHE
EINFUEHRUNG
.....
24
1.2.1.1
ZUR
*AEQUIVALENZ
*
...............................................................................................................
24
1.2.1.1.1
ADAEQUATHEIT
UND
AEQUIVALENZ
BEI
KATHARINA
REISS
..........................................................
24
1.2.1.1.1.1
ADAEQUATHEIT
...................................................................................................................
24
1.2.1.1.1.2
AEQUIVALENZ
....................................................................................................................
25
1.2.1.1.2
KOMMUNIKATIVE
UND
SEMANTISCHE
UEBERSETZUNG
BEI
NEWMARK
..................................
26
1.2.1.1.3
JULIANE
HOUSE:
OVERT
UND
COVERT
TRANSLATION
..............................................................
28
1.2.1.1.4
NIDA:
FORMAL
EQUIVALENCE
VS.
DYNAMIC
EQUIVALENCE
..................................................
29
1.2.1.1.5
BEZUGSRAHMEN
FUER
DIE
UEBERSETZUNGSAEQUIVALENZ
(KOLLER)
...........................................
31
1.2.1.2
DENOTATION
VERSUS
KONNOTATION,
DIE
DENOTATIVE
BZW.
REFERENZIELLE
BEDEUTUNG
UND
DIE
KONNOTATIVE
BEDEUTUNG
......................................................................................
31
1.2.1.2.1
REFERENTIELLE
BEDEUTUNG
VERSUS
KONNOTATIVE
BEDEUTUNG
BEI
N
IDA
UND
T
ABER
..........
32
1.2.1.2.2
ROSSIPAL:
EINE
KRITISCHE
BETRACHTUNG
DES
BEGRIFFS
*X-SPRACHE
*
................................
33
1.2.1.2.2.1
EINE
KRITIK
AN
DER
BEZEICHNUNG
*SPRACHSCHICHT
*
UND
AN
DEN
STILANGABEN
DER
WOERTERBUECHER
................................................................................................................
34
1.2.1.2.2.2
DIE
KOMMUNIKATIVE
KOMPETENZ
.................................................................................
34
1.2.1.2.2.3
DIE
DENOTATIONSSPRACHE UND
DIE
KONNOTATIONSSPRACHE
..............................................
35
1.2.1.2.2.4
KONNOTATIVE
MARKIERUNGEN
..........................................................................................
35
1.2.1.2.3
DENOTATIVE
UND
KONNOTATIVE
AEQUIVALENZ
BEI
KOLLER
...................................................
37
1.2.1.2.3.1
ENTSPRECHUNGSTYPEN
DER DENOTATIVEN
AEQUIVALENZ
.......................................................
37
1.2.1.2.3.2
DIE
KONNOTATIVE
AEQUIVALENZ
........................................................................................
37
1.2.1.3
ZU
SPRACHVARIETAETEN
UND
DIE
FRAGE
IHRER
UEBERSETZUNG
.....................................................
38
1.2.1.3.1
ZU
SPRACHVARIETAETEN
.........................................................................................................
38
1.2.1.3.1.1
COSERIU:
ARCHITEKTUR DER *HISTORISCHEN
SPRACHE
*
......................................................
38
1.2.1.3.1.2
DIE
SPRACHVARIETAETEN BEI
SINNER
39
1.2.1.3.1.3
DE
W
AARD
UND
NIDA:
WELCHE
SPRACHEBENE
SOLL
IN
EINEM
ZIELTEXT
VERWENDET
WERDEN?
39
1.2.1.3.1.4
CATFORD:
LANGUAGE
VARIETIES
IN
TRANSLATION
40
1.2.1.3.1.5
SINNER,
BREMBS:
DIE
FRAGE
DER
UEBERSETZUNG
DER
DIASYSTEMATISCHEN
VARIATION
44
1.2.1.3.1.5.1
BREMBS:
ZUSAMMENFASSUNG
DER
THEORETISCHEN
STELLUNGNAHMEN
ZUR
FRAGE
DER
UEBERSETZUNG
DIALEKTAL
MARKIERTER
STELLEN
44
1.2.1.3.1.5.2 SINNER:
PROBLEM
DER
VERSCHRAENKUNG
VON
DIATOPISCHER
UND
DIASTRATISCHER
VARIATION
45
2
ZUM
ARABISCHEN
IN
DER
GEGENWART
48
2.1
DIGLOSSIE
ALS
HAUPTMERKMAL
DES
ARABISCHEN
48
2.2
B
ADAW
T:
DIE
SPRACHEBENEN
DES
ZEITGENOESSISCHEN
ARABISCHEN
IN
AEGYPTEN
50
2.3
MITCHELL
UND
SEIN
KONZEPT
VON
MODERNEM
BILDUNGSARABISCH
(EDUCATED
SPOKEN
ARABIC
/ESA)
52
2.4
BASSIOUNEY:
CODE-SWITCHING
AM
BEISPIEL
AEGYPTENS
53
2.5
ARABISCHE
SPRACHVARIETAETEN
IN
DER
GEGENWART
55
2.6
ZUR
BEZIEHUNG
ZWISCHEN
KLASSISCHEM
ARABISCH
(CA)
UND
MODERNEM
STANDARDARABISCH
(MSA),
BZW.
STANDARDARABISCH
(SA)
56
2.6.1
WILD
UND
VERSTEEGH:
DAS
NEUHOCHARABISCHE
(ODER
MODEM
STANDARD
ARABIC)
56
2.6.2
WIE
ARABISCHE
MUTTERSPRACHLER
DIE
UNTERSCHIEDE
ZWISCHEN
KLASSISCHEM
ARABISCH
UND
MODEM
STANDARD
ARABIC
WAHMEHMEN
BZW.
VERWENDEN
59
3
SAHAR
KHALIFA,
IHRE
ROMANE
UND
DEREN
UEBERSETZUNG
64
3.1
ZUM
POLITISCHEN,
IDEOLOGISCHEN
UND
KULTURELLEN
HINTERGRUND,
AUF
DEM
SAHAR
KHALIFAS
ROMANE
BASIEREN
64
3.1.1
SAHAR
KHALIFA:
ZUR
PERSON
64
3.1.2 DIE
ROMANE
VON
SAHAR
KHALIFA
IM
HISTORISCHEN
KONTEXT
64
3.1.3
DER
POLITISCH-KULTURELLE
HINTERGRUND
IN
SAHAR
KHALIFAS
ROMANEN
66
3.1.4
DER
FEMINISTISCHE
ASPEKT
67
3.1.5
ZU
DEN
KONNOTATIVEN
DIMENSIONEN
IN
DEN
ROMANEN
VON
SAHAR
KHALIFA
69
3.2
ZUR
UEBERSETZUNG
DER
ZWEISPRACHIGKEIT
IN
ARABISCH
73
3.2.1
ZUR
FRAGE
DER
ZWEISPRACHIGKEIT
IN
DER
MODERNEN
ARABISCHEN
LITERATUR
73
3.2.2
ROSENBAUM:
DIE
UEBERSETZUNG
VON
DIGLOSSIE
74
4
3.2.3
AHMED:
DIE
UEBERSETZUNG
VON
LITERARISCHEM
CODE-SWITCHING
............................................
76
3.2.4
A
YAD
:
ZUM
PROBLEM
DER
UEBERSETZUNG
DER
SPRACHSCHICHTUNG
UND
SPRACHMISCHUNG
......
77
3.3
DIE
SPRACHLICHE
STRUKTUR
IN
KHALIFAS
ROMANEN
IM
HINBLICK
AUF
FUSHAE
UND
AEMMIYYA
.
78
3.3.1
ZUM
SPRACHAUFBAU
IN
SAHAR
KHALIFAS
ROMANEN
..................................................................
78
3.3.2
*DIE
DRITTE
SPRACHE
*
.............................................................................................................
78
3.3.3
DIE
SPRACHE
AUS
SICHT
DER
AUTORIN
.......................................................................................
80
3.3.4
ZUR
SPRACHWAHL
IN
KHALIFAS
ROMANEN
.................................................................................
83
3.3.4.1
D
IEM
,
V
ERSTEEGH
UND
B
ASSIOUNY
:
FAKTOREN,
DIE
DIE
WAHL
VON
DIALEKT
UND
HOCHARABISCH
BESTIMMEN
..................................................................................................
83
3.3.4.2
ZUR
SPRACHWAHL
IN
SAHAR
KHALIFAS
ROMANEN
....................................................................
88
3.3.4.2.1
DIGLOSSIE
IN
KHALIFAS
ROMANEN
.....................................................................................
88
3.3.4.2.1.1
KHALIFAS
ROMANE
ALS
*PRODUKT
*
DER
DIGLOSSIE
GESELLSCHAFT
UND
DER
ZEITGENOESISCHEN
LITERARISCHEN
TRADITIONEN
.................................................................................................
88
3.3.4.2.1.2
WIE
SPIEGELT
SICH
DIE
DIGLOSSIE
IN
DEN
ROMANEN
SAHAR
KHALIFAS?
.............................
89
3.3.4.2.2
METASPRACHLICHE
VERWENDUNG
........................................................................................
89
3.3.4.2.3
DIE
WAHL
VON
FUSHAE
........................................................................................................
90
3.3.4.2.4
DIE
WAHL
VON
^AEMMIYYA
.................................................................................................
92
3.3.4.2.5 DIE
SPRACHWAHL
BEI
UEBERSETZUNGEN
DES
ERZAEHLERS
........................................................
92
3.3.4.2.6
ZUR
SCHREIBWAHL
DER
SPRACHVARIETAETEN
...........................................................................
94
3.4
DER
SPRACHAUFBAU
DES
ROMANS
AS-SABBAER
UND
SEINE
UEBERSETZUNG
INS
DEUTSCHE
..........
95
3.4.1
ZUR
METHODISCHEN
BETRACHTUNG
DES
SPRACHAUFBAUS
IM
ROMAN
AS-SABBAER
........................
95
3.4.1.1
SPRACHVARIETAETEN
IN
SAHAR
KHALIFAS
ROMANEN
...................................................................
98
3.4.1.2
ANALYSE
DER
SPRACHVARIETAETEN
IM
ROMAN
AS-SABBAER
......................................................
100
3.4.2 DIE
UEBERSETZUNG
DER
SPRACHVARIETAETEN
IM
TEXT
.................................................................
105
3.4.2.1
DIGLOSSIE
UND
UEBERSETZUNG
..............................................................................................
105
3.4.2.2 DIE
UEBERSETZUNG
VON
SAETZEN,
DIE
CODE-SWITCHING
ENTHALTEN
.........................................
106
3.4.2.2.1
ECHTE
UND
SCHEINBARE
CODE-SWITCHING
SAETZE
...............................................................
107
3.4.2.2.2
DIE
UEBERSETZUNG
DER
SCHEINBAREN
CODE-SWITCHING
SAETZE
...........................................
107
3.4.2.2.2.
1
*
AEXIR
MARRA
SAMFTFIHAE
KALIMT
*
*
ARAVIM
KAENAT
MIN
SAE IQ
EGGED
..............................
107
5
3.4.2.2.2.2
LAEKIN
AL-WAEHAD
KULLAMAE
YATASABBAH
BIHIM
WA-YASMA^UHUM
YAQUELUE
*
*ARAVIM
YAKFUR
BI-
RABB
AL-
*
,
URUEBA
..............................................................................................
107
3.4.2.2.23
AMMAE
F
ARAVIM
FA-TA^MANNAK
LISS
QADIR
WA-HINZIR
IBN
QAWWAED.
..............................
108
3.4.2.2.2.4
QULT
ARAVIM
MLUKLAKIM
...............................................................................................
108
3.4.2.2.3
DIE
UEBERSETZUNG
DER
ECHTEN
CODE-SWITCHING
SAETZE
....................................................
108
3.4.2.2.3.1
QAENUENYAE
ADON.
ARAVIM
YA^RIF
QAENUEN
.........................................................................
108
3.4.2.2.3.2
QADIR
KA-L-^AEDA.
ARAVIM...............................................................................................
108
3.4.2.2.3.3
AS-SUGL
LISKA
MADMUEN
...................................................................................................
109
3
.4.2.2.3
.4
IDAE
KUNT
LAE
TUSADDIQ
FA-S
?
AL
AL-ADONAET
.........................................................................
109
3.4.2.2.3.5
MUHARRIBLN
ARAVIM
MLUKLAKIM
...................................................................................
109
3.4.2.2.3.6
ASTIGIL
TAHRIB
WILLA
LISKA?
.............................................................................................
109
3.4.2.2.3.7
TW
*
MUR
YA
ADON
..............................................................................................................
110
3.4.2.2.3.8
TAPPUZIM
ABUE
SURRA
MITL
AD-DAHAB
............................................................................
110
3.4.2.2.3.9
XALLIHA
*ALENAYA
ADON
................................................................................................
110
3.4.2.2.3.10
RAFADUE
IS AFAH
LI-ANNAH
LAMYA^MAL
BI-LISKA
..............................................................
110
3.4.2.2.3.1
1
IFTAH
HA-DELET
...............................................................................................................
110
3.4.2.3
DIE
UEBERSETZUNG VON
AUSLAENDISCHEM
ARABISCH
...............................................................
111
3.4.2.3.1
IFTAX
RIGLEK!
IFTAX
RIGLEK.
LAEZIM
ASUEF
GUWWA
LAEZIM
ASUEF
GUWWA
....................................
111
3.4.2.3.2
TASRIX
.................................................................................................................................
111
3.4.2.4
DIE
UEBERSETZUNG
HEBRAEISCHER
ELEMENTE
...........................................................................
111
3.4.2.4.1
ASUR
...................................................................................................................................
111
3.4.2.4.2
*ARAVIM
.............................................................................................................................
112
3.4.2.4.3
LISKA?
..............................................................................................................................
112
3.4.2.4.4
ADON,
G
E
VERET,
SALOM,
SLAH
LI
...........................................................................................
112
3.4.2.4.5
B
E
-SEDER,
B
E
-SEDER
.............................................................................................................
112
3.4.2.4.6
LISKA
WA-SALOM
WA-SLAH
LI.
YAE
LAHAE
MIN
HADAERA
...........................................................
112
3.4.2.5
DIE
UEBERSETZUNG
ANDERER
ARABISCHER
DIALEKTE
IM
TEXT
...................................................
113
6
3.4.2.5.1
IRAKISCH-ARABISCHE
ELEMENTE
..........................................................................................
113
3.4.2.5.1.
BINT
HIHVA
MITL
AT-TAMR
(MITL
AL-QAMAR?)
BASS
QAHBA.
TAHT
IL-BARRUEKA
LAQENA
SIFRA.
IMS
MAE
TXAEF
,
ENI
.....................................................................................................
