Unbekannte Wörter in fremdsprachigen Texten: eine Untersuchung zur Rolle des Kotextes in Bedeutungserschliessungsprozessen am Beispiel des Französischen
Gespeichert in:
1. Verfasser: | |
---|---|
Format: | Abschlussarbeit Buch |
Sprache: | German |
Veröffentlicht: |
Bochum
Brockmeyer
1995
|
Schriftenreihe: | Manuskripte zur Sprachlehrforschung
47 |
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Inhaltsverzeichnis |
Beschreibung: | 493 S. |
ISBN: | 3819603662 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nam a2200000 cb4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV010340810 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 20210614 | ||
007 | t | ||
008 | 950807s1995 gw m||| 00||| ger d | ||
016 | 7 | |a 945184751 |2 DE-101 | |
020 | |a 3819603662 |9 3-8196-0366-2 | ||
035 | |a (OCoLC)39827533 | ||
035 | |a (DE-599)BVBBV010340810 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e rakwb | ||
041 | 0 | |a ger | |
044 | |a gw |c DE | ||
049 | |a DE-739 |a DE-384 |a DE-12 |a DE-703 |a DE-355 |a DE-473 |a DE-19 |a DE-29 |a DE-20 |a DE-83 |a DE-11 |a DE-188 | ||
050 | 0 | |a P53 | |
084 | |a ID 1554 |0 (DE-625)54641: |2 rvk | ||
084 | |a ID 1560 |0 (DE-625)54646: |2 rvk | ||
084 | |a ID 7040 |0 (DE-625)54873: |2 rvk | ||
100 | 1 | |a Burkhardt, Livia |d 1961- |e Verfasser |0 (DE-588)171996852 |4 aut | |
245 | 1 | 0 | |a Unbekannte Wörter in fremdsprachigen Texten |b eine Untersuchung zur Rolle des Kotextes in Bedeutungserschliessungsprozessen am Beispiel des Französischen |c Livia Burkhardt |
264 | 1 | |a Bochum |b Brockmeyer |c 1995 | |
300 | |a 493 S. | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b n |2 rdamedia | ||
338 | |b nc |2 rdacarrier | ||
490 | 1 | |a Manuskripte zur Sprachlehrforschung |v 47 | |
502 | |a Zugl.: Saarbrücken, Univ., Diss., 1993 | ||
650 | 7 | |a Frans |2 gtt | |
650 | 7 | |a Vreemde woorden |2 gtt | |
650 | 7 | |a Woordbetekenis |2 gtt | |
650 | 4 | |a Französisch | |
650 | 4 | |a Sprache | |
650 | 4 | |a Discourse analysis | |
650 | 4 | |a French language |x Study and teaching | |
650 | 4 | |a Language and languages |x Study and teaching | |
650 | 0 | 7 | |a Semantik |0 (DE-588)4054490-4 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Bedeutung |0 (DE-588)4005184-5 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Französisch |0 (DE-588)4113615-9 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Kontext |0 (DE-588)4165149-2 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Fremdsprachenlernen |0 (DE-588)4071461-5 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Leseverstehen |0 (DE-588)4135331-6 |2 gnd |9 rswk-swf |
655 | 7 | |0 (DE-588)4113937-9 |a Hochschulschrift |2 gnd-content | |
689 | 0 | 0 | |a Französisch |0 (DE-588)4113615-9 |D s |
689 | 0 | 1 | |a Semantik |0 (DE-588)4054490-4 |D s |
689 | 0 | 2 | |a Kontext |0 (DE-588)4165149-2 |D s |
689 | 0 | |5 DE-604 | |
689 | 1 | 0 | |a Französisch |0 (DE-588)4113615-9 |D s |
689 | 1 | 1 | |a Fremdsprachenlernen |0 (DE-588)4071461-5 |D s |
689 | 1 | 2 | |a Leseverstehen |0 (DE-588)4135331-6 |D s |
689 | 1 | 3 | |a Semantik |0 (DE-588)4054490-4 |D s |
689 | 1 | 4 | |a Kontext |0 (DE-588)4165149-2 |D s |
689 | 1 | |5 DE-604 | |
689 | 2 | 0 | |a Französisch |0 (DE-588)4113615-9 |D s |
689 | 2 | 1 | |a Leseverstehen |0 (DE-588)4135331-6 |D s |
689 | 2 | 2 | |a Bedeutung |0 (DE-588)4005184-5 |D s |
689 | 2 | 3 | |a Kontext |0 (DE-588)4165149-2 |D s |
689 | 2 | |5 DE-604 | |
830 | 0 | |a Manuskripte zur Sprachlehrforschung |v 47 |w (DE-604)BV000003634 |9 47 | |
856 | 4 | 2 | |m HBZ Datenaustausch |q application/pdf |u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=006883023&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |3 Inhaltsverzeichnis |
999 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-006883023 |
Datensatz im Suchindex
_version_ | 1804124762716241921 |
---|---|
adam_text | Inhaltsverzeichnis
Einleitung I
1. Das textuelle Erschließen unbekannter Wortbedeutungen
in der Literatur.....................................................................1
1.1 Abgrenzung der zu betrachtenden Literatur.....................................1
1.1.1 Der Gegenstand und seine Bezeichnungen...........................................2
1.1.2 Exkurs: Die Cloze-Forschung...............................................................7
1.2 Klassifikationen von Erschließungsprozessen und von textuellen
Hinweisen auf unbekannte Wortbedeutungen.................................10
1.3 Die textuelle Bedeutungserschließung als fremdsprachliche
Fertigkeit...........................................................................................21
1.3.1 Beschreibung der textuellen Hinweise als Grundlage für fremd-
sprachliche Erschließungsprozesse....................................................22
1.3.1.1 Hinweise im formalen Bereich der Sprache........................................25
1.3.1.2 Hinweise im semantischen Bereich.....................................................28
1.3.2 Die Vermittlung der Fertigkeit der textuellen Bedeutungserschlie-
ßung...................................................................................................30
1.3.2.1 Übungen zur textuellen Bedeutungserschließung................................30
1.3.2.2 Strategien zur textuellen Bedeutungserschließung..............................38
1.4 Psychologische Aspekte der Fähigkeit des textuellen Erschlie-
ßens....................................................................................................43
1.4.1 Die Frage der Lernbarkeit..................................................................43
1.4.2 Der Zusammenhang der Fähigkeit der Bedeutungserschlie-
ßung aus dem Kotext mit anderen kognitiven Fähigkeiten..................47
1.4.3 Die textuelle Bedeutungserschließung und das Wissen des Lesers......49
1.4.3.1 Die Rolle der fremdsprachlichen Sprachkompetenz............................49
1.4.3.2 Die Rolle des Vorwissens des Lesers..................................................52
1.5 Ziele des Einsatzes textueüer Erschließungsstrategien und die
Frage nach dem Ergebnis des Erschließungsprozesses......................57
7.5.1 Bedeutungserschließung mit dem Ziel der Verbesserung der Lese-
leistung...............................................................................................57
1.5.2 Bedeutungserschließung zum Zwecke der Erweiterung des Wort-
schatzes...............................................................................................61
1.6 Offene Fragen als Ausgangspunkt für die Fragestellung dieser
Arbeit.................................................................................................66
2. Der Prozeß des Erschließens unbekannter Wortbedeutun-
gen aus ihrem Kotext vor dem Hintergrund
psychologischer Forschung................................................71
2.1 Der Prozeß des Leseverstehens.........................................................71
2.1.1 Die Teilprozesse des Leseprozesses....................................................71
2.1.2 Modelle des Leseverstehens................................................................74
2.1.3 Die Rolle des Leserwissens in Verstehensprozessen............................76
2.2 Theorien über kognitive Wissensstrukturen....................................81
2.2.1 Die Frame-Theorie Minskys................................................................82
2.2.2 Die Script-Theorie Schank/Abelsons und ihre kognitive Realität.........85
2.2.3 Wissensstrukturen in der Psychologie: Schemata................................92
2.2.4 Die Szenarien-Theorie von SanfordIGarrod........................................98
2.3 Textverstehen als Konstruktion eines mentalen Modells...............101
2.3.1 Mentales Modell, Kohärenz und Inferenz..........................................102
2.3.2 Die Rolle der Wissensstrukturen.......................................................105
2.4 Bedeutungsaktivierung durch den Kontext....................................109
2.4.1 Kontexteffekte und ihre Erklärung....................................................109
2.4.2 Automatische und bewußte Kontexteffekte und der Begriff der Er-
wartung.............................................................................................H5
2.5 Konsequenzen für die Untersuchung der Rolle des Kotextes in
Bedeutungserschließungsprozessen................................................1 IS
3. Die theoretische Basis für die Analyse sprachlicher Gege-
benheiten als Grundlage für das Erschließen von
Wortbedeutungen aus ihrem Kotext...............................121
3.1 Die Beschreibung von Wortbedeutungen mit Hilfe semanti-
scher Merkmale...............................................................................123
3.1.1 Paradigmatische Bestimmung semantischer Merkmale.....................123
3.1.2 Semantische Merkmale und die syntagmatische Ebene.....................126
3.1.2.1 Klasseme, lexikalische Solidaritäten und Selektionsrestriktionen.....126
3.1.2.2 Beschreibung der semantischen Kombinierbarkeit von Lexemen......130
3.1.2.3 Bestimmung semantischer Merkmale mit Hilfe syntagmatischer
Verfahren.........................................................................................132
3.1.3 Sprachliche und enzyklopädische Bedeutungskomponenten..............134
3.1.3.1 Seme mit distinktivem Charakter und andere Bedeutungskompo-
nenten...............................................................................................134
3.1.3.2 Sprachliches und enzyklopädisches Wissen beim Textverstehen.......139
3.1.3.3 Bedeutungsbeschreibung bei Eigennamen........................................144
3.1.4 Kognitive Relevanz semantischer Merkmale.....................................146
3.1.4.1 Semantische Merkmale als begriffliche Abstraktionselemente..........147
3.1.4.2 Zusammenhang zwischen semantischen Merkmalen und dem mit
einem Lexem verbundenen Konzept..................................................149
3.1.5 Die Sprachspezifizität des Semems...................................................152
3.2 Das Isotopiekonzept - Beschreibung der semantischen Verbun-
denheit von Textwörtern.................................................................156
3.2.1 Entstehung und Entwicklung des Isotopiekonzeptes..........................156
3.2.2 Beschreibung der semantischen Verbundenheit von syntaktisch
voneinander unabhängigen Textelementen mit dem Isotopiekonzept 165
3.2.2.1 Isotopie, Textreferenz und Textthema...............................................165
3.2.2.2 Isotopie und lexikalische Kohäsion von Texten.................................769
3.2.3 Merkmalsrekurrenz in syntaktisch voneinander abhängigen Texte-
lementen...........................................................................................176
3.2.3.1 Die Kasustheorie und die Frage ihrer Verwendbarkeit für die Cha-
rakterisierung der Kotextpartner eines Lexems im Rahmen der
Textanalysen.....................................................................................179
3.2.3.2 Die Valenztheorie und ihre Anwendung zur Charakterisierung der
Kotextpartner von Lexemen in den Textanalysen..............................186
3.2.3.2.1 Die Valenz des Verbs........................................................................187
3.2.3.2.2 Die Valenz von Adjektiven................................................................193
3.2.3.2.3 Die Valenz von Partizipien...............................................................196
3.2.3.2.4 Die Valenz des Adverbs....................................................................197
3.2.3.2.5 Die Valenz des Substantivs und die Beschreibung der Rekurrenz
von Merkmalen innerhalb von Nominalsyntagmen in den Textana-
lysen.................................................................................................198
3.3 Die theoretische Basis für die Textanalysen vor dem Hinter-
grund der Frame-Semantik............................................................201
4. Vorbereitung und Durchführung der Textanalysen......215
4.1 Erarbeitung der Analysegrundlage................................................216
4.1.1 Definition des Lernerniveaus............................................................276
4.1.2 Textauswahl......................................................................................222
4.1.3 Bestimmung der als unbekannt anzusehenden Textwörter.................223
4.2 Ermittlung von Merkmalsrekurrenzen in dem Leser unbekann-
ten Textwörtern und ihrem Kotext.....................................................227
5. Merkmalsrekurrenzen in Texten, sprachliche Determiniert-
heit unbekannter Wortbedeutungen und der
bedeutungserschließende Leser.........................................236
5.1 Merkmalsrekurrenzen in Valenzträgern und -partnern...............240
5.7./ Verben als Valenzträger....................................................................241
5.1.1.1 Die bedeutungsdeterminierende Wirkung von Verben bezüglich ih-
rer Valenzpartner............................................................................241
5.1.1.2 Determination der Bedeutung von Verben durch ihre Valenzpart-
ner....................................................................................................249
5.1.1.3 Bedeutungsdetermination zwischen Verben und freien Angaben.......256
5.1.2 Adjektive und Partizipien als Valenzträger........................................263
5.1.2.1 Die bedeutungsdeterminierende Wirkung von Adjekti-
ven/Partizipien bezüglich ihrer Valenzpartner..................................265
5.1.2.2 Determination der Bedeutung von Adjektiven/Partizipien durch ih-
re Valenzpartner...............................................................................-269
5.1.2.3 Bedeutungsdetermination zwischen Adjektiven/Partizipien und von
ihnen abhängenden Präpositionalphrasen........................................274
5.1.3 Adverbien als Valenzträger...............................................................278
5.1.3.1 Die bedeutungsdeterminierende Wirkung von Adverbien bezüglich
ihrer Valenzpartner...........................................................................279
5.1.3.2 Determination der Bedeutung von Adverbien durch ihre Valenz-
partner..............................................................................................280
5.1.4 Substantive