Panorama de lingüística y traductología: aplicaciones a los ámbitos de la enseñanza del francés ; lengua extranjera y de la traducción (francés-español)
Gespeichert in:
Hauptverfasser: | , |
---|---|
Format: | Buch |
Sprache: | Spanish |
Veröffentlicht: |
Granada [u.a.]
Ed. Atrio [u.a.]
2005
|
Schriftenreihe: | Traducción en el Atrio
8 |
Online-Zugang: | Inhaltsverzeichnis |
Beschreibung: | XIX, 811 S. |
ISBN: | 9788484274186 8484274187 849610138X |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nam a22000002cb4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV025401689 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 20160930 | ||
007 | t | ||
008 | 100417s2005 |||| 00||| spa d | ||
020 | |a 9788484274186 |9 978-84-8427-418-6 | ||
020 | |a 8484274187 |9 84-8427-418-7 | ||
020 | |a 849610138X |9 84-96101-38-X | ||
035 | |a (OCoLC)728157552 | ||
035 | |a (DE-599)BVBBV025401689 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e rakwb | ||
041 | 0 | |a spa | |
049 | |a DE-11 | ||
084 | |a ES 700 |0 (DE-625)27876: |2 rvk | ||
084 | |a ID 1660 |0 (DE-625)54677: |2 rvk | ||
100 | 1 | |a Campos Plaza, Nicolás Antonio |e Verfasser |4 aut | |
245 | 1 | 0 | |a Panorama de lingüística y traductología |b aplicaciones a los ámbitos de la enseñanza del francés ; lengua extranjera y de la traducción (francés-español) |c Emilio Ortega Arjonilla ; Nicolás Campos Plaza |
264 | 1 | |a Granada [u.a.] |b Ed. Atrio [u.a.] |c 2005 | |
300 | |a XIX, 811 S. | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b n |2 rdamedia | ||
338 | |b nc |2 rdacarrier | ||
490 | 1 | |a Colección Traducción en el Atrio |v 8 | |
700 | 1 | |a Ortega Arjonilla, Emilio |d 1966- |e Verfasser |0 (DE-588)1053389701 |4 aut | |
830 | 0 | |a Traducción en el Atrio |v 8 |w (DE-604)BV025461643 |9 8 | |
856 | 4 | 2 | |m HBZ Datenaustausch |q application/pdf |u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=020023961&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |3 Inhaltsverzeichnis |
999 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-020023961 |
Datensatz im Suchindex
_version_ | 1804142553375703040 |
---|---|
adam_text | Preámbulo XVII
I PARTE
PANORAMA DE LA LINGÜÍSTICA FRANCESA Y FRANCÓFONA
Aplicaciones a la enseñanza del francés/lengua extranjera
Capítulo 1
Filología y lingüística francesas. Delimitación conceptual
Introducción. Filología Francesa: concepto y objeto de estudio 3
* 1.1. El lenguaje humano: reflexión epistemológica 6
1.2. El lenguaje y la lengua 12
1.3. La lengua francesa 16
1.4. Lengua y Lingüística francesas 18
1.5. El concepto de Lingüística y su autonomía 22
Capítulo 2
Aproximación a la historia de la lingüística: del mundo clásico al siglo XX
2.1. Panorama histórico de la lingüística 29
.2.1.1. Antecedentes y evolución 30
2.1.2. El Mundo Clásico 31
2.1.3. El Mundo medieval y renacentista 33
2.1.4. Port-Royal y el Siglo de la Luces 34
2.1.5. El siglo XIX. La lingüística histórica 36
2.2. Principales escuelas lingüísticas del siglo xx 37
2.2.1. Saussure y el inicio del Estructuralismo 37
2.2.2. El Estructuralismo americano 40
2.2.3. El Generativismo lingüístico 42
2.3. Otras corrientes lingüísticas del siglo xx 45
2.3.1. El Funcionalismo 46
2.3.2. La Psicomécanica 47
2.3.3. La Pragmática y el Análisis del Discurso 49
2.3.4. La Lingüística Textual 52
2.4. Recapitulación 53
Capítulo 3
Descripción lingüística y formal de la lengua francesa (1): los componentes fónicos,
morfológicos, sintácticos y morfosintácticos
Introducción 57
3.1. El componente fónico: del fonema a la palabra 59
3.1.1. Fonética 60
3.1.2. Fonología 63
3.1.3. Prosodia 67
3.2. El componente morfosintáctico: de la palabra a la frase. Los estudios morfológicos . 69
3.2.1. Los estudios morfológicos: consideraciones generales 74
3.2.1.1. Morfología flexional y derivacional 76
3.2.1.2. Morfología composicional 77
3.2.1.3. Categorías gramaticales y clases de palabra 77
3.2.1.4. Criterios de clasificación 80
3.3. Los estudios sintácticos: consideraciones generales 83
3.3.1. El modelo de estados finitos 84
3.3.2. El modelo sintagmático 84
3.3.3. El modelo generativo-transformacional 85
3.3.4. El modelo textual 86
Capítulo 4
Descripción lingüística y formal de la lengua francesa (2): el componente semántico, la
j enunciación y la coenunciación. El marco de la pragmática
4.1. El componente semántico: de la frase al enunciado y del enunciado a la enun¬
ciación 91
4.1.1. Los estudios semánticos: consideraciones generales 92
4.1.1.1. La semántica tradicional 94
4.1.1.2. La semántica estructural 95
4.1.1.3. La semántica generativo-transformacional 98
4.1.1.4. Semántica formal y lógica 100
4.1.1.5. Semántica léxica (o lexicología) y semántica gramatical 103
4.2. Los enfoques comunicativos: de la enunciación a la coenunciación 105
4.2.1. El marco de la Pragmática: consideraciones generales 107
4.2.1.1. La teoría de los Actos de Habla 114
4.2.1.2. La Presuposición 118
4.2.1.3. Las implicaturas conversacionales y la presuposición 119
4.2.1.4. Revisión de la teoría de los Actos de Habla en el marco de la
Pragmática cognitiva: la Teoría de la Pertinencia 124
4.2.1.5. La Pragmática integrada 127
Á
Capítulo 5
Descripción lingüística y formal de la lengua francesa (3): el marco enunciativo
y el de la lingüística textual
5.1. El marco enunciativo 133
5.2. La noción de enunciación en Benveniste 136
5.2.1. La distinción discours/récit 137
5.2.2. La coenunciación: Culioli 139
5.3. La noción de polifonía. Baktine y Ducrot 142
5.3.1. Polifonía y argumentación. J. C. Anscombre 143
5.3.2. Negación, interrogación y argumentación 144
5.3.3. Otros marcadores polifónicos 145
5.4. Conversación y argumentación. J. Moechler, A. Auchlin y Ch. Plantin 146
5.4.1. Los distintos enfoques sobre la argumentación 148
5.4.2. Retórica y argumentación. Perelman y Olbrechts-Tyteca 150
5.5. El marco de la lingüística textual 154
5.5.1. La estructura configuracional y secuencial de los textos 164
5.5.2. Texto y tipos de texto 166
5.5.3. Lingüística textual y literatura 168
5.6. Los nuevos retos de la lingüística actual 171
Capítulo 6
La lingüística aplicada a la enseñanza de la lengua francesa (1):
reflexiones teóricas y metodológicas
Introducción 173
6.1. Impacto de las teorías lingüísticas y gramaticales en la enseñanza del francés .. 177
6.1.1. El apogeo de la gramática: siglos XVIII y XIX 178
6.1.2. De la gramática a la lingüística: siglos XIX y XX. El Método Directo .. 180
6.1.3. Del Distribucionalismo al Generativismo: la metodología audio-oral y
audio-visual 183
6.1.4. Las últimas tendencias: Funcionalismo y Comunicativismo 188
6.2. La metodología funcional 188
6.2.1. Las técnicas de enseñanza en la Metodología funcional 191
6.2.2. El laboratorio multimedia 195
6.3. Reflexión crítica 198
Capítulo 7
La lingüística aplicada a la enseñanza de la lengua francesa (2): la gramática
como soporte de la enseñanza-aprendizaje del francés
7.1. La gramática como soporte de la enseñanza-aprendizaje de la lengua francesa .. 201
7.1.1. El papel de la gramática en la enseñanza de la lengua francesa 202
7.2. Tipología de las gramáticas: gramáticas de referencia y gramáticas de aprendiza¬
je de la lengua francesa 204
7.2.1. El estudio de la gramática en la clase de lengua francesa 206
7.2.2. Los ejercicios gramaticales en la clase de lengua francesa 211
7.3. Comprensión y expresión oral y escrita en algunos métodos comunicativos .... 219
7.4. Reflexión crítica 230
Capítulo 8
La lingüística aplicada a la enseñanza de la lengua francesa (3): propuestas didácticas
de enseñanza del francés/lengua extranjera
8.1. Propuestas didácticas de enseñanza del francés/lengua extranjera: consideracio¬
nes generales 239
8.2. Comprensión y expresión oral 239
8.3. Compresión y expresión escrita 244
8.4. Dificultades de aprendizaje del alumno 247
8.5. Los textos (llamados) auténticos: tipología 248
8.5.1. El texto periodístico 248
8.5.2. El texto-diálogo 249
8.5.3. El texto profesional 249
8.5.4. El texto literario 250
8.6. ¿Qué metodología y qué programación gramatical seguir? 252
II PARTE
PANORAMA DE LA TRADUCTOLOGÍA FRANCÓFONA E HISPANOHABLANTE
Aplicaciones a la enseñanza y a la práctica profesional de la traducción
(francés-español / español-francés)
Reflexiones preliminares 265
Capítulo 9
El mundo de la traducción y de la traductología (1):
antecedentes históricos y situación actual
Introducción 271
9.1. La diversidad de escuelas y enfoques en el estudio de la traducción 276
9.2. Los antecedentes de la Traductología actual (1): breve recorrido por algunos hi¬
tos de la traducción a lo largo de la historia 279
9.3. Los antecedentes de la traductología actual (2): las relaciones entre la Lingüísti¬
ca y la Traducción: hacia la configuración y definición del ámbito de la
Traductología 285
9.3.1. Modelos lingüísticos 290
9.3.2. Del giro lingüístico al giro cultural en los estudios de traducción 291
9.4. Los antecedentes de la Traductología actual (3): hitos de la historia de la
Traductología a escala internacional y nacional en la segunda mitad del siglo XX . 297
9.4.1. Hitos de la historia de la Traductología actual (1) a escala internacional .297
9.4.2. Hitos de la historia de la Traductología actual (2): el caso de España ... 301
t
. í
Al
9.5. La situación actual de la Traductología: escuelas, enfoques y tendencias más re¬
presentativos 305
9.6. Peculiaridades de la Traductología francófona 311
9.7. Peculiaridades de la traductología hispanohablante 316
Capítulo 10
£1 mundo de la traducción y de la traductología (2): algunos debates recientes
en la traductología actual
Introducción :.. . 319
10.1. La definición del término «cultura» desde una perspectiva traductológica y su
importancia en la definición de la traductología actual 320
10.1.1. El concepto de cultura. Estado de la cuestión 320
10.1.2. Traducción y cultura 326
10.1.3. Filosofía, traducción y cultura 333
10.1.4. La supuesta oposición dialéctica entre neoilustración y posmodernidad
dentro del ámbito traductológico 334
10.1.5. Construcción versus Deconstrucción en la sociedad de la información. 335
10.1.6. Aplicaciones al ámbito de la Traductología: esbozo de un enfoque co-
municativo-hermenéutico de la traducción 336
10.2. La traducción entendida como actividad comunicativa «determinada» social y
culturalmente. Análisis y valoración de la tesis sobre la determinación/indeter¬
minación de la traducción de Quine 340
10.2.1. El planteamiento de W. V. O. Quine: la tesis sobre la indeterminación
de la traducción 340
10.2.2. En cuanto a la inescrutabilidad de los términos 345
10.2.3. En cuanto a la sinonimia intrasubjetiva de oraciones ocasionales, a las
funciones veritativas y a las hipótesis analíticas 347
10.2.4. En torno a un puñado de significado 348
10.3. El papel de la hermenéutica en la configuración de la traductología actual. ¿Her¬
menéutica o hermenéuticas de la traducción? 350
10.3.1. El concepto de hermenéutica 351
i
Capítulo 11
El mundo de la traducción y de la traductología (3): una Torre de Babel conceptual.
La definición de los términos «traducción» y «traductología»
Introducción 355
11.1. El concepto de traducción 355
11.2. La traductología: denominación, objeto, metodología, límites y aplicaciones .. 362
11.2.1. ¿Es necesaria la adopción de un marco teórico propio para dar cuenta
de los fenómenos complejos de comunicación que recogemos bajo el
término traducción? 363
11.2.2. ¿Qué denominación le damos a la reflexión teórica en torno a la tra¬
ducción? 364
11.2.3. ¿De qué se ocupa, por tanto, la Traductología como ciencia? 367
11.2.4. Pero ¿En qué sentido podemos hablar de investigación científica den¬
tro de la traductología? 370
11.3. La Traductología entendida como ciencia social. Métodos científicos más ade¬
cuados para la investigación traductológica 373
11.3.1. El método inductivo: la ciencia como conocimiento derivado de los he¬
chos de la experiencia 380
11.3.2. Lógica y razonamiento deductivo 382
11.3.3. El falsacionismo 383
11.3.4. Las teorías como estructuras: los paradigmas de Kuhn 385
11.4. Los límites de la investigación traductológica 386
Capítulo 12
La traductología, una ciencia social (1): la traducción entendida como actividad
Introducción 391
12.1. La traducción entendida como actividad (lingüística, comunicativa y cognitiva) . 392
12.2. La definición de actividad lingüística 393
12.3. La definición de actividad comunicativa 395
12.4. La definición de actividad cognitiva 396
12.5. La interdependencia de las actividades lingüística, comunicativa y cognitiva en
todo proceso de comunicación 397
Capítulo 13
La traductología, una ciencia social (2): la traducción entendida como proceso,
el texto como una unidad de traducción
13.1. La traducción entendida como proceso 399
13.2. El texto como unidad de traducción 402
13.2.1. El texto entendido desde una perspectiva lingüística 402
13.2.2. El texto entendido desde una perspectiva filosófico-hermenéutica ... - 402
13.2.3. El texto entendido desde una perspectiva psicolingüística 403
13.3. Características del texto: cohesión y coherencia textuales 403
13.3.1. La cohesión textual 404
13.3.2. La coherencia textual 405
13.4. El contexto: definiciones, alcance, estructura, funciones e implicaciones 405
13.4.1. Definiciones de contexto 406
13.5. Implicaciones de la definición de contexto para la Traductología 409
13.5.1. El sentido del texto: los componentes pragmáticos del texto 409
13.5.2. Etapas que intervienen en el proceso de traducción 412
Capítulo 14
La traductología, una ciencia social (3): la traducción entendida como producto
Introducción: la traducción entendida como producto 417 :
14.1. El papel del texto traducido en la cultura meta 417 i
1
A11J.
14.2. El papel del lector de la traducción 418
14.3. El papel del cliente de la traducción 420
14.4. Los tipos de productos que se generan en el ámbito de la traducción 421
Capítulo 15
La didáctica de la traducción (1): punto de encuentro entre teoría y práctica.
Aplicaciones en el ámbito de la traducción francés-español
Introducción 425
15.1. La influencia del inglés como «lingua franca» de la comunicación internacional
en detrimento, entre otras lenguas, del francés 426
15.2. El mundo profesional de la traducción e interpretación 427
15.3. Metodología de la traducción ¿Qué objetivos perseguimos con la formación de
licenciados en Traducción e Interpretación? 431
15.4. El alumno frente al encargo: análisis del TO y expectativas en el TM 440
15.5. Contextualización de la enseñanza de la traducción (francés-español/español-fran-
cés) en el marco docente de la licenciatura 441
Capítulo 16
La didáctica de la traducción (2): traducción general y traducción especializada
(francés-español / español francés)
Introducción 445
16.1. La traducción general (francés-español/español-francés) 445
16.2. La traducción literaria (francés-español/español-francés) 447
16.2.1. La tradución literaria de textos poéticos 449
16.2.2. La traducción filológica de textos en prosa y en verso 452
16.2.3. Estudio comparativo de los cuatro modelos de traducción filológica .. 465
16.3. La traducción de textos técnico-científicos (francés-español) 467
16.3.1. Peculiaridades del discurso científico-técnico desde una perspectiva lin¬
güística 469
16.3.2. Las funciones lingüísticas predominantes en el discurso científico-técnico. 471
16.3.3. Convenciones lingüísticas dentro del ámbito científico-técnico: análisis
del lenguaje científico-técnico desde una perspectiva léxico-semántica . 471
16.3.4. Convenciones textuales, lingüísticas y estilísticas dentro del ámbito cien¬
tífico-técnico 473
16.4. La traducción jurídica, jurada y judicial (francés-español) 474
16.4.1. Ejemplos de terminología y fraseología jurídicas extraídos del corpus
español-francés del Diccionario jurídico 476
16.4.2. Ejemplos de terminología y fraseología jurídicas extraídos del corpus
francés-español del Diccionario jurídico-económico 478
16.4.3. Ejemplos de terminología judicial extraídos del anexo para traductores
(español-francés) del Diccionario jurídico-económico 480
16.5. A modo de conclusión 483
16.6. Algunos retos del mundo profesional de la traducción en el siglo XXI: ¿hacia
una cibercultura de la traducción a escala mundial? 484
III PARTE
ANEXO BIBLIOGRÁFICO
Sobre lingüística (general y aplicada) francesa y francófona
Repertorios bibliográficos sobre lingüística francesa y francófona. Aplicaciones a la
enseñanza del francés/lengua extranjera
1. La lingüística: objeto, métodos, ramas y relaciones de la lingüística con otras cien¬
cias o disciplinas 491
2. Historia de la lingüística (1): antecedentes de la lingüística 496
3. Historia de la lingüística (2): la lingüística del siglo xix 499
4. Historia de la lingüística (3): la lingüística del siglo xx: Ferdinand de Saussure .. 501
5. Historia de la lingüística (4): las escuelas lingüísticas derivadas de Saussure 505
6. Historia de la lingüística (5): el estructuralismo americano 508
7. Historia de la lingüística (6): la lingüística generativo-transformacional 510
8. Historia de la lingüística (7): otras corrientes lingüísticas del siglo XX 513
9. La lingüística diacrónica: historia de la lengua francesa 521
10. La lingüística sincrónica (1): niveles de la descripción lingüística (fonética y fo¬
nología de la lengua francesa) 526
11. La lingüística sincrónica (2): niveles de la descripción lingüística (fonética de la
lengua francesa) 528
12. La lingüística sincrónica (3): niveles de la descripción lingüística (fonología y pro¬
sodia de la lengua francesa) 534
13. La lingüística sincrónica (4): sintaxis, morfosintaxis, semántica, pragmática, lin¬
güística textual y análisis del discurso 541
14. La pragmática y el análisis del discurso en lengua francesa 652
15. Texto y discurso en lengua francesa 664
16. La lingüística aplicada a la enseñanza de la lengua francesa 671
17. Repertorios bibliográficos de lingüística y filología francesa 686
18. Revistas (estudios franceses y francófonos sobre didáctica, lingüística y lengua) . 688
IV PARTE
ANEXO BIBLIOGRÁFICO
Sobre traductología francófona e hispanohablante
Repertorios bibliográficos sobre traductología. Aplicaciones al ámbito traductológico
francés-español/español-francés
1. Teoría general de la traducción. Enfoques basados en presupuestos lingüísticos, cul¬
turales, traductológicos y/o interdisciplinares 695
2. Teoría, metodología e investigación traductológica y lingüística en el ámbito
hispanofrancés: obras colectivas y repertorios bibliográficos 711
3. Historia de la traducción e interpretación 715 ;
4. Didáctica general de la traducción y didáctica de la traducción general (francés-
español / español-francés) 717
5. Teoría, didáctica y práctica de la traducción (1): ámbito literario 725 -1
i
6. Teoría, didáctica y práctica de la traducción (2): ámbitos científico, técnico y
tecnocientífico. Traducción y nuevas tecnologías, ta, tao y localización de software. 732
7. Teoría, didáctica y práctica de la traducción (3). Ámbitos jurídico jurado y judicial.
Ámbitos económico, turístico, comercial y periodístico 738
8. Teoría, didáctica y práctica de la traducción (4): traducción subordinada clásica y
traducción audiovisual y multimedia 742
9. Teoría, didáctica y práctica de la interpretación. Interpretación de conferencias. In¬
terpretación social o comunitaria y de lengua de signos 744
10. La profesión de traductor e intérprete: reflexiones teóricas y aspectos de la prácti¬
ca profesional 749
11. Lingüística aplicada y traducción. Lingüística contrastiva y traducción 753
12. Recursos para el traductor en el ámbito hispanofrancés (1): terminología, lexico¬
grafía y traducción 755
13. Recursos para el traductor en el ámbito hispanofrancés (2): documentación y do¬
cumentación aplicada a la traducción 760
14. Recursos para el traductor en el ámbito hispanofrancés (3): manuales de ortogra¬
fía, estilo y redacción de las lenguas francesa y española 761
15. Recursos para el traductor en el ámbito hispanofrancés (4): diccionarios generales
y especiales de la lengua francesa 766
16. Recursos para el traductor en el ámbito hispanofrancés (5): diccionarios generales
y especiales de la lengua española 772
17. Recursos para el traductor en el ámbito hispanofrancés (6): diccionarios bilingües
generales (francés-español / español-francés) 777
18. Recursos para el traductor en el ámbito hispanofrancés (7): recursos documenta¬
les electrónicos (diccionarios en internet) para la traducción especializada (fran¬
cés-español / español-francés) 778
19. Recursos para el traductor en el ámbito hispanofrancés (8): diccionarios monolin-
gües (del francés o del español) o bilingües que incluyen alguna de estas lenguas.
Ámbitos: ciencias sociales, jurídicas y económicas 779
20. Recursos para el traductor en el ámbito hispanofrancés (9): diccionarios monolin-
gües (francés) y bilingües (que incluyen el francés). Ámbitos científico, técnico y
tecnocientífico 785
21. Recursos para el traductor en el ámbito hispanofrancés (10). Diccionarios mono-
lingües (español) y bilingües (que incluyen el español). Ámbitos científico, técni¬
co y tecnocientífico 790
22. Recursos para el traductor en el ámbito hispanofrancés (11). Diccionarios bilin¬
gües especializados (francés-español/español-francés). Ámbitos científico, técni¬
co y tecnocientífico 796
23. Recursos para el traductor en el ámbito hispanofrancés (12): diccionarios
multilingües especializados (que incluyen el francés y/o el español), ámbito cien¬
tífico, técnico y tecnocientífico 798
24. Recursos para el traductor en el ámbito hispanofrancés (13). Revistas de traduc¬
ción 802
25. Recursos para el traductor en el ámbito hispanofrancés (14). colecciones de tra¬
ducción e interpretación (editoriales) 804
|
any_adam_object | 1 |
author | Campos Plaza, Nicolás Antonio Ortega Arjonilla, Emilio 1966- |
author_GND | (DE-588)1053389701 |
author_facet | Campos Plaza, Nicolás Antonio Ortega Arjonilla, Emilio 1966- |
author_role | aut aut |
author_sort | Campos Plaza, Nicolás Antonio |
author_variant | p n a c pna pnac a e o ae aeo |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV025401689 |
classification_rvk | ES 700 ID 1660 |
ctrlnum | (OCoLC)728157552 (DE-599)BVBBV025401689 |
discipline | Sprachwissenschaft Literaturwissenschaft Romanistik |
format | Book |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>01503nam a22003492cb4500</leader><controlfield tag="001">BV025401689</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">20160930 </controlfield><controlfield tag="007">t</controlfield><controlfield tag="008">100417s2005 |||| 00||| spa d</controlfield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9788484274186</subfield><subfield code="9">978-84-8427-418-6</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">8484274187</subfield><subfield code="9">84-8427-418-7</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">849610138X</subfield><subfield code="9">84-96101-38-X</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)728157552</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)BVBBV025401689</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">rakwb</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">spa</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-11</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ES 700</subfield><subfield code="0">(DE-625)27876:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ID 1660</subfield><subfield code="0">(DE-625)54677:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Campos Plaza, Nicolás Antonio</subfield><subfield code="e">Verfasser</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Panorama de lingüística y traductología</subfield><subfield code="b">aplicaciones a los ámbitos de la enseñanza del francés ; lengua extranjera y de la traducción (francés-español)</subfield><subfield code="c">Emilio Ortega Arjonilla ; Nicolás Campos Plaza</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Granada [u.a.]</subfield><subfield code="b">Ed. Atrio [u.a.]</subfield><subfield code="c">2005</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">XIX, 811 S.</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">n</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">nc</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Colección Traducción en el Atrio</subfield><subfield code="v">8</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Ortega Arjonilla, Emilio</subfield><subfield code="d">1966-</subfield><subfield code="e">Verfasser</subfield><subfield code="0">(DE-588)1053389701</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="830" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Traducción en el Atrio</subfield><subfield code="v">8</subfield><subfield code="w">(DE-604)BV025461643</subfield><subfield code="9">8</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">HBZ Datenaustausch</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=020023961&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA</subfield><subfield code="3">Inhaltsverzeichnis</subfield></datafield><datafield tag="999" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-020023961</subfield></datafield></record></collection> |
id | DE-604.BV025401689 |
illustrated | Not Illustrated |
indexdate | 2024-07-09T22:33:36Z |
institution | BVB |
isbn | 9788484274186 8484274187 849610138X |
language | Spanish |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-020023961 |
oclc_num | 728157552 |
open_access_boolean | |
owner | DE-11 |
owner_facet | DE-11 |
physical | XIX, 811 S. |
publishDate | 2005 |
publishDateSearch | 2005 |
publishDateSort | 2005 |
publisher | Ed. Atrio [u.a.] |
record_format | marc |
series | Traducción en el Atrio |
series2 | Colección Traducción en el Atrio |
spelling | Campos Plaza, Nicolás Antonio Verfasser aut Panorama de lingüística y traductología aplicaciones a los ámbitos de la enseñanza del francés ; lengua extranjera y de la traducción (francés-español) Emilio Ortega Arjonilla ; Nicolás Campos Plaza Granada [u.a.] Ed. Atrio [u.a.] 2005 XIX, 811 S. txt rdacontent n rdamedia nc rdacarrier Colección Traducción en el Atrio 8 Ortega Arjonilla, Emilio 1966- Verfasser (DE-588)1053389701 aut Traducción en el Atrio 8 (DE-604)BV025461643 8 HBZ Datenaustausch application/pdf http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=020023961&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA Inhaltsverzeichnis |
spellingShingle | Campos Plaza, Nicolás Antonio Ortega Arjonilla, Emilio 1966- Panorama de lingüística y traductología aplicaciones a los ámbitos de la enseñanza del francés ; lengua extranjera y de la traducción (francés-español) Traducción en el Atrio |
title | Panorama de lingüística y traductología aplicaciones a los ámbitos de la enseñanza del francés ; lengua extranjera y de la traducción (francés-español) |
title_auth | Panorama de lingüística y traductología aplicaciones a los ámbitos de la enseñanza del francés ; lengua extranjera y de la traducción (francés-español) |
title_exact_search | Panorama de lingüística y traductología aplicaciones a los ámbitos de la enseñanza del francés ; lengua extranjera y de la traducción (francés-español) |
title_full | Panorama de lingüística y traductología aplicaciones a los ámbitos de la enseñanza del francés ; lengua extranjera y de la traducción (francés-español) Emilio Ortega Arjonilla ; Nicolás Campos Plaza |
title_fullStr | Panorama de lingüística y traductología aplicaciones a los ámbitos de la enseñanza del francés ; lengua extranjera y de la traducción (francés-español) Emilio Ortega Arjonilla ; Nicolás Campos Plaza |
title_full_unstemmed | Panorama de lingüística y traductología aplicaciones a los ámbitos de la enseñanza del francés ; lengua extranjera y de la traducción (francés-español) Emilio Ortega Arjonilla ; Nicolás Campos Plaza |
title_short | Panorama de lingüística y traductología |
title_sort | panorama de linguistica y traductologia aplicaciones a los ambitos de la ensenanza del frances lengua extranjera y de la traduccion frances espanol |
title_sub | aplicaciones a los ámbitos de la enseñanza del francés ; lengua extranjera y de la traducción (francés-español) |
url | http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=020023961&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |
volume_link | (DE-604)BV025461643 |
work_keys_str_mv | AT camposplazanicolasantonio panoramadelinguisticaytraductologiaaplicacionesalosambitosdelaensenanzadelfranceslenguaextranjeraydelatraduccionfrancesespanol AT ortegaarjonillaemilio panoramadelinguisticaytraductologiaaplicacionesalosambitosdelaensenanzadelfranceslenguaextranjeraydelatraduccionfrancesespanol |