113
3.4.2.5.2
AEGYPTISCH-ARABISCHE
ELEMENTE
....................................................................................
113
3.4.2.5.2.1
IXWAENTYAE
AHL
MASR
IT-TAYYIBIN
....................................................................................
113
3.4.2.5.2.2
RA^ASHAYA
GADA
1
*
*
A-L-WAHDA
W-NUSS
.......................................................................
113
3.4.2.6
DIE
UEBERSETZUNG
KLASSISCH-ARABISCHER
SPRACHELEMENTE
.................................................
114
3.5
ZUR
UEBERSETZUNG
VON
KONNOTATIONEN
DER
PERSONENNAMEN
IM
ROMAN
AS-SABBAER
(DER
FEIGENKAKTUS)
.........................................................................................................................
114
3.5.1
DEBUS
-
BLRUS:
TOPOLOGIE
DER
NAMEN
IN
LITERARISCHEN
WERKEN
UND
IHRE
FUNKTIONEN...
114
3.5.2
ZU
DEN
FIGURENNAMEN
IM
ROMAN
AS-SABBAER
...................................................................
116
3.5.2.1
DAS
SYSTEM
DER
ANREDE
IN
PALAESTINA,
WIE
ES
IM
ROMAN
ERSCHEINT
.................................
116
3.5.3
DAS
SYSTEM
DER
PERSONENNAMEN
IN
PALAESTINA,
WIE
ES
IM
ROMAN
AS-SABBAER
ERSCHEINT...
118
3.5.4
ZUR
WAHL
DER
PERSONENNAMEN
IM
ROMAN
........................................................................
119
3.5.5
DIE
KONNOTATIONEN VON PERSONENNAMEN
IM
ROMAN
AS-SABBAER
.......................................
120
3.5.5.1
REDENDE NAMEN
UND
IHRE
KONNOTATIONEN
.......................................................................
120
3.5.5.2 DIE
DIASTRATISCHEN,
DIATOPISCHEN
UND
DIAPHASISCHEN
MARKIERUNGEN
DER
PERSONENNAMEN
IM
ROMAN
AS-SABBAER
.............................................................................................................
121
3.5.5.2.1
SOZIALE
KONNOTATIONEN
VON
PERSONENNAMEN
IN
AS-SABBAER
..........................................
121
3.5.5.2.1.1
SOZIALE
KONNOTATIONEN
VON
FAMILIENNAMEN
.............................................................
121
3.5.5.2.1.2
SOZIALE
KONNOTATIONEN DER
VORNAMEN
.......................................................................
122
3.5.5.2.2
PERSONENNAMEN,
DIE
DIE
ZUGEHOERIGKEIT
ZU
EINER
BESTIMMTEN
RELIGION
KONNOTIEREN
.
122
3.5.5.2.3
NAMEN,
DIE
DIE
ZUGEHOERIGKEIT
ZU
EINER
BESTIMMTEN
NATION
KONNOTIEREN
...................
123
3.5.5.2.4
DIE
KONNOTATIONEN
VON
F
AEMMIYYA- UND
FUSHAE-NAMEN
...............................................
123
3.5.6
ZUR
UEBERSETZUNG
VON PERSONENNAMEN
IM ROMAN
AS-SABBAER
.........................................
123
3.5.6.1
ZUR
PROBLEMATIK
DER
UEBERSETZUNG
VON
PERSONENNAMEN
..................................................
123
3.5.6.2 DIE
UEBERSETZUNG
VON
ANREDEN
..........................................................................................
124
3.5.6.3
DIE
UEBERSETZUNG
DER
KUNYA
..............................................................................................
124
3.5.6.3.1
DIE
UEBERSETZUNG
VON
REDENDEN
KUNYAS
.......................................................................
124
7
3.5.6.3.2
DIE
UEBERSETZUNG
VON
KUNYAS,
DIE
DEN
FAMILIENSTAND
KONNOTIEREN
............................
125
3.5.6.4
SOZIALE
KONNOTATION
VON FAMILIENNAMEN
IN
DER
UEBERSETZUNG
........................................
125
3.5.6.5
DIE
UEBERSETZUNG
VON
VORNAMEN
.......................................................................................
125
3.5.6.5.1
KONNOTATIONEN
VON
DOPPELT
VORKOMMENDEN
VORNAMEN
...............................................
125
3.5.6.5.2
DIE
UEBERSETZUNG VON
REDENDEN
VORNAMEN
...................................................................
126
3.5.6.5.3
DIE
UEBERSETZUNG
VON
DIATOPISCH
MARKIERTEN
VORNAMEN
..............................................
126
3.5.6.5.4
DIE
UEBERSETZUNG
VON
DIASTRATISCH
MARKIERTEN
VORNAMEN
............................................
127
3.5.6.5.5
DIE
UEBERSETZUNG
VON
VORNAMEN,
DIE
DIE
ZUGEHOERIGKEIT
ZU
EINER
RELIGION
KONNOTIEREN
127
3.5.7
ZUR
SCHREIBWEISE
DER
FIGURENNAMEN
IM
ROMAN
AS-SABBAER
(*DER
FEIGENKAKTUS
*
)
IN
DER
DEUTSCHEN
UEBERSETZUNG
........................................................................................................
127
3.6 DIE
UEBERSETZUNG
KULTURELL
SPEZIFISCHER
SPRACHELEMENTE
IM
ROMAN
AS-SABBAER
...............
128
3.6.1
ZUR
BEZIEHUNG
VON
KULTUR
UND
UEBERSETZUNG
....................................................................
128
3.6.2
INHALT
DES
ROMANS
AS-SABBAER
..............................................................................................
130
3.6.3
ZUR
UEBERSETZUNG
DER
BEHAVIOREME
IM
ROMAN
AS-SABBAER
...............................................
131
3.6.3.1
KULTUREME
UND
BEHAVIOREME
BEI
OKSAAR
......................................................................
131
3.6.3.2
ZUR
UEBERSETZUNG VON
BEHAVIOREMEN
IM
ROMAN
AS-SABBAER
...........................................
132
3.6.3.2.1 DAS
BEHAVIOREM
*JEMANDES
KOPF
KUESSEN
*
....................................................................
132
3.6.3.2.2
DAS
BEHAVIOREM
*INS
GESICHT
SPUCKEN
*
........................................................................
133
3.6.4
DIE
UEBERSETZUNG
VON
SPRACHELEMENTEN,
DIE
MIT
KULTUR
BZW.
POLITISCHER
GESCHICHTE
IN
ZUSAMMENHANG
STEHEN
.........................................................................................................
133
3.6.4.1
DIE
UEBERSETZUNG VON
BITTGEBETEN
BZW.
FLUECHEN
..............................................................
133
3.6.4.1.1
TAQABBAL
ALLAEH
.................................................................................................................
133
3.6.4.1.2
ALLAEHYIVANHA
MIN
* TSE,
ALLAEH
YIQTA
IL-IHTILAEL
..............................................................
133
3.6.4.1.3
YIS ID
SABAEHAK
WI-YTAWWIL
T,
UMRAK
W-YIRZQAK
BI-BINT
IL-HALAEL
.......................................
134
3.6.4.1.4
RFIS
QADDMA
*
AESUE
.............................................................................................................
134
3.6.4.1.5
KATTIR
HERAK
W-HER
DAYYAETAK
.............................................................................................
134
3.6.4.1.6
SITRAKYAE
RABB.
ALLAEHUMM
IG^ALH
HAYRAN
........................................................................
135
3.6.4.1.7
SALAEMTIKYAE
{
AMMTI.
..........................................................................................................
135
8
3.6.4.1.8
YIKSIR
^IDAK.
SAB^N
*EN
TUTURQAK.
TI^DAM
AWLAEDAK.
YIKSIRKUM
KASRA MAE
ILHA
GABRA....
135
3.6.4.1.9
ALLAEH
LAEYA TLHUM
IL-
,
AEJYEH,
YA
RETHUM
SUED
BI-GAEH
IR-RABB
IL-MA^BUED
........................
136
3.6.4.1.10
HARIQIT
IL-WAELDEN
...........................................................................................................
136
3.6.4.2 DIE
UEBERSETZUNG
VON
HOEFLICHKEITSFLOSKELN
..................................................................
137
3.6.4.2.1
SALAEMIT
NAZARAK
...........................................................................................................
137
3.6.4.2.2
FIK
AL-HAYR
WA-L-BARAKA
.................................................................................................
137
3.6.4.2.3
*
*
UQBAEL
*
*INDAK
.................................................................................................................
137
3.6.4.2.4
IHNA
QADDHA
WI-QDUED
...................................................................................................
138
3.6.4.2.5
IMSAHHA
B-HA-L-LIHYE
....................................................................................................
138
3.6.4.3
UEBERSETZUNG
VON
ZITATEN
AUS
DEM
ISLAMISCHEN
KONTEXT
.............................................
139
3.6.43.1
TANCFDMUE
WA-TAQASSAFUE
FA-INNA
AN-NFAM
LAE
TADUEM
..................................................
139
3.6.43.2
AT-TAGWID,
AS-SAMADIYYA,
QUL
A^UEDBI-RABB
AN-NAES
...................................................
139
3.6.4.33
DIE
BASMALA
................................................................................................................
140
3.6.43.4
SUERAT
AL-KURSI,
KORANISCHE
ZITATE
IN
EINER
GEFAEHRLICHEN
SITUATION
..............................
140
3.6.43.5
YAEMA
AHLA
AS-SALAEH
*
*ALA
AN-NABIY
..............................................................................
141
3.6.4.4
ISLAMISCHE
BRAEUCHE
..........................................................................................................
141
3.6.4.4.1
QAMARIDDIN
(SPEZIELLE
SPEISE
IM
FASTENMONAT
RAMADAEN)
.......................................
141
3.6.4.5 DIE
UEBERSETZUNG
VON
ANDEREN
KULTURBEDINGTEN
FLOSKELN
..............................................
142
3.6.4.5.1
YALLA
..............................................................................................................................
142
3.6.4.5.1.1
YALLA
ALS
STARTKOMMANDO
..........................................................................................
142
3.6.4.5.1.2
YALLA
ALS
SELBSTROSTFLOSKEL
.......................................................................................
142
3.6.4.5.2
DIE
TROSTFLOSKEL
BI-STURHA
ALLA
....................................................................................
142
3.6.4.6
DIE
UEBERSETZUNG
VON
VERWEISEN
AUF
LIEDER
UND
VERSE
................................................
143
3.6.4.6.1
FAYRUEZ,
AS-SAYH
IMAEM
UND
PABLU
NERUDA
..................................................................
143
3.6.4.6.2
MUHAMMAD
QANDIL
.......................................................................................................
144
3.6.4.7 DIE
UEBERSETZUNG
DER
VERWEISE
AUF
ARABISCHE
LITERARISCHE
WERKE
.................................
144
3.6.4.7.1
NAGIB
MAHFIIZ
..............................................................................................................
144
9
3.6.4.7.2
ABUE
ZAYD
AL-HILAELT,
SAYF
BIN
DT
YAZAN
UND
ALF
LAYLA
WA-LAYLA
.................................
145
3.6.4.8
DIE
UEBERSETZUNG
VON
BEGRIFFEN
UND
WERTEN
DER
VOLKSRELIGION
......................................
146
3.6.4.8.1
AL-WALAEYAE
.........................................................................................................................
146
3.6.4.8.2
AL-HURMA
ALS
GEGENBEGRIFF
ZU
AL-MAR
*
A
..........................................................................
146
3.6.4.8.3
ABERGLAUBEN
UEBER
MUTTERMALE
IN
DER
SCHWANGERSCHAFT
...............................................
147
3.6.4.9
BESCHIMPFUNGEN
UND
BELEIDIGUNGEN
..............................................................................
147
3.6.4.9.1
BESCHIMPFUNGEN
UND
BELEIDIGUNGEN
ALS
KULTURSPEZIFISCHES
PHAENOMEN
.......................
147
3.6.4.9.2
DIE
UEBERSETZUNG
DER
IM
ORIGINAL
AUSGELASSENEN
BESCHIMPFUNGEN
.............................
148
3.6.4.9.2.1
IHWAET
AL
..........................................................................................................................
148
3.6.4.9.2.2
IBN
IL-KALB,
IBN
IL-QAWWAED
............................................................................................
148
3.6.4.9.2.3
AL- ARS,
PI.
AL-^ARSAET
......................................................................................................
149
3.6.4.9.2.4
IBN
AL-HARAEM,
PI.
AWLAED
AL-HARAEM
...............................................................................
149
3.6.4.9.2.5
YIVAN
DINAK.
...................................................................................................................
149
3.6.4.10
DIE
UEBERSETZUNG
UNVOLLSTAENDIGER
ZITATE
AUS
DEM
KORAN
................................................
150
3.6.4.10.1
WA-MAE
ADRAEK
MAE
MUGADDARA
........................................................................................
150
3.6.4.10.2
FA-RADD
F
ALAE
AT-TAHIYYA
BI-AHSAN
MINHAE
.........................................................................
150
3.6.4.11
DIE
UEBERSETZUNG
VON
RITUALEN
..........................................................................................
151
3.6.4.11.1
SALLAMAT
UMMUH
F
ALAE
AFWAEG
AL-MALAE
?
IKA
MIN
HAWLIHAE
.................................................
151
3.6.4.12
DIE
UEBERSETZUNG
VON
SPRUECHEN
UND
SPRICHWOERTERN
........................................................
151
3.6.4.12.1
AL-MUSAEMIH
KARIM
...........................................................................................................
151
3.6.4.12.2
IL-MARADAKTAR
MIN
IL-HAMM
*
A-L-QALB
...........................................................................
152
3.6.4.12.3
AL-YAD
LAE
TUBAETIH
AL-MIHRAZ
.............................................................................................
152
3.6.4.12.4
AL-MAKTUEB
F
ALAE
AL-GABIN
LAEZIM
TSUEFU
IL-^EN,
IN
KAEN
GARIMAK
AL-QAEDI
TISKI
HAMMAK
LA-MIN.
152
3.6.4.13
DIE
UEBERSETZUNG
VON
ZITATEN
UND
ANDEUTUNGEN
AUS
DEM
CHRISTLICHEN
ERBE
.................
153
3.6.4.13.1
LAYSA
BI-L-HUBZ
WAHDAHYAHYAE
AL-INSAEN
.......................................................................
153
3.6.4.13.2
*
*ALAE
AL-ARD
AS-SALAEM
.......................................................................................................
153
10
3.6.4.13.3
WA-TALAQQA
SAFA
*
ALAE
HADDIH
AL-AYMAN
FA-SAEH
BI-GADAB:
-LAST
AL-MASIH
WA-HAQQ
AL-ILAEH
153
3.6.4.14
DIE
UEBERSETZUNG
VON
VERWEISEN
AUF
DIE
POLITISCHE
GESCHICHTE
VON
PALAESTINA
............
154
3.6.4.14.1
AN-NAKBA
WA-N-NAKSA
....................................................................................................
154
3.6.4.15 DIE
UEBERSETZUNG
VON
VERWEISEN
AUF
POLITISCHE
ORGANISATIONEN
...................................
154
3.6.4.15.1
GABHA
SA^BIYYA,
DIMUQRATIYYA
....................................................................................
154
3.6.4.16
DIE
UEBERSETZUNG
VON
VERWEISEN
AUF
NACHRICHTEN
..........................................................
155
3.6.4.16.1
YOEM
YQUELU
YAERING
W-YOEM
YQUELU
KISINGER
.....................................................................
155
3.6.4.17
DIE
UEBERSETZUNG
VON
VERWEISEN
AUF
ZEITUNGEN
............................................................
155
3.6.4.17.1
WA-BAE^
AL-GARAE^IDNAFSAHYUNAEDI.
AL-QUDS,
AS-SA^B
..................................................
155
3.6.4.18
DIE
UEBERSETZUNG VON
SPRACHREGISTEM
IN
BESTIMMTEN
PALAESTINENSISCHEN
MILIEUS
........
156
3.6.4.18.1
DIE
SPRACHE
DES
REVOLUTIONAEREN
MILIEUS
.......................................................................
156
3.6.4.18.1.1
AL-WAHDA,
AL-^AELAM
AL-^ARABI
MIN
AL-MUHIT
ILAE
AL-HALIG,
AL-MADD
AT-TAWRI,
AS-SIYUEB
AN-
NAEMIYA
..........................................................................................................................
156
3.6.4.18.1.2
IMBIRYAELIYYA
................................................................................................................
156
3.6.4.18.1.3
AD-DAEHIL-
AS-SATAET
........................................................................................................
156
3.6.4.18.1.4
AL-IHTILAEL,
AL-KARAEMA
AL-MASHUEQA,
AS-SULLAM
AT-TABAQI
..............................................
157
3.6.4.18.1.5
AL-QADIYYA
...................................................................................................................
157
3.6.4.18.1.6
AT-TAWRIAL-MUHTARIF
....................................................................................................
158
3.6.4.18.1.7
AS-SUMUED
.....................................................................................................................
158
3.6.4.18.1.8
INTIMAE
,
LI-L-WATAN
........................................................................................................
158
3.6.4.18.1.9
SUYUE^IYYA.
ISTIRAEKIYYA.
IMBIRYAELIYYA.
DIMAEGOEGIYYA.
KUMBRAEDOERIYYA
.............................
159
3.6.4.18.2
HAENDLERSPRACHE
...........................................................................................................
159
3.6.4.18.2.1
TAEZAYAEHUBZ.
ILHAQ.
ILHAQ.
ILHAQ.
B-LERA
IL-QAELIB.
LERA.
LERA
.......................................
159
3.6.4.18.2.2
HAEDIRMIN
F
YUENI.
A TIAL-USTAED
3
KILO
WI-ITWASSA
.........................................................
160
3.6.4.18.2.3
TUYNURYAE
ADON.
AS-SYR
WAEHID
WA-R-RABB
WAEHID.
AL-KLLO
BI-HAMSA
WA- ISRIN.
TAPPUZIM
ABUE
SURRA
MITL
AD-DAHAB
............................................................................................
160
3.6.4.18.3
VULGAERSPRACHE
...............................................................................................................
160
11
3.6.4.18.3.1
YAE
RETHASAMM
IL-HAEN
UEILA
QALBAK
W-QALBHA.
AWLAEDIYASTAHUEN
AL-ISKIDINYA
WA-ANTUM
TUBARTUEUEN
KA-L-WUHUES
AS-SAEYIBA
..................................................................................
160
3.6.4.18.3.2
WA-L-ADRAT
MIN
HEB
INNO
IHNA
B-TUELNA
WI-B-DRDNA
MAGBUERIN
NISTGIL
BI-KARAXAENATHUM
ASAEN
NLS
.......................................................................................................................
161
3.6.4.18.3.3
YOEMYQUELU
KISINGAR
W-YOEMYQUELU
^UEZRAE^LQABBAEDIL-ARWAEH
LAMMA
AL-WAEHADROEHO
TIBAT
W-IHNA
HOEN
NIXRA
W-NIDFIN
............................................................................................
161
3.7
DER
SPRACHAUFBAU
DES
ROMANS
AL-MIRAET
(DAS
ERBE)
UND
SEINER
DEUTSCHEN
UEBERSETZUNG
.
162
3.7.1
ZUR
BEZIEHUNG
ZWISCHEN
STANDARDARABISCH
UND
DIALEKT
IM
ROMAN
AL-MIRAET
................
162
3.7.2
ANALYSE
DER
SPRACHVARIETAETEN
IM
ROMAN
AL-MIRAET
............................................................
163
3.7.3
UEBERSETZUNG
VON
TEXTPASSAGEN,
DIE
CODESWITCHING
ENTHALTEN
........................................
167
3.7.3.1
UEBERSETZUNG
VON
TEXTPASSAGEN,
DIE
ECHTES
CODESWITCHING
ENTHALTEN
..........................
168
3.7.3.1.1
SUESSYA
LEDI
MA
AHLAEH!
HAEDA
AL-QUFTAEN
MASGUEL
BI-L-^ID
BI-ARABIA
HUNAEK,
B-TVRAFI
AREBYA?
0,
MAKKA!
ARABIA!
TAB^AN,
TAWAN
HALLINI
ASUEF.
..............................................................
168
3.7.3.1.2
SWAYYE
SWAYYE
YA
LEDI
....................................................................................................
168
3.7.3.1.3
SAEYFE
HAEDIYA
LEDI?
SUERIT
ABUEY,
KAEN
ABUEY
AMIR
KBIR...
W-MAET
......................................
168
3.7.3.1.4
SAEHAT
BINT
BI-SAWT
HAEDD:
*SALOMYA
MARA
WA-SAEH
AL-ATFAL
*SALOM,
SALOM
*
..........
169
3.7.3.1.5
ISMA YAE
MAEZIN
I
MEAN
IT
................................................................................................
169
3.7.3.2
UEBERSETZUNG
VON
TEXTPASSAGEN,
DIE
SCHEINBARES
CODESWITCHING
ENTHALTEN
..................
169
3.7.3.2.1
HAQQHA
HER
RIGHT
AW
HAQQHA
HER
PRICE?
.........................................................................
169
3.7.3.2.2
WA-KUNT
ABDA
?
BI
VERB
TO
BE
AND
VERB
TO
HAVE,
TUMMA
ATAHAWWAL
ILAE
TWINKLE
TWINKLE
LITTLE
STAR
WA-ROW
ROW
ROW
YOUR
BOAT
............................................................................
170
3.7.3.2.3
WA-HATTAE
HAEDIH
WAFFARUEHAE
LAHAE
WA-ASMUEHAE
TASRIHAN
AW
RISYON
................................
170
3.7.4
METASPRACHLICHE
VERWENDUNGEN
..............................................................................................
170
3.7.4.1
BESCHREIBUNG
DES
STADTDIALEKTES
........................................................................................
170
3.7.4.2
BESCHREIBUNG
DES
AUSLAENDISCHEN
ARABISCH
........................................................................
171
3.7.4.3
BESCHREIBUNG
DES
AUSLAENDISCHEN
ENGLISCH
........................................................................
171
3.7.4.4
BESCHREIBUNG
DES
IDEOLEKTES
..............................................................................................
172
3.7.5
ENGLISCHE
SPRACHELEMENTE
.................................................................................................
172
3.7.5.1
O,
DIR
O,
DIR
........................................................................................................................
172
12
3.7.6
HEBRAEISCHE
SPRACHELEMENTE
173
3.7.6.1
SAE -
3.8
KONNOTATIONEN
DER
PERSONENNAMEN
IM
ROMAN
AL-MIRAET
UND
IHRE
UEBERSETZUNG
173
3.8.1
INHALT
DES
ROMANS
AL-MIRAT
(DAS
ERBE)
173
3.8.2
KONNOTATIONEN
DER
PERSONENNAMEN
IM
ROMAN
AL-MIRAET
UND
IHRE
UEBERSETZUNG
174
3.8.2.1
KONNOTATIONEN
DER
ANREDE
174
3.8.2.1.1
AL-HAEGGA,
AL-HAEGG
174
3.8.2.1.2
AS-SITT
174
3.8.2.1.3
BAESAE,
BEK
175
3.8.2.1.4
MHANDIZ
(MUHANDIS)
DAKTOER
(DOKTOR)
175
3.8.3
KONNOTATIONEN
DER
KUNYAS .
ABUE
SAELIM,
ALS
NAME
EINES
DORFBEWOHNERS
176
3.8.4
SOZIALE
KONNOTATION
DES
FAMILIENNAMENS
177
3.8.5
KONNOTATIONEN DER
VORNAMEN
177
3.8.5.1
VORNAMEN,
DIE
DEN
PERSOENLICHEN
CHARAKTER
KONNOTIEREN:
VIOLET
177
3.8.5.2
VORNAMEN
MIT
POLITISCHEN
KONNOTATIONEN
178
3.8.5.2.1
?
ABD
AN-NAESIR
178
3.8.5.2.2
MAEZINGTVAERA
178
3.8.5.3
VORNAMEN,
DIE
DIE
ZUGEHOERIGKEIT
ZU
EINER
NATION
KONNOTIEREN:
HADASSA,
KAHANA,
SLOEMO,
UND
L
ABD
AN-NAESIR
179
3.8.5.4
*ANFAELLIGE
*
NAMEN:
VIOLET
179
3.8.5.5
KONNOTATION
VON
AEHNLICHEN
VOMAMEN:
SA
*
ID
UND
SAMO
180
3.8.5.6
*REDENDE
NAMEN
*
IM
IRONISCHEN
SINN:
NIHNA
181
3.8.5.7
KONNOTATIONEN
DER
NAMENSVERWANDLUNG:
ZAYNAB-ZENA
181
3.8.5.8
VERSCHRAENKUNG
VON
KONNOTATIONEN:
ZUGEHOERIGKEIT
ZU
EINER
SOZIALSCHICHT,
EINER
RELIGION,
EINEM
BILDUNGSNIVEAU:
UMM
SAELIM
UND
UMM
OEIRYES
UND
AS-SITT
FITNA
182
3.9
DIE
UEBERSETZUNG
VON
DEN
IM
ROMAN
AL-MIRAET
ENTHALTENEN
SPRACHELEMENTEN,
DIE
MIT
KULTUR
BZW.
POLITISCHER
GESCHICHTE
IN
ZUSAMMENHANG
STEHEN
183
3.9.1
BESCHIMPFUNGEN
183
3.9.1.1
YAE
BINT
AL-KALB
183
3.9.1.2
QAHBA
BI-DUEN
RUHSA,
GARIBA
WA-
GADIBA,
YAE
GADAB
AR-RABB,
YAE
^EB
IS-SUEM
183
13
3.9.1.3
YIVAN
ABUEK,
YAE
IBN
AL-KALB
................................................................................................
183
3.9.1.4
IS-SARMUETA
...........................................................................................................................
184
3.9.1.5
IXRASI
WIE.
*EB
INDABBI,
NAWAR
W-QALILLN
IL-ASL
................................................................
184
3.9.2
SPRICHWOERTER
UND
REDEWENDUNGEN
...................................................................................
184
3.9.2.1
LAE
WALAD
WA-LAE
TILAD
..........................................................................................................
184
3.9.2.2
WA-ALLA
LAW
TMUET
................................................................................................................
185
3.9.2.3
KULL
SAE
1
NASIB
........................................................................................................................
185
3.9.2.4
FOEL
ALLAEH
WA-LAFAELAK
..........................................................................................................
186
3.9.2.5 IN
SAE
ALLAH
TI GBEK
QAHWITNA
..............................................................................................
186
3.9.2.6
AYN
AN-NAES
FDRIGA
LAE
YAMLA^UHAE
ILLAE HAFNA
MIN
AT-TURAEB
...............................................
186
3.9.2.7
*
ARABIYYAETHA
SUKKAR
QALIL
..................................................................................................
187
3.9.2.8
BA-LAQAEFYEH
.......................................................................................................................
187
3.9.2.9
DAHAL
AS-SABT
FI
QAFOE
AL-YAHUEDI
.........................................................................................
187
3.9.2.10
YAHLIQ
+
L
.............................................................................................................................
187
3.9.2.11
YIFRATALLA
...........................................................................................................................
188
3.9.2.12
YAE
FATTAEH,
ISTABAHNAE
WA-SABH
AL-MULK,
QUEL
LAN
YUSIBAKUM
ILLAE
MAE
KATAB
ALLAEH
LAKUM,
WA
RN
BBA
DAERRA
NAEFFA
..............................................................................................
188
3.9.2.13
HAEMIL
LI
HA-S-SILLAM
BI-L-^ARD
.............................................................................................
188
3.9.3
UEBERSETZUNG
VON
VERWEISEN
AUF
LIEDER
.........................................................................
189
3.9.3.1
KAERIM
MAHMUD
(1922-1995)
............................................................................................
189
3.9.3.2
V
ABD
AL-HALTM
HAEFIZ
(1929-1977)
.....................................................................................
189
3.9.3.3
NAGAET
(GEB.
1938)
UND
UMM
KULTUEM
(1898-1975)
........................................................
189
3.9.3.4
UMM
KULTUEM
......................................................................................................................
190
3.9.3.5
FAYRUEZ
(GEB.
1935)
.............................................................................................................
190
3.9.4
BITTGEBETE
..............................................................................................................................
191
3.9.4.1
SAQA
ALLA
*
*
A-HADIK
IL-IYYAEM!
...............................................................................................
191
3.9.4.2
ALLA^ALAEKI
............................................................................................................................
191
3.9.5
TROSTFLOSKELN
.........................................................................................................................
192
14
3.9.5.1
HALLIHA
*
*ALA
ALLA
.................................................................................................................
192
3.9.5.2
SIDDE
W-BI-THUEN
...................................................................................................................
192
3.9.6
HOEFLICHKEITS-
UND
LOBESFLOSKELN
........................................................................................
192
3.9.6.1
ISM
ALLA
*
*AELEHA
SUE
BI-TGNNIN,
YIXZI
IL-
F
EN
.........................................................................
192
3.9.6.2
AHLAN
WA-SAHLAN
SARRAFTU
.................................................................................................
193
3.9.6.3
AN
*
*IM
WA-AKRIM
................................................................................................................
193
3.9.6.4
AL-BARAKAFIK
.....................................................................................................................
193
3.9.7
UEBERSETZUNG
VON
ZITATEN
AUS
DEM
ISLAMISCHEN
KONTEXT
...................................................
194
3.9.7.1
LAE
HAWL
WA-LAE QUWWA
ILLAE
BI-LLAEH
AL-
(,
ALIYY
AL-
*
*AZIM,
ASTAGFIR
ALLAEH
AL-
L,
AZIM
.................
194
3.9.7.2
YUELID
AL-HAYY
MIN
AL-MAYYIT.
WA-YUELID
AL-MAYYIT
MIN
AL-HAYY
........................................
194
3.9.73
V
ALAE
SUNNAT
ALLAEH
WA-RASUELIH
............................................................................................
195
3.9.7.4
KAEN
FIAL-MAEDIYAQUEL
LAHUNNA
*
KUNNA
*
FA-YAKUNNA
........................................................
195
3.9.8
UEBERSETZUNG
VON
ZITATEN
AUS
DER
VOLKSLITERATUR
...............................................................
195
3.9.8.1
KAEN
YAHLUM
LAW
TALA^
AL-MAERID
MIN
AL-QUMQUM
WA-QAEL
IAH
*SUBBEK
LUBBEK
*
...............
195
3.9.9
RELIGIOESE
BRAEUCHE
...............................................................................................................
196
3.9.9.1
AL-HIGAEB,
AL-GILBAEB
............................................................................................................
196
3.9.9.2
AL-HITMA
..............................................................................................................................
196
3.9.10
VOLKSGLAUBE
........................................................................................................................
197
3.9.10.1
NVMALLHA
V
AMAL,
NUKTUB
HGAEB,
NUDRUB
MANDAL
................................................................
197
3.9.11
VERWEISE
AUF
DIE
MODERNE
POLITISCHE
GESCHICHTE
.............................................................
197
3.9.11.1
RAEHAT
BAYRUET
W-RAEHAT
AMMAEN
W-RAEHAT
TUENES,
MADRID,
TUMMA
OSLO
............................
197
3.9.12
HAENDLERSPRACHE
...................................................................................................................
198
3.9.12.1
HAEY
U-MMALLAH,
MMALLAHLN
YAE
MMALH,
ZAEKYIN
YAE
MMALLAH
YAE
BALAES
GDID
AEMO!
.........
198
4
ERGEBNISSE
UND
VORSCHLAEGE
....................................................................
199
4.1
KRITERIEN
FUER
DEN
ERHALT
VON
IM
AUSGANGSTEXT
ENTHALTENEN
WERTEN
..................................
199
4.1.1
IMPLIZITE
UND
EXPLIZITE
UEBERSETZUNGSTHEORIE
..................................................................
199
4.1.2
ZU
DEN
HAUPTKRITERIEN
DER
AEQUIVALENTEN
UEBERSETZUNG
VON
SPRACHVARIETAETEN
..................
200
4.2
FAKTOREN,
DIE
EINE
KONNOTATIV
AEQUIVALENTE
UEBERSETZUNG
NEGATIV
BZW.
POSITIV
BEEINFLUSSEN
KOENNEN
...................................................................................................................................
201
15
4.2.1
FAKTOREN,
DIE
DIE
UEBERSETZUNG
VON
SPRACHVARIETAETEN
BEEINFLUSSEN
..................................
201
4.2.1.1
CODE-SWITCHING
...................................................................................................................
201
4.2.1.2
UNERKANNTES
CODE-SWITCHING
............................................................................................
201
4.2.1.3
UNERKANNTE
FREMDSPRACHELEMENTE
.....................................................................................
202
4.2.1.4
SCHWIERIGKEITEN
BEI
DER
ERKENNUNG
VON
IDIOLEKTEN
..........................................................
202
4.2.2
FAKTOREN,
DIE
DIE
UEBERSETZUNG
VON
PERSONENNAMEN
BEEINFLUSSEN
KOENNEN
....................
202
4.2.2.1
ANREDEN
................................................................................................................................
202
4.2.2.2
KUNYAS
.................................................................................................................................202
4.2.2.3
VORNAMEN
...........................................................................................................................
203
4.2.2.4
FAMILIENNAMEN
....................................................................................................................204
4.2.3
EINFLUSSFAKTOREN,
DIE
BEI
DER
UEBERSETZUNG
VON
SPRACHELEMENTEN
BEEINFLUSSEN,
WELCHE
MIT
KULTUR
BZW.
POLITISCHER
GESCHICHTE
IN
EINEM
ZUSAMMENHANG
STEHEN
..............................204
4.2.3.1
DIE
UEBERSETZUNG
VON
BEHAVIOREMEN
..............................................................................204
4.2.3.2
DIE
UEBERSETZUNG
VON
BITTGEBETEN
BZW.
FLUECHEN
............................................................
204
4.2.3.2.1
DIE
UEBERSETZUNG
VON
BITTGEBETEN
BZW.
FLUECHEN
IN
AS-SABBAER
....................................
204
4.2.3.2.2
DIE
UEBERSETZUNG
VON
BITTGEBETEN
BZW.
FLUECHEN
IN
AL-MIRAET
.......................................
205
4.2.3.3
ZUR
UEBERSETZUNG
VON
HOEFLICHKEITS-
UND
LOBESFLOSKELN
..................................................
206
4.2.3.3.1
ZUR
UEBERSETZUNG
VON
HOEFLICHKEITS-
UND
LOBESFLOSKELN
IN
AS-SABBAER
.........................
206
4.2.3.3.2
ZUR
UEBERSETZUNG
VON
HOEFLICHKEITS-
UND
LOBESFLOSKELN
IN
AL-MIRAET
.............................
206
4.2.3.4
UEBERSETZUNG
VON
ZITATEN
AUS
DEM
ISLAMISCHEN
KONTEXT
.................................................
207
4.2.3.5
DIE
UEBERSETZUNG
VON
WEITEREN
KULTURBEDINGTEN
FLOSKELN
................................................
207
4.2.3.6
UEBERSETZUNG
VON
VERWEISEN
AUF
LIEDER
UND
GEDICHTE
....................................................
207
4.2.3.6.1
UEBERSETZUNG
VON
VERWEISEN
AUF
LIEDER
UND
GEDICHTE
IN
AS-SABBAER
..........................
207
4.2.3.6.2
UEBERSETZUNG
VON
VERWEISEN
AUF
LIEDER
UND
GEDICHTE
IN
AL-MIRAET
..............................
208
4.2.3.7
UEBERSETZUNG
VON
VERWEISEN
AUF
ARABISCHE
LITERARISCHE
WERKE
IN
AS-SABBAER
................
209
4.2.3.8
UEBERSETZUNG
VON
BEGRIFFEN
UND
WERTEN
DER
VOLKSRELIGION
............................................209
4.2.3.8.1
UEBERSETZUNG
VON
BEGRIFFEN
UND
WERTEN
DER
VOLKSRELIGION
IN
AS-SABBAER
...................209
4.2.3.8.2
UEBERSETZUNG
VON
BEGRIFFEN
UND
WERTEN
DER
VOLKSRELIGION
IN
AL-MIRAET
......................
210
16
4.2.3.9
UEBERSETZUNG
VON
BESCHIMPFUNGEN
UND
BELEIDIGUNGEN
..................................................
210
4.2.3.9.1
UEBERSETZUNG
VON
BESCHIMPFUNGEN
UND
BELEIDIGUNGEN
IN
AS-SABBAER
........................210
4.2.3.9.2
UEBERSETZUNG
VON
BESCHIMPFUNGEN
UND
BELEIDIGUNGEN
IN
AL-MIRAET
...........................
211
4.2.3.10
DIE UEBERSETZUNG
VON
UNVOLLSTAENDIGEN
ZITATEN
AUS
DEM
KORAN
....................................
211
4.2.3.11
DIE
UEBERSETZUNG
VON
ZITATEN
AUS
DEM
ISLAMISCHEN
KONTEXT
........................................
211
4.2.3.12
DIE
UEBERSETZUNG
VON
VERWEISEN
AUF
ISLAMISCHE
RITUALE
.............................................
212
4.2.3.13 DIE
UEBERSETZUNG
VON
SPRUECHEN
UND
SPRICHWOERTERN
......................................................
212
4.2.3.13.1 DIE
UEBERSETZUNG
VON
SPRUECHEN
UND
SPRICHWOERTERN
IN
AS-SABBAER
..............................
212
4.2.3.13.2
DIE
UEBERSETZUNG
VON
SPRUECHEN
UND
SPRICHWOERTERN
IN
AL-MIRAET
.................................
213
4.2.3.14
DIE
UEBERSETZUNG
VON
ZITATEN
UND
ANDEUTUNGEN
AUS
DEM
CHRISTLICHEN
ERBE
.................
213
4.2.3.15
DIE
UEBERSETZUNG
VON
VERWEISEN
AUF
DIE
POLITISCHE
GESCHICHTE
PALAESTINAS
...................
213
4.2.3.16
DIE
UEBERSETZUNG
VON
VERWEISEN
AUF
POLITISCHE,
PALAESTINENSISCHE
ORGANISATIONEN
.....
214
4.2.3.17
DIE
UEBERSETZUNG
VON
VERWEISEN
AUF
POLITISCHE
NACHRICHTEN
.........................................
214
4.2.3.18
DIE
UEBERSETZUNG
VON
VERWEISEN
AUF
ZEITUNGEN
...........................................................
214
4.2.3.19
DIE
UEBERSETZUNG
VON
SPRACHREGISTEM
IN
BESTIMMTEN
PALAESTINENSISCHEN
MILIEUS
........
214
4.2.3.19.1
DIE
SPRACHE
DES
REVOLUTIONAEREN
MILIEUS
......................................................................
214
4.2.3.19.2
HAENDLERSPRACHE
..............................................................................................................
215
4.2.3.19.3
DIE
UEBERSETZUNG
VON
VULGAERSPRACHE
...........................................................................
216
4.2.3.20
DIE
UEBERSETZUNG
VON
TROSTFLOSKELN
................................................................................
216
4.2.3.2
1
DIE
UEBERSETZUNG
VON
ZITATEN
AUS
DER
VOLKSLITERATUR
......................................................
216
4.2.3.22
DIE
UEBERSETZUNG
VON
VERWEISEN
AUF
VOLKSGLAUBEN
.....................................................
217
4.3
VORSCHLAEGE
FUER
EINE
ZUKUENFTIGE
HERANGEHENSWEISE
BEI
DER
UEBERSETZUNG
VON
ARABISCHEN
LITERARISCHEN
WERKEN
.............................................................................................................
217
5
APPENDIX
................................................................................................
220
5.1
FRAGEN
AN
DIE
UEBERSETZER
......................................................................................................220
5.2
ANTWORT
VON
HARTMUT
FAEHNDRICH
...........................................................................................
220
5.3
ANTWORT
VON
REGINA
KARACHOULI
..........................................................................................
221
17
6
LITERATUR
....................................................................................................
228
7
ZUSAMMENFASSUNG
...................................................................................
233
8
ABSTRACT
....................................................................................................
235
18
|
adam_txt |
INHALT
1
EINLEITUNG
UND
THEORETISCHE
GRUNDLAGEN
.
21
1.1
EINLEITUNG
.
21
1.2
THEORETISCHE
GRUNDLAGEN
.
24
1.2.1
ZUM
BEGRIFF
*KONNOTATIV
AEQUIVALENTE
UEBERSETZUNG
*
-
EINE
THEORETISCHE
EINFUEHRUNG
.
24
1.2.1.1
ZUR
*AEQUIVALENZ
*
.
24
1.2.1.1.1
ADAEQUATHEIT
UND
AEQUIVALENZ
BEI
KATHARINA
REISS
.
24
1.2.1.1.1.1
ADAEQUATHEIT
.
24
1.2.1.1.1.2
AEQUIVALENZ
.
25
1.2.1.1.2
KOMMUNIKATIVE
UND
SEMANTISCHE
UEBERSETZUNG
BEI
NEWMARK
.
26
1.2.1.1.3
JULIANE
HOUSE:
OVERT
UND
COVERT
TRANSLATION
.
28
1.2.1.1.4
NIDA:
FORMAL
EQUIVALENCE
VS.
DYNAMIC
EQUIVALENCE
.
29
1.2.1.1.5
BEZUGSRAHMEN
FUER
DIE
UEBERSETZUNGSAEQUIVALENZ
(KOLLER)
.
31
1.2.1.2
DENOTATION
VERSUS
KONNOTATION,
DIE
DENOTATIVE
BZW.
REFERENZIELLE
BEDEUTUNG
UND
DIE
KONNOTATIVE
BEDEUTUNG
.
31
1.2.1.2.1
REFERENTIELLE
BEDEUTUNG
VERSUS
KONNOTATIVE
BEDEUTUNG
BEI
N
IDA
UND
T
ABER
.
32
1.2.1.2.2
ROSSIPAL:
EINE
KRITISCHE
BETRACHTUNG
DES
BEGRIFFS
*X-SPRACHE
*
.
33
1.2.1.2.2.1
EINE
KRITIK
AN
DER
BEZEICHNUNG
*SPRACHSCHICHT
*
UND
AN
DEN
STILANGABEN
DER
WOERTERBUECHER
.
34
1.2.1.2.2.2
DIE
KOMMUNIKATIVE
KOMPETENZ
.
34
1.2.1.2.2.3
DIE
DENOTATIONSSPRACHE UND
DIE
KONNOTATIONSSPRACHE
.
35
1.2.1.2.2.4
KONNOTATIVE
MARKIERUNGEN
.
35
1.2.1.2.3
DENOTATIVE
UND
KONNOTATIVE
AEQUIVALENZ
BEI
KOLLER
.
37
1.2.1.2.3.1
ENTSPRECHUNGSTYPEN
DER DENOTATIVEN
AEQUIVALENZ
.
37
1.2.1.2.3.2
DIE
KONNOTATIVE
AEQUIVALENZ
.
37
1.2.1.3
ZU
SPRACHVARIETAETEN
UND
DIE
FRAGE
IHRER
UEBERSETZUNG
.
38
1.2.1.3.1
ZU
SPRACHVARIETAETEN
.
38
1.2.1.3.1.1
COSERIU:
ARCHITEKTUR DER *HISTORISCHEN
SPRACHE
*
.
38
1.2.1.3.1.2
DIE
SPRACHVARIETAETEN BEI
SINNER
39
1.2.1.3.1.3
DE
W
AARD
UND
NIDA:
WELCHE
SPRACHEBENE
SOLL
IN
EINEM
ZIELTEXT
VERWENDET
WERDEN?
39
1.2.1.3.1.4
CATFORD:
LANGUAGE
VARIETIES
IN
TRANSLATION
40
1.2.1.3.1.5
SINNER,
BREMBS:
DIE
FRAGE
DER
UEBERSETZUNG
DER
DIASYSTEMATISCHEN
VARIATION
44
1.2.1.3.1.5.1
BREMBS:
ZUSAMMENFASSUNG
DER
THEORETISCHEN
STELLUNGNAHMEN
ZUR
FRAGE
DER
UEBERSETZUNG
DIALEKTAL
MARKIERTER
STELLEN
44
1.2.1.3.1.5.2 SINNER:
PROBLEM
DER
VERSCHRAENKUNG
VON
DIATOPISCHER
UND
DIASTRATISCHER
VARIATION
45
2
ZUM
ARABISCHEN
IN
DER
GEGENWART
48
2.1
DIGLOSSIE
ALS
HAUPTMERKMAL
DES
ARABISCHEN
48
2.2
B
ADAW
T:
DIE
SPRACHEBENEN
DES
ZEITGENOESSISCHEN
ARABISCHEN
IN
AEGYPTEN
50
2.3
MITCHELL
UND
SEIN
KONZEPT
VON
MODERNEM
BILDUNGSARABISCH
(EDUCATED
SPOKEN
ARABIC
/ESA)
52
2.4
BASSIOUNEY:
CODE-SWITCHING
AM
BEISPIEL
AEGYPTENS
53
2.5
ARABISCHE
SPRACHVARIETAETEN
IN
DER
GEGENWART
55
2.6
ZUR
BEZIEHUNG
ZWISCHEN
KLASSISCHEM
ARABISCH
(CA)
UND
MODERNEM
STANDARDARABISCH
(MSA),
BZW.
STANDARDARABISCH
(SA)
56
2.6.1
WILD
UND
VERSTEEGH:
DAS
NEUHOCHARABISCHE
(ODER
MODEM
STANDARD
ARABIC)
56
2.6.2
WIE
ARABISCHE
MUTTERSPRACHLER
DIE
UNTERSCHIEDE
ZWISCHEN
KLASSISCHEM
ARABISCH
UND
MODEM
STANDARD
ARABIC
WAHMEHMEN
BZW.
VERWENDEN
59
3
SAHAR
KHALIFA,
IHRE
ROMANE
UND
DEREN
UEBERSETZUNG
64
3.1
ZUM
POLITISCHEN,
IDEOLOGISCHEN
UND
KULTURELLEN
HINTERGRUND,
AUF
DEM
SAHAR
KHALIFAS
ROMANE
BASIEREN
64
3.1.1
SAHAR
KHALIFA:
ZUR
PERSON
64
3.1.2 DIE
ROMANE
VON
SAHAR
KHALIFA
IM
HISTORISCHEN
KONTEXT
64
3.1.3
DER
POLITISCH-KULTURELLE
HINTERGRUND
IN
SAHAR
KHALIFAS
ROMANEN
66
3.1.4
DER
FEMINISTISCHE
ASPEKT
67
3.1.5
ZU
DEN
KONNOTATIVEN
DIMENSIONEN
IN
DEN
ROMANEN
VON
SAHAR
KHALIFA
69
3.2
ZUR
UEBERSETZUNG
DER
ZWEISPRACHIGKEIT
IN
ARABISCH
73
3.2.1
ZUR
FRAGE
DER
ZWEISPRACHIGKEIT
IN
DER
MODERNEN
ARABISCHEN
LITERATUR
73
3.2.2
ROSENBAUM:
DIE
UEBERSETZUNG
VON
DIGLOSSIE
74
4
3.2.3
AHMED:
DIE
UEBERSETZUNG
VON
LITERARISCHEM
CODE-SWITCHING
.
76
3.2.4
A
YAD
:
ZUM
PROBLEM
DER
UEBERSETZUNG
DER
SPRACHSCHICHTUNG
UND
SPRACHMISCHUNG
.
77
3.3
DIE
SPRACHLICHE
STRUKTUR
IN
KHALIFAS
ROMANEN
IM
HINBLICK
AUF
FUSHAE
UND
AEMMIYYA
.
78
3.3.1
ZUM
SPRACHAUFBAU
IN
SAHAR
KHALIFAS
ROMANEN
.
78
3.3.2
*DIE
DRITTE
SPRACHE
*
.
78
3.3.3
DIE
SPRACHE
AUS
SICHT
DER
AUTORIN
.
80
3.3.4
ZUR
SPRACHWAHL
IN
KHALIFAS
ROMANEN
.
83
3.3.4.1
D
IEM
,
V
ERSTEEGH
UND
B
ASSIOUNY
:
FAKTOREN,
DIE
DIE
WAHL
VON
DIALEKT
UND
HOCHARABISCH
BESTIMMEN
.
83
3.3.4.2
ZUR
SPRACHWAHL
IN
SAHAR
KHALIFAS
ROMANEN
.
88
3.3.4.2.1
DIGLOSSIE
IN
KHALIFAS
ROMANEN
.
88
3.3.4.2.1.1
KHALIFAS
ROMANE
ALS
*PRODUKT
*
DER
DIGLOSSIE
GESELLSCHAFT
UND
DER
ZEITGENOESISCHEN
LITERARISCHEN
TRADITIONEN
.
88
3.3.4.2.1.2
WIE
SPIEGELT
SICH
DIE
DIGLOSSIE
IN
DEN
ROMANEN
SAHAR
KHALIFAS?
.
89
3.3.4.2.2
METASPRACHLICHE
VERWENDUNG
.
89
3.3.4.2.3
DIE
WAHL
VON
FUSHAE
.
90
3.3.4.2.4
DIE
WAHL
VON
^AEMMIYYA
.
92
3.3.4.2.5 DIE
SPRACHWAHL
BEI
UEBERSETZUNGEN
DES
ERZAEHLERS
.
92
3.3.4.2.6
ZUR
SCHREIBWAHL
DER
SPRACHVARIETAETEN
.
94
3.4
DER
SPRACHAUFBAU
DES
ROMANS
AS-SABBAER
UND
SEINE
UEBERSETZUNG
INS
DEUTSCHE
.
95
3.4.1
ZUR
METHODISCHEN
BETRACHTUNG
DES
SPRACHAUFBAUS
IM
ROMAN
AS-SABBAER
.
95
3.4.1.1
SPRACHVARIETAETEN
IN
SAHAR
KHALIFAS
ROMANEN
.
98
3.4.1.2
ANALYSE
DER
SPRACHVARIETAETEN
IM
ROMAN
AS-SABBAER
.
100
3.4.2 DIE
UEBERSETZUNG
DER
SPRACHVARIETAETEN
IM
TEXT
.
105
3.4.2.1
DIGLOSSIE
UND
UEBERSETZUNG
.
105
3.4.2.2 DIE
UEBERSETZUNG
VON
SAETZEN,
DIE
CODE-SWITCHING
ENTHALTEN
.
106
3.4.2.2.1
ECHTE
UND
SCHEINBARE
CODE-SWITCHING
SAETZE
.
107
3.4.2.2.2
DIE
UEBERSETZUNG
DER
SCHEINBAREN
CODE-SWITCHING
SAETZE
.
107
3.4.2.2.2.
1
'
*
AEXIR
MARRA
SAMFTFIHAE
KALIMT
*
*
ARAVIM
KAENAT
MIN
SAE'IQ
EGGED
.
107
5
3.4.2.2.2.2
LAEKIN
AL-WAEHAD
KULLAMAE
YATASABBAH
BIHIM
WA-YASMA^UHUM
YAQUELUE
*
*ARAVIM
YAKFUR
BI-
RABB
AL-
*
,
URUEBA
.
107
3.4.2.2.23
AMMAE
F
ARAVIM
FA-TA^MANNAK
LISS
QADIR
WA-HINZIR
IBN
QAWWAED.
.
108
3.4.2.2.2.4
QULT
''ARAVIM
MLUKLAKIM
.
108
3.4.2.2.3
DIE
UEBERSETZUNG
DER
ECHTEN
CODE-SWITCHING
SAETZE
.
108
3.4.2.2.3.1
QAENUENYAE
ADON.
''ARAVIM
YA^RIF
QAENUEN
.
108
3.4.2.2.3.2
QADIR
KA-L-^AEDA.
''ARAVIM.
108
3.4.2.2.3.3
AS-SUGL
LISKA
MADMUEN
.
109
3
.4.2.2.3
.4
IDAE
KUNT
LAE
TUSADDIQ
FA-S
?
AL
AL-ADONAET
.
109
3.4.2.2.3.5
MUHARRIBLN
''ARAVIM
MLUKLAKIM
.
109
3.4.2.2.3.6
ASTIGIL
TAHRIB
WILLA
LISKA?
.
109
3.4.2.2.3.7
TW
*
MUR
YA
ADON
.
110
3.4.2.2.3.8
TAPPUZIM
ABUE
SURRA
MITL
AD-DAHAB
.
110
3.4.2.2.3.9
XALLIHA
'*ALENAYA
ADON
.
110
3.4.2.2.3.10
RAFADUE
IS'AFAH
LI-ANNAH
LAMYA^MAL
BI-LISKA
.
110
3.4.2.2.3.1
1
IFTAH
HA-DELET
.
110
3.4.2.3
DIE
UEBERSETZUNG VON
AUSLAENDISCHEM
ARABISCH
.
111
3.4.2.3.1
IFTAX
RIGLEK!
IFTAX
RIGLEK.
LAEZIM
ASUEF
GUWWA
LAEZIM
ASUEF
GUWWA
.
111
3.4.2.3.2
TASRIX
.
111
3.4.2.4
DIE
UEBERSETZUNG
HEBRAEISCHER
ELEMENTE
.
111
3.4.2.4.1
ASUR
.
111
3.4.2.4.2
'*ARAVIM
.
112
3.4.2.4.3
LISKA?
.
112
3.4.2.4.4
ADON,
G
E
VERET,
SALOM,
SLAH
LI
.
112
3.4.2.4.5
B
E
-SEDER,
B
E
-SEDER
.
112
3.4.2.4.6
LISKA
WA-SALOM
WA-SLAH
LI.
YAE
LAHAE
MIN
HADAERA
.
112
3.4.2.5
DIE
UEBERSETZUNG
ANDERER
ARABISCHER
DIALEKTE
IM
TEXT
.
113
6
3.4.2.5.1
IRAKISCH-ARABISCHE
ELEMENTE
.
113
3.4.2.5.1.
\BINT
HIHVA
MITL
AT-TAMR
(MITL
AL-QAMAR?)
BASS
QAHBA.
TAHT
IL-BARRUEKA
LAQENA
SIFRA.
IMS
MAE
TXAEF
,
ENI
.
113
3.4.2.5.2
AEGYPTISCH-ARABISCHE
ELEMENTE
.
113
3.4.2.5.2.1
IXWAENTYAE
AHL
MASR
IT-TAYYIBIN
.
113
3.4.2.5.2.2
RA^ASHAYA
GADA
1
"
*
*
A-L-WAHDA
W-NUSS
.
113
3.4.2.6
DIE
UEBERSETZUNG
KLASSISCH-ARABISCHER
SPRACHELEMENTE
.
114
3.5
ZUR
UEBERSETZUNG
VON
KONNOTATIONEN
DER
PERSONENNAMEN
IM
ROMAN
AS-SABBAER
(DER
FEIGENKAKTUS)
.
114
3.5.1
DEBUS
-
BLRUS:
TOPOLOGIE
DER
NAMEN
IN
LITERARISCHEN
WERKEN
UND
IHRE
FUNKTIONEN.
114
3.5.2
ZU
DEN
FIGURENNAMEN
IM
ROMAN
AS-SABBAER
.
116
3.5.2.1
DAS
SYSTEM
DER
ANREDE
IN
PALAESTINA,
WIE
ES
IM
ROMAN
ERSCHEINT
.
116
3.5.3
DAS
SYSTEM
DER
PERSONENNAMEN
IN
PALAESTINA,
WIE
ES
IM
ROMAN
AS-SABBAER
ERSCHEINT.
118
3.5.4
ZUR
WAHL
DER
PERSONENNAMEN
IM
ROMAN
.
119
3.5.5
DIE
KONNOTATIONEN VON PERSONENNAMEN
IM
ROMAN
AS-SABBAER
.
120
3.5.5.1
REDENDE NAMEN
UND
IHRE
KONNOTATIONEN
.
120
3.5.5.2 DIE
DIASTRATISCHEN,
DIATOPISCHEN
UND
DIAPHASISCHEN
MARKIERUNGEN
DER
PERSONENNAMEN
IM
ROMAN
AS-SABBAER
.
121
3.5.5.2.1
SOZIALE
KONNOTATIONEN
VON
PERSONENNAMEN
IN
AS-SABBAER
.
121
3.5.5.2.1.1
SOZIALE
KONNOTATIONEN
VON
FAMILIENNAMEN
.
121
3.5.5.2.1.2
SOZIALE
KONNOTATIONEN DER
VORNAMEN
.
122
3.5.5.2.2
PERSONENNAMEN,
DIE
DIE
ZUGEHOERIGKEIT
ZU
EINER
BESTIMMTEN
RELIGION
KONNOTIEREN
.
122
3.5.5.2.3
NAMEN,
DIE
DIE
ZUGEHOERIGKEIT
ZU
EINER
BESTIMMTEN
NATION
KONNOTIEREN
.
123
3.5.5.2.4
DIE
KONNOTATIONEN
VON
F
AEMMIYYA- UND
FUSHAE-NAMEN
.
123
3.5.6
ZUR
UEBERSETZUNG
VON PERSONENNAMEN
IM ROMAN
AS-SABBAER
.
123
3.5.6.1
ZUR
PROBLEMATIK
DER
UEBERSETZUNG
VON
PERSONENNAMEN
.
123
3.5.6.2 DIE
UEBERSETZUNG
VON
ANREDEN
.
124
3.5.6.3
DIE
UEBERSETZUNG
DER
KUNYA
.
124
3.5.6.3.1
DIE
UEBERSETZUNG
VON
REDENDEN
KUNYAS
.
124
7
3.5.6.3.2
DIE
UEBERSETZUNG
VON
KUNYAS,
DIE
DEN
FAMILIENSTAND
KONNOTIEREN
.
125
3.5.6.4
SOZIALE
KONNOTATION
VON FAMILIENNAMEN
IN
DER
UEBERSETZUNG
.
125
3.5.6.5
DIE
UEBERSETZUNG
VON
VORNAMEN
.
125
3.5.6.5.1
KONNOTATIONEN
VON
DOPPELT
VORKOMMENDEN
VORNAMEN
.
125
3.5.6.5.2
DIE
UEBERSETZUNG VON
REDENDEN
VORNAMEN
.
126
3.5.6.5.3
DIE
UEBERSETZUNG
VON
DIATOPISCH
MARKIERTEN
VORNAMEN
.
126
3.5.6.5.4
DIE
UEBERSETZUNG
VON
DIASTRATISCH
MARKIERTEN
VORNAMEN
.
127
3.5.6.5.5
DIE
UEBERSETZUNG
VON
VORNAMEN,
DIE
DIE
ZUGEHOERIGKEIT
ZU
EINER
RELIGION
KONNOTIEREN
127
3.5.7
ZUR
SCHREIBWEISE
DER
FIGURENNAMEN
IM
ROMAN
AS-SABBAER
(*DER
FEIGENKAKTUS
*
)
IN
DER
DEUTSCHEN
UEBERSETZUNG
.
127
3.6 DIE
UEBERSETZUNG
KULTURELL
SPEZIFISCHER
SPRACHELEMENTE
IM
ROMAN
AS-SABBAER
.
128
3.6.1
ZUR
BEZIEHUNG
VON
KULTUR
UND
UEBERSETZUNG
.
128
3.6.2
INHALT
DES
ROMANS
AS-SABBAER
.
130
3.6.3
ZUR
UEBERSETZUNG
DER
BEHAVIOREME
IM
ROMAN
AS-SABBAER
.
131
3.6.3.1
KULTUREME
UND
BEHAVIOREME
BEI
OKSAAR
.
131
3.6.3.2
ZUR
UEBERSETZUNG VON
BEHAVIOREMEN
IM
ROMAN
AS-SABBAER
.
132
3.6.3.2.1 DAS
BEHAVIOREM
*JEMANDES
KOPF
KUESSEN
*
.
132
3.6.3.2.2
DAS
BEHAVIOREM
*INS
GESICHT
SPUCKEN
*
.
133
3.6.4
DIE
UEBERSETZUNG
VON
SPRACHELEMENTEN,
DIE
MIT
KULTUR
BZW.
POLITISCHER
GESCHICHTE
IN
ZUSAMMENHANG
STEHEN
.
133
3.6.4.1
DIE
UEBERSETZUNG VON
BITTGEBETEN
BZW.
FLUECHEN
.
133
3.6.4.1.1
TAQABBAL
ALLAEH
.
133
3.6.4.1.2
ALLAEHYIVANHA
MIN
'*'TSE,
ALLAEH
YIQTA''
IL-IHTILAEL
.
133
3.6.4.1.3
YIS ID
SABAEHAK
WI-YTAWWIL
T,
UMRAK
W-YIRZQAK
BI-BINT
IL-HALAEL
.
134
3.6.4.1.4
RFIS
QADDMA
*
'AESUE
.
134
3.6.4.1.5
KATTIR
HERAK
W-HER
DAYYAETAK
.
134
3.6.4.1.6
SITRAKYAE
RABB.
ALLAEHUMM
IG^ALH
HAYRAN
.
135
3.6.4.1.7
SALAEMTIKYAE
{
AMMTI.
.
135
8
3.6.4.1.8
YIKSIR
^IDAK.
SAB^N
'*EN
TUTURQAK.
TI^DAM
AWLAEDAK.
YIKSIRKUM
KASRA MAE
ILHA
GABRA.
135
3.6.4.1.9
ALLAEH
LAEYA'TLHUM
IL-
,
AEJYEH,
YA
RETHUM
SUED
BI-GAEH
IR-RABB
IL-MA^BUED
.
136
3.6.4.1.10
HARIQIT
IL-WAELDEN
.
136
3.6.4.2 DIE
UEBERSETZUNG
VON
HOEFLICHKEITSFLOSKELN
.
137
3.6.4.2.1
SALAEMIT
NAZARAK
.
137
3.6.4.2.2
FIK
AL-HAYR
WA-L-BARAKA
.
137
3.6.4.2.3
*
*
UQBAEL
*
*INDAK
.
137
3.6.4.2.4
IHNA
QADDHA
WI-QDUED
.
138
3.6.4.2.5
IMSAHHA
B-HA-L-LIHYE
.
138
3.6.4.3
UEBERSETZUNG
VON
ZITATEN
AUS
DEM
ISLAMISCHEN
KONTEXT
.
139
3.6.43.1
TANCFDMUE
WA-TAQASSAFUE
FA-INNA
AN-NFAM
LAE
TADUEM
.
139
3.6.43.2
AT-TAGWID,
AS-SAMADIYYA,
QUL
A^UEDBI-RABB
AN-NAES
.
139
3.6.4.33
DIE
BASMALA
.
140
3.6.43.4
SUERAT
AL-KURSI,
KORANISCHE
ZITATE
IN
EINER
GEFAEHRLICHEN
SITUATION
.
140
3.6.43.5
YAEMA
AHLA
AS-SALAEH
*
*ALA
AN-NABIY
.
141
3.6.4.4
ISLAMISCHE
BRAEUCHE
.
141
3.6.4.4.1
QAMARIDDIN
(SPEZIELLE
SPEISE
IM
FASTENMONAT
RAMADAEN)
.
141
3.6.4.5 DIE
UEBERSETZUNG
VON
ANDEREN
KULTURBEDINGTEN
FLOSKELN
.
142
3.6.4.5.1
YALLA
.
142
3.6.4.5.1.1
YALLA
ALS
STARTKOMMANDO
.
142
3.6.4.5.1.2
YALLA
ALS
SELBSTROSTFLOSKEL
.
142
3.6.4.5.2
DIE
TROSTFLOSKEL
BI-STURHA
ALLA
.
142
3.6.4.6
DIE
UEBERSETZUNG
VON
VERWEISEN
AUF
LIEDER
UND
VERSE
.
143
3.6.4.6.1
FAYRUEZ,
AS-SAYH
IMAEM
UND
PABLU
NERUDA
.
143
3.6.4.6.2
MUHAMMAD
QANDIL
.
144
3.6.4.7 DIE
UEBERSETZUNG
DER
VERWEISE
AUF
ARABISCHE
LITERARISCHE
WERKE
.
144
3.6.4.7.1
NAGIB
MAHFIIZ
.
144
9
3.6.4.7.2
ABUE
ZAYD
AL-HILAELT,
SAYF
BIN
DT
YAZAN
UND
ALF
LAYLA
WA-LAYLA
.
145
3.6.4.8
DIE
UEBERSETZUNG
VON
BEGRIFFEN
UND
WERTEN
DER
VOLKSRELIGION
.
146
3.6.4.8.1
AL-WALAEYAE
.
146
3.6.4.8.2
AL-HURMA
ALS
GEGENBEGRIFF
ZU
AL-MAR
*
A
.
146
3.6.4.8.3
ABERGLAUBEN
UEBER
MUTTERMALE
IN
DER
SCHWANGERSCHAFT
.
147
3.6.4.9
BESCHIMPFUNGEN
UND
BELEIDIGUNGEN
.
147
3.6.4.9.1
BESCHIMPFUNGEN
UND
BELEIDIGUNGEN
ALS
KULTURSPEZIFISCHES
PHAENOMEN
.
147
3.6.4.9.2
DIE
UEBERSETZUNG
DER
IM
ORIGINAL
AUSGELASSENEN
BESCHIMPFUNGEN
.
148
3.6.4.9.2.1
IHWAET
AL
.
148
3.6.4.9.2.2
IBN
IL-KALB,
IBN
IL-QAWWAED
.
148
3.6.4.9.2.3
AL-'ARS,
PI.
AL-^ARSAET
.
149
3.6.4.9.2.4
IBN
AL-HARAEM,
PI.
AWLAED
AL-HARAEM
.
149
3.6.4.9.2.5
YIVAN
DINAK.
.
149
3.6.4.10
DIE
UEBERSETZUNG
UNVOLLSTAENDIGER
ZITATE
AUS
DEM
KORAN
.
150
3.6.4.10.1
WA-MAE
ADRAEK
MAE
MUGADDARA
.
150
3.6.4.10.2
FA-RADD
F
ALAE
AT-TAHIYYA
BI-AHSAN
MINHAE
.
150
3.6.4.11
DIE
UEBERSETZUNG
VON
RITUALEN
.
151
3.6.4.11.1
SALLAMAT
UMMUH
F
ALAE
AFWAEG
AL-MALAE
?
IKA
MIN
HAWLIHAE
.
151
3.6.4.12
DIE
UEBERSETZUNG
VON
SPRUECHEN
UND
SPRICHWOERTERN
.
151
3.6.4.12.1
AL-MUSAEMIH
KARIM
.
151
3.6.4.12.2
IL-MARADAKTAR
MIN
IL-HAMM
'
*
A-L-QALB
.
152
3.6.4.12.3
AL-YAD
LAE
TUBAETIH
AL-MIHRAZ
.
152
3.6.4.12.4
AL-MAKTUEB
F
ALAE
AL-GABIN
LAEZIM
TSUEFU
IL-^EN,
IN
KAEN
GARIMAK
AL-QAEDI
TISKI
HAMMAK
LA-MIN.
152
3.6.4.13
DIE
UEBERSETZUNG
VON
ZITATEN
UND
ANDEUTUNGEN
AUS
DEM
CHRISTLICHEN
ERBE
.
153
3.6.4.13.1
LAYSA
BI-L-HUBZ
WAHDAHYAHYAE
AL-INSAEN
.
153
3.6.4.13.2
*
*ALAE
AL-ARD
AS-SALAEM
.
153
10
3.6.4.13.3
WA-TALAQQA
SAFA
*
'ALAE
HADDIH
AL-AYMAN
FA-SAEH
BI-GADAB:
-LAST
AL-MASIH
WA-HAQQ
AL-ILAEH
153
3.6.4.14
DIE
UEBERSETZUNG
VON
VERWEISEN
AUF
DIE
POLITISCHE
GESCHICHTE
VON
PALAESTINA
.
154
3.6.4.14.1
AN-NAKBA
WA-N-NAKSA
.
154
3.6.4.15 DIE
UEBERSETZUNG
VON
VERWEISEN
AUF
POLITISCHE
ORGANISATIONEN
.
154
3.6.4.15.1
GABHA
SA^BIYYA,
DIMUQRATIYYA
.
154
3.6.4.16
DIE
UEBERSETZUNG
VON
VERWEISEN
AUF
NACHRICHTEN
.
155
3.6.4.16.1
YOEM
YQUELU
YAERING
W-YOEM
YQUELU
KISINGER
.
155
3.6.4.17
DIE
UEBERSETZUNG
VON
VERWEISEN
AUF
ZEITUNGEN
.
155
3.6.4.17.1
WA-BAE^
AL-GARAE^IDNAFSAHYUNAEDI.
AL-QUDS,
AS-SA^B
.
155
3.6.4.18
DIE
UEBERSETZUNG VON
SPRACHREGISTEM
IN
BESTIMMTEN
PALAESTINENSISCHEN
MILIEUS
.
156
3.6.4.18.1
DIE
SPRACHE
DES
REVOLUTIONAEREN
MILIEUS
.
156
3.6.4.18.1.1
AL-WAHDA,
AL-^AELAM
AL-^ARABI
MIN
AL-MUHIT
ILAE
AL-HALIG,
AL-MADD
AT-TAWRI,
AS-SIYUEB
AN-
NAEMIYA
.
156
3.6.4.18.1.2
IMBIRYAELIYYA
.
156
3.6.4.18.1.3
AD-DAEHIL-
AS-SATAET
.
156
3.6.4.18.1.4
AL-IHTILAEL,
AL-KARAEMA
AL-MASHUEQA,
AS-SULLAM
AT-TABAQI
.
157
3.6.4.18.1.5
AL-QADIYYA
.
157
3.6.4.18.1.6
AT-TAWRIAL-MUHTARIF
.
158
3.6.4.18.1.7
AS-SUMUED
.
158
3.6.4.18.1.8
INTIMAE
,
LI-L-WATAN
.
158
3.6.4.18.1.9
SUYUE^IYYA.
ISTIRAEKIYYA.
IMBIRYAELIYYA.
DIMAEGOEGIYYA.
KUMBRAEDOERIYYA
.
159
3.6.4.18.2
HAENDLERSPRACHE
.
159
3.6.4.18.2.1
TAEZAYAEHUBZ.
ILHAQ.
ILHAQ.
ILHAQ.
B-LERA
IL-QAELIB.
LERA.
LERA
.
159
3.6.4.18.2.2
HAEDIRMIN
F
YUENI.
A'TIAL-USTAED
3
KILO
WI-ITWASSA
.
160
3.6.4.18.2.3
TUYNURYAE
ADON.
AS-SYR
WAEHID
WA-R-RABB
WAEHID.
AL-KLLO
BI-HAMSA
WA- ISRIN.
TAPPUZIM
ABUE
SURRA
MITL
AD-DAHAB
.
160
3.6.4.18.3
VULGAERSPRACHE
.
160
11
3.6.4.18.3.1
YAE
RETHASAMM
IL-HAEN
UEILA
QALBAK
W-QALBHA.
AWLAEDIYASTAHUEN
AL-ISKIDINYA
WA-ANTUM
TUBARTUEUEN
KA-L-WUHUES
AS-SAEYIBA
.
160
3.6.4.18.3.2
WA-L-ADRAT
MIN
HEB
INNO
IHNA
B-TUELNA
WI-B-DRDNA
MAGBUERIN
NISTGIL
BI-KARAXAENATHUM
'ASAEN
NLS
.
161
3.6.4.18.3.3
YOEMYQUELU
KISINGAR
W-YOEMYQUELU
^UEZRAE^LQABBAEDIL-ARWAEH
LAMMA
AL-WAEHADROEHO
TIBAT
W-IHNA
HOEN
NIXRA
W-NIDFIN
.
161
3.7
DER
SPRACHAUFBAU
DES
ROMANS
AL-MIRAET
(DAS
ERBE)
UND
SEINER
DEUTSCHEN
UEBERSETZUNG
.
162
3.7.1
ZUR
BEZIEHUNG
ZWISCHEN
STANDARDARABISCH
UND
DIALEKT
IM
ROMAN
AL-MIRAET
.
162
3.7.2
ANALYSE
DER
SPRACHVARIETAETEN
IM
ROMAN
AL-MIRAET
.
163
3.7.3
UEBERSETZUNG
VON
TEXTPASSAGEN,
DIE
CODESWITCHING
ENTHALTEN
.
167
3.7.3.1
UEBERSETZUNG
VON
TEXTPASSAGEN,
DIE
ECHTES
CODESWITCHING
ENTHALTEN
.
168
3.7.3.1.1
SUESSYA
LEDI
MA
AHLAEH!
HAEDA
AL-QUFTAEN
MASGUEL
BI-L-^ID
BI-ARABIA
HUNAEK,
B-TVRAFI
AREBYA?
0,
MAKKA!
ARABIA!
TAB^AN,
TAWAN
HALLINI
ASUEF.
.
168
3.7.3.1.2
SWAYYE
SWAYYE
YA
LEDI
.
168
3.7.3.1.3
SAEYFE
HAEDIYA
LEDI?
SUERIT
ABUEY,
KAEN
ABUEY
AMIR
KBIR.
W-MAET
.
168
3.7.3.1.4
SAEHAT
BINT
BI-SAWT
HAEDD:
*SALOMYA
MARA
WA-SAEH
AL-ATFAL
*SALOM,
SALOM
*
.
169
3.7.3.1.5
ISMA YAE
MAEZIN
I
MEAN
IT
.
169
3.7.3.2
UEBERSETZUNG
VON
TEXTPASSAGEN,
DIE
SCHEINBARES
CODESWITCHING
ENTHALTEN
.
169
3.7.3.2.1
HAQQHA
HER
RIGHT
AW
HAQQHA
HER
PRICE?
.
169
3.7.3.2.2
WA-KUNT
ABDA
?
BI
VERB
TO
BE
AND
VERB
TO
HAVE,
TUMMA
ATAHAWWAL
ILAE
TWINKLE
TWINKLE
LITTLE
STAR
WA-ROW
ROW
ROW
YOUR
BOAT
.
170
3.7.3.2.3
WA-HATTAE
HAEDIH
WAFFARUEHAE
LAHAE
WA-ASMUEHAE
TASRIHAN
AW
RISYON
.
170
3.7.4
METASPRACHLICHE
VERWENDUNGEN
.
170
3.7.4.1
BESCHREIBUNG
DES
STADTDIALEKTES
.
170
3.7.4.2
BESCHREIBUNG
DES
AUSLAENDISCHEN
ARABISCH
.
171
3.7.4.3
BESCHREIBUNG
DES
AUSLAENDISCHEN
ENGLISCH
.
171
3.7.4.4
BESCHREIBUNG
DES
IDEOLEKTES
.
172
3.7.5
ENGLISCHE
SPRACHELEMENTE
.
172
3.7.5.1
O,
DIR
O,
DIR
.
172
12
3.7.6
HEBRAEISCHE
SPRACHELEMENTE
173
3.7.6.1
SAE'-
3.8
KONNOTATIONEN
DER
PERSONENNAMEN
IM
ROMAN
AL-MIRAET
UND
IHRE
UEBERSETZUNG
173
3.8.1
INHALT
DES
ROMANS
AL-MIRAT
(DAS
ERBE)
173
3.8.2
KONNOTATIONEN
DER
PERSONENNAMEN
IM
ROMAN
AL-MIRAET
UND
IHRE
UEBERSETZUNG
174
3.8.2.1
KONNOTATIONEN
DER
ANREDE
174
3.8.2.1.1
AL-HAEGGA,
AL-HAEGG
174
3.8.2.1.2
AS-SITT
174
3.8.2.1.3
BAESAE,
BEK
175
3.8.2.1.4
MHANDIZ
(MUHANDIS)
DAKTOER
(DOKTOR)
175
3.8.3
KONNOTATIONEN
DER
KUNYAS'.
ABUE
SAELIM,
ALS
NAME
EINES
DORFBEWOHNERS
176
3.8.4
SOZIALE
KONNOTATION
DES
FAMILIENNAMENS
177
3.8.5
KONNOTATIONEN DER
VORNAMEN
177
3.8.5.1
VORNAMEN,
DIE
DEN
PERSOENLICHEN
CHARAKTER
KONNOTIEREN:
VIOLET
177
3.8.5.2
VORNAMEN
MIT
POLITISCHEN
KONNOTATIONEN
178
3.8.5.2.1
?
ABD
AN-NAESIR
178
3.8.5.2.2
MAEZINGTVAERA
178
3.8.5.3
VORNAMEN,
DIE
DIE
ZUGEHOERIGKEIT
ZU
EINER
NATION
KONNOTIEREN:
HADASSA,
KAHANA,
SLOEMO,
UND
L
'ABD
AN-NAESIR
179
3.8.5.4
*ANFAELLIGE
*
NAMEN:
VIOLET
179
3.8.5.5
KONNOTATION
VON
AEHNLICHEN
VOMAMEN:
SA
*
ID
UND
SAMO
180
3.8.5.6
*REDENDE
NAMEN
*
IM
IRONISCHEN
SINN:
NIHNA
181
3.8.5.7
KONNOTATIONEN
DER
NAMENSVERWANDLUNG:
ZAYNAB-ZENA
181
3.8.5.8
VERSCHRAENKUNG
VON
KONNOTATIONEN:
ZUGEHOERIGKEIT
ZU
EINER
SOZIALSCHICHT,
EINER
RELIGION,
EINEM
BILDUNGSNIVEAU:
UMM
SAELIM
UND
UMM
OEIRYES
UND
AS-SITT
FITNA
182
3.9
DIE
UEBERSETZUNG
VON
DEN
IM
ROMAN
AL-MIRAET
ENTHALTENEN
SPRACHELEMENTEN,
DIE
MIT
KULTUR
BZW.
POLITISCHER
GESCHICHTE
IN
ZUSAMMENHANG
STEHEN
183
3.9.1
BESCHIMPFUNGEN
183
3.9.1.1
YAE
BINT
AL-KALB
183
3.9.1.2
QAHBA
BI-DUEN
RUHSA,
GARIBA
WA-
GADIBA,
YAE
GADAB
AR-RABB,
YAE
^EB
IS-SUEM
183
13
3.9.1.3
YIVAN
ABUEK,
YAE
IBN
AL-KALB
.
183
3.9.1.4
IS-SARMUETA
.
184
3.9.1.5
IXRASI
WIE.
'*EB
INDABBI,
NAWAR
W-QALILLN
IL-ASL
.
184
3.9.2
SPRICHWOERTER
UND
REDEWENDUNGEN
.
184
3.9.2.1
LAE
WALAD
WA-LAE
TILAD
.
184
3.9.2.2
WA-ALLA
LAW
TMUET
.
185
3.9.2.3
KULL
SAE'
1
NASIB
.
185
3.9.2.4
FOEL
ALLAEH
WA-LAFAELAK
.
186
3.9.2.5 IN
SAE
ALLAH
TI'GBEK
QAHWITNA
.
186
3.9.2.6
AYN
AN-NAES
FDRIGA
LAE
YAMLA^UHAE
ILLAE HAFNA
MIN
AT-TURAEB
.
186
3.9.2.7
'
*
ARABIYYAETHA
SUKKAR
QALIL
.
187
3.9.2.8
BA-LAQAEFYEH
.
187
3.9.2.9
DAHAL
AS-SABT
FI
QAFOE
AL-YAHUEDI
.
187
3.9.2.10
YAHLIQ
+
L
.
187
3.9.2.11
YIFRATALLA
.
188
3.9.2.12
YAE
FATTAEH,
ISTABAHNAE
WA-SABH
AL-MULK,
QUEL
LAN
YUSIBAKUM
ILLAE
MAE
KATAB
ALLAEH
LAKUM,
WA
RN
BBA
DAERRA
NAEFFA
.
188
3.9.2.13
HAEMIL
LI
HA-S-SILLAM
BI-L-^ARD
.
188
3.9.3
UEBERSETZUNG
VON
VERWEISEN
AUF
LIEDER
.
189
3.9.3.1
KAERIM
MAHMUD
(1922-1995)
.
189
3.9.3.2
V
ABD
AL-HALTM
HAEFIZ
(1929-1977)
.
189
3.9.3.3
NAGAET
(GEB.
1938)
UND
UMM
KULTUEM
(1898-1975)
.
189
3.9.3.4
UMM
KULTUEM
.
190
3.9.3.5
FAYRUEZ
(GEB.
1935)
.
190
3.9.4
BITTGEBETE
.
191
3.9.4.1
SAQA
ALLA
*
*
A-HADIK
IL-IYYAEM!
.
191
3.9.4.2
ALLA^ALAEKI
.
191
3.9.5
TROSTFLOSKELN
.
192
14
3.9.5.1
HALLIHA
*
*ALA
ALLA
.
192
3.9.5.2
SIDDE
W-BI-THUEN
.
192
3.9.6
HOEFLICHKEITS-
UND
LOBESFLOSKELN
.
192
3.9.6.1
ISM
ALLA
*
*AELEHA
SUE
BI-TGNNIN,
YIXZI
IL-
F
EN
.
192
3.9.6.2
AHLAN
WA-SAHLAN
SARRAFTU
.
193
3.9.6.3
AN
*
*IM
WA-AKRIM
.
193
3.9.6.4
AL-BARAKAFIK
.
193
3.9.7
UEBERSETZUNG
VON
ZITATEN
AUS
DEM
ISLAMISCHEN
KONTEXT
.
194
3.9.7.1
LAE
HAWL
WA-LAE QUWWA
ILLAE
BI-LLAEH
AL-
(,
ALIYY
AL-
*
*AZIM,
ASTAGFIR
ALLAEH
AL-
L,
AZIM
.
194
3.9.7.2
YUELID
AL-HAYY
MIN
AL-MAYYIT.
WA-YUELID
AL-MAYYIT
MIN
AL-HAYY
.
194
3.9.73
V
ALAE
SUNNAT
ALLAEH
WA-RASUELIH
.
195
3.9.7.4
KAEN
FIAL-MAEDIYAQUEL
LAHUNNA
*
KUNNA
*
FA-YAKUNNA
.
195
3.9.8
UEBERSETZUNG
VON
ZITATEN
AUS
DER
VOLKSLITERATUR
.
195
3.9.8.1
KAEN
YAHLUM
LAW
TALA^
AL-MAERID
MIN
AL-QUMQUM
WA-QAEL
IAH
*SUBBEK
LUBBEK
*
.
195
3.9.9
RELIGIOESE
BRAEUCHE
.
196
3.9.9.1
AL-HIGAEB,
AL-GILBAEB
.
196
3.9.9.2
AL-HITMA
.
196
3.9.10
VOLKSGLAUBE
.
197
3.9.10.1
NVMALLHA
V
AMAL,
NUKTUB
HGAEB,
NUDRUB
MANDAL
.
197
3.9.11
VERWEISE
AUF
DIE
MODERNE
POLITISCHE
GESCHICHTE
.
197
3.9.11.1
RAEHAT
BAYRUET
W-RAEHAT
AMMAEN
W-RAEHAT
TUENES,
MADRID,
TUMMA
OSLO
.
197
3.9.12
HAENDLERSPRACHE
.
198
3.9.12.1
HAEY
U-MMALLAH,
MMALLAHLN
YAE
MMALH,
ZAEKYIN
YAE
MMALLAH
YAE
BALAES
GDID
'AEMO!
.
198
4
ERGEBNISSE
UND
VORSCHLAEGE
.
199
4.1
KRITERIEN
FUER
DEN
ERHALT
VON
IM
AUSGANGSTEXT
ENTHALTENEN
WERTEN
.
199
4.1.1
IMPLIZITE
UND
EXPLIZITE
UEBERSETZUNGSTHEORIE
.
199
4.1.2
ZU
DEN
HAUPTKRITERIEN
DER
AEQUIVALENTEN
UEBERSETZUNG
VON
SPRACHVARIETAETEN
.
200
4.2
FAKTOREN,
DIE
EINE
KONNOTATIV
AEQUIVALENTE
UEBERSETZUNG
NEGATIV
BZW.
POSITIV
BEEINFLUSSEN
KOENNEN
.
201
15
4.2.1
FAKTOREN,
DIE
DIE
UEBERSETZUNG
VON
SPRACHVARIETAETEN
BEEINFLUSSEN
.
201
4.2.1.1
CODE-SWITCHING
.
201
4.2.1.2
UNERKANNTES
CODE-SWITCHING
.
201
4.2.1.3
UNERKANNTE
FREMDSPRACHELEMENTE
.
202
4.2.1.4
SCHWIERIGKEITEN
BEI
DER
ERKENNUNG
VON
IDIOLEKTEN
.
202
4.2.2
FAKTOREN,
DIE
DIE
UEBERSETZUNG
VON
PERSONENNAMEN
BEEINFLUSSEN
KOENNEN
.
202
4.2.2.1
ANREDEN
.
202
4.2.2.2
KUNYAS
.202
4.2.2.3
VORNAMEN
.
203
4.2.2.4
FAMILIENNAMEN
.204
4.2.3
EINFLUSSFAKTOREN,
DIE
BEI
DER
UEBERSETZUNG
VON
SPRACHELEMENTEN
BEEINFLUSSEN,
WELCHE
MIT
KULTUR
BZW.
POLITISCHER
GESCHICHTE
IN
EINEM
ZUSAMMENHANG
STEHEN
.204
4.2.3.1
DIE
UEBERSETZUNG
VON
BEHAVIOREMEN
.204
4.2.3.2
DIE
UEBERSETZUNG
VON
BITTGEBETEN
BZW.
FLUECHEN
.
204
4.2.3.2.1
DIE
UEBERSETZUNG
VON
BITTGEBETEN
BZW.
FLUECHEN
IN
AS-SABBAER
.
204
4.2.3.2.2
DIE
UEBERSETZUNG
VON
BITTGEBETEN
BZW.
FLUECHEN
IN
AL-MIRAET
.
205
4.2.3.3
ZUR
UEBERSETZUNG
VON
HOEFLICHKEITS-
UND
LOBESFLOSKELN
.
206
4.2.3.3.1
ZUR
UEBERSETZUNG
VON
HOEFLICHKEITS-
UND
LOBESFLOSKELN
IN
AS-SABBAER
.
206
4.2.3.3.2
ZUR
UEBERSETZUNG
VON
HOEFLICHKEITS-
UND
LOBESFLOSKELN
IN
AL-MIRAET
.
206
4.2.3.4
UEBERSETZUNG
VON
ZITATEN
AUS
DEM
ISLAMISCHEN
KONTEXT
.
207
4.2.3.5
DIE
UEBERSETZUNG
VON
WEITEREN
KULTURBEDINGTEN
FLOSKELN
.
207
4.2.3.6
UEBERSETZUNG
VON
VERWEISEN
AUF
LIEDER
UND
GEDICHTE
.
207
4.2.3.6.1
UEBERSETZUNG
VON
VERWEISEN
AUF
LIEDER
UND
GEDICHTE
IN
AS-SABBAER
.
207
4.2.3.6.2
UEBERSETZUNG
VON
VERWEISEN
AUF
LIEDER
UND
GEDICHTE
IN
AL-MIRAET
.
208
4.2.3.7
UEBERSETZUNG
VON
VERWEISEN
AUF
ARABISCHE
LITERARISCHE
WERKE
IN
AS-SABBAER
.
209
4.2.3.8
UEBERSETZUNG
VON
BEGRIFFEN
UND
WERTEN
DER
VOLKSRELIGION
.209
4.2.3.8.1
UEBERSETZUNG
VON
BEGRIFFEN
UND
WERTEN
DER
VOLKSRELIGION
IN
AS-SABBAER
.209
4.2.3.8.2
UEBERSETZUNG
VON
BEGRIFFEN
UND
WERTEN
DER
VOLKSRELIGION
IN
AL-MIRAET
.
210
16
4.2.3.9
UEBERSETZUNG
VON
BESCHIMPFUNGEN
UND
BELEIDIGUNGEN
.
210
4.2.3.9.1
UEBERSETZUNG
VON
BESCHIMPFUNGEN
UND
BELEIDIGUNGEN
IN
AS-SABBAER
.210
4.2.3.9.2
UEBERSETZUNG
VON
BESCHIMPFUNGEN
UND
BELEIDIGUNGEN
IN
AL-MIRAET
.
211
4.2.3.10
DIE UEBERSETZUNG
VON
UNVOLLSTAENDIGEN
ZITATEN
AUS
DEM
KORAN
.
211
4.2.3.11
DIE
UEBERSETZUNG
VON
ZITATEN
AUS
DEM
ISLAMISCHEN
KONTEXT
.
211
4.2.3.12
DIE
UEBERSETZUNG
VON
VERWEISEN
AUF
ISLAMISCHE
RITUALE
.
212
4.2.3.13 DIE
UEBERSETZUNG
VON
SPRUECHEN
UND
SPRICHWOERTERN
.
212
4.2.3.13.1 DIE
UEBERSETZUNG
VON
SPRUECHEN
UND
SPRICHWOERTERN
IN
AS-SABBAER
.
212
4.2.3.13.2
DIE
UEBERSETZUNG
VON
SPRUECHEN
UND
SPRICHWOERTERN
IN
AL-MIRAET
.
213
4.2.3.14
DIE
UEBERSETZUNG
VON
ZITATEN
UND
ANDEUTUNGEN
AUS
DEM
CHRISTLICHEN
ERBE
.
213
4.2.3.15
DIE
UEBERSETZUNG
VON
VERWEISEN
AUF
DIE
POLITISCHE
GESCHICHTE
PALAESTINAS
.
213
4.2.3.16
DIE
UEBERSETZUNG
VON
VERWEISEN
AUF
POLITISCHE,
PALAESTINENSISCHE
ORGANISATIONEN
.
214
4.2.3.17
DIE
UEBERSETZUNG
VON
VERWEISEN
AUF
POLITISCHE
NACHRICHTEN
.
214
4.2.3.18
DIE
UEBERSETZUNG
VON
VERWEISEN
AUF
ZEITUNGEN
.
214
4.2.3.19
DIE
UEBERSETZUNG
VON
SPRACHREGISTEM
IN
BESTIMMTEN
PALAESTINENSISCHEN
MILIEUS
.
214
4.2.3.19.1
DIE
SPRACHE
DES
REVOLUTIONAEREN
MILIEUS
.
214
4.2.3.19.2
HAENDLERSPRACHE
.
215
4.2.3.19.3
DIE
UEBERSETZUNG
VON
VULGAERSPRACHE
.
216
4.2.3.20
DIE
UEBERSETZUNG
VON
TROSTFLOSKELN
.
216
4.2.3.2
1
DIE
UEBERSETZUNG
VON
ZITATEN
AUS
DER
VOLKSLITERATUR
.
216
4.2.3.22
DIE
UEBERSETZUNG
VON
VERWEISEN
AUF
VOLKSGLAUBEN
.
217
4.3
VORSCHLAEGE
FUER
EINE
ZUKUENFTIGE
HERANGEHENSWEISE
BEI
DER
UEBERSETZUNG
VON
ARABISCHEN
LITERARISCHEN
WERKEN
.
217
5
APPENDIX
.
220
5.1
FRAGEN
AN
DIE
UEBERSETZER
.220
5.2
ANTWORT
VON
HARTMUT
FAEHNDRICH
.
220
5.3
ANTWORT
VON
REGINA
KARACHOULI
.
221
17
6
LITERATUR
.
228
7
ZUSAMMENFASSUNG
.
233
8
ABSTRACT
.
235
18 |
any_adam_object | 1 |
any_adam_object_boolean | 1 |
author | Chawich, Mohamed |
author_GND | (DE-588)1232027553 |
author_facet | Chawich, Mohamed |
author_role | aut |
author_sort | Chawich, Mohamed |
author_variant | m c mc |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV047250890 |
classification_rvk | EN 3489 |
ctrlnum | (OCoLC)1249671567 (DE-599)DNB1228643520 |
discipline | Außereuropäische Sprachen und Literaturen Literaturwissenschaft |
discipline_str_mv | Außereuropäische Sprachen und Literaturen Literaturwissenschaft |
format | Thesis Book |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>02830nam a2200673 cb4500</leader><controlfield tag="001">BV047250890</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">20211126 </controlfield><controlfield tag="007">t</controlfield><controlfield tag="008">210422s2021 gw |||| m||| 00||| ger d</controlfield><datafield tag="015" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">21,N10</subfield><subfield code="2">dnb</subfield></datafield><datafield tag="016" ind1="7" ind2=" "><subfield code="a">1228643520</subfield><subfield code="2">DE-101</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9783844079302</subfield><subfield code="c">: EUR 49.80 (DE), EUR 49.80 (AT), CHF 62.30 (freier Preis)</subfield><subfield code="9">978-3-8440-7930-2</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">3844079300</subfield><subfield code="9">3-8440-7930-0</subfield></datafield><datafield tag="024" ind1="3" ind2=" "><subfield code="a">9783844079302</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)1249671567</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)DNB1228643520</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">rda</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">ger</subfield></datafield><datafield tag="044" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">gw</subfield><subfield code="c">XA-DE</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-188</subfield><subfield code="a">DE-12</subfield><subfield code="a">DE-473</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EN 3489</subfield><subfield code="0">(DE-625)25435:11777</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">000</subfield><subfield code="2">23sdnb</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Chawich, Mohamed</subfield><subfield code="e">Verfasser</subfield><subfield code="0">(DE-588)1232027553</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Fragen der konnotativen äquivalenten Übersetzung arabischer Literatur ins Deutsche am Beispiel der Übersetzungen von Sahar Khalifas Romanen</subfield><subfield code="c">Mohamed Chawich</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Düren</subfield><subfield code="b">Shaker Verlag</subfield><subfield code="c">2021</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">236 Seiten</subfield><subfield code="b">Diagramme</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">n</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">nc</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Semitica et semitohamitica Berolinensia</subfield><subfield code="v">Band 19</subfield></datafield><datafield tag="502" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">Dissertation</subfield><subfield code="c">Freie Universität Berlin</subfield><subfield code="d">2020</subfield></datafield><datafield tag="600" ind1="1" ind2="7"><subfield code="a">Ḫalīfa, Saḥar</subfield><subfield code="d">1941-</subfield><subfield code="0">(DE-588)119086468</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Literatur</subfield><subfield code="0">(DE-588)4035964-5</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Roman</subfield><subfield code="0">(DE-588)4050479-7</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Konnotation</subfield><subfield code="0">(DE-588)4170243-8</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Arabisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4241223-7</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Deutsch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113292-0</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Arabisch-Deutsch</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Arabische Literatur</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Konnotative Übersetzung</subfield></datafield><datafield tag="655" ind1=" " ind2="7"><subfield code="0">(DE-588)4113937-9</subfield><subfield code="a">Hochschulschrift</subfield><subfield code="2">gnd-content</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Ḫalīfa, Saḥar</subfield><subfield code="d">1941-</subfield><subfield code="0">(DE-588)119086468</subfield><subfield code="D">p</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="1"><subfield code="a">Arabisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4241223-7</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="2"><subfield code="a">Literatur</subfield><subfield code="0">(DE-588)4035964-5</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="3"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="4"><subfield code="a">Konnotation</subfield><subfield code="0">(DE-588)4170243-8</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="5"><subfield code="a">Deutsch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113292-0</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="5">DE-188</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Ḫalīfa, Saḥar</subfield><subfield code="d">1941-</subfield><subfield code="0">(DE-588)119086468</subfield><subfield code="D">p</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="1"><subfield code="a">Roman</subfield><subfield code="0">(DE-588)4050479-7</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="2"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="3"><subfield code="a">Deutsch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113292-0</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="710" ind1="2" ind2=" "><subfield code="a">Shaker Verlag</subfield><subfield code="0">(DE-588)1064118135</subfield><subfield code="4">pbl</subfield></datafield><datafield tag="830" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Semitica et semitohamitica Berolinensia</subfield><subfield code="v">Band 19</subfield><subfield code="w">(DE-604)BV013915082</subfield><subfield code="9">19</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">DNB Datenaustausch</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=032654980&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA</subfield><subfield code="3">Inhaltsverzeichnis</subfield></datafield><datafield tag="999" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-032654980</subfield></datafield></record></collection> |
genre | (DE-588)4113937-9 Hochschulschrift gnd-content |
genre_facet | Hochschulschrift |
id | DE-604.BV047250890 |
illustrated | Not Illustrated |
index_date | 2024-07-03T17:07:38Z |
indexdate | 2024-07-10T09:06:51Z |
institution | BVB |
institution_GND | (DE-588)1064118135 |
isbn | 9783844079302 3844079300 |
language | German |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-032654980 |
oclc_num | 1249671567 |
open_access_boolean | |
owner | DE-188 DE-12 DE-473 DE-BY-UBG |
owner_facet | DE-188 DE-12 DE-473 DE-BY-UBG |
physical | 236 Seiten Diagramme |
publishDate | 2021 |
publishDateSearch | 2021 |
publishDateSort | 2021 |
publisher | Shaker Verlag |
record_format | marc |
series | Semitica et semitohamitica Berolinensia |
series2 | Semitica et semitohamitica Berolinensia |
spelling | Chawich, Mohamed Verfasser (DE-588)1232027553 aut Fragen der konnotativen äquivalenten Übersetzung arabischer Literatur ins Deutsche am Beispiel der Übersetzungen von Sahar Khalifas Romanen Mohamed Chawich Düren Shaker Verlag 2021 236 Seiten Diagramme txt rdacontent n rdamedia nc rdacarrier Semitica et semitohamitica Berolinensia Band 19 Dissertation Freie Universität Berlin 2020 Ḫalīfa, Saḥar 1941- (DE-588)119086468 gnd rswk-swf Literatur (DE-588)4035964-5 gnd rswk-swf Roman (DE-588)4050479-7 gnd rswk-swf Konnotation (DE-588)4170243-8 gnd rswk-swf Arabisch (DE-588)4241223-7 gnd rswk-swf Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd rswk-swf Deutsch (DE-588)4113292-0 gnd rswk-swf Arabisch-Deutsch Arabische Literatur Konnotative Übersetzung (DE-588)4113937-9 Hochschulschrift gnd-content Ḫalīfa, Saḥar 1941- (DE-588)119086468 p Arabisch (DE-588)4241223-7 s Literatur (DE-588)4035964-5 s Übersetzung (DE-588)4061418-9 s Konnotation (DE-588)4170243-8 s Deutsch (DE-588)4113292-0 s DE-188 Roman (DE-588)4050479-7 s DE-604 Shaker Verlag (DE-588)1064118135 pbl Semitica et semitohamitica Berolinensia Band 19 (DE-604)BV013915082 19 DNB Datenaustausch application/pdf http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=032654980&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA Inhaltsverzeichnis |
spellingShingle | Chawich, Mohamed Fragen der konnotativen äquivalenten Übersetzung arabischer Literatur ins Deutsche am Beispiel der Übersetzungen von Sahar Khalifas Romanen Semitica et semitohamitica Berolinensia Ḫalīfa, Saḥar 1941- (DE-588)119086468 gnd Literatur (DE-588)4035964-5 gnd Roman (DE-588)4050479-7 gnd Konnotation (DE-588)4170243-8 gnd Arabisch (DE-588)4241223-7 gnd Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd Deutsch (DE-588)4113292-0 gnd |
subject_GND | (DE-588)119086468 (DE-588)4035964-5 (DE-588)4050479-7 (DE-588)4170243-8 (DE-588)4241223-7 (DE-588)4061418-9 (DE-588)4113292-0 (DE-588)4113937-9 |
title | Fragen der konnotativen äquivalenten Übersetzung arabischer Literatur ins Deutsche am Beispiel der Übersetzungen von Sahar Khalifas Romanen |
title_auth | Fragen der konnotativen äquivalenten Übersetzung arabischer Literatur ins Deutsche am Beispiel der Übersetzungen von Sahar Khalifas Romanen |
title_exact_search | Fragen der konnotativen äquivalenten Übersetzung arabischer Literatur ins Deutsche am Beispiel der Übersetzungen von Sahar Khalifas Romanen |
title_exact_search_txtP | Fragen der konnotativen äquivalenten Übersetzung arabischer Literatur ins Deutsche am Beispiel der Übersetzungen von Sahar Khalifas Romanen |
title_full | Fragen der konnotativen äquivalenten Übersetzung arabischer Literatur ins Deutsche am Beispiel der Übersetzungen von Sahar Khalifas Romanen Mohamed Chawich |
title_fullStr | Fragen der konnotativen äquivalenten Übersetzung arabischer Literatur ins Deutsche am Beispiel der Übersetzungen von Sahar Khalifas Romanen Mohamed Chawich |
title_full_unstemmed | Fragen der konnotativen äquivalenten Übersetzung arabischer Literatur ins Deutsche am Beispiel der Übersetzungen von Sahar Khalifas Romanen Mohamed Chawich |
title_short | Fragen der konnotativen äquivalenten Übersetzung arabischer Literatur ins Deutsche am Beispiel der Übersetzungen von Sahar Khalifas Romanen |
title_sort | fragen der konnotativen aquivalenten ubersetzung arabischer literatur ins deutsche am beispiel der ubersetzungen von sahar khalifas romanen |
topic | Ḫalīfa, Saḥar 1941- (DE-588)119086468 gnd Literatur (DE-588)4035964-5 gnd Roman (DE-588)4050479-7 gnd Konnotation (DE-588)4170243-8 gnd Arabisch (DE-588)4241223-7 gnd Übersetzung (DE-588)4061418-9 gnd Deutsch (DE-588)4113292-0 gnd |
topic_facet | Ḫalīfa, Saḥar 1941- Literatur Roman Konnotation Arabisch Übersetzung Deutsch Hochschulschrift |
url | http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=032654980&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |
volume_link | (DE-604)BV013915082 |
work_keys_str_mv | AT chawichmohamed fragenderkonnotativenaquivalentenubersetzungarabischerliteraturinsdeutscheambeispielderubersetzungenvonsaharkhalifasromanen AT shakerverlag fragenderkonnotativenaquivalentenubersetzungarabischerliteraturinsdeutscheambeispielderubersetzungenvonsaharkhalifasromanen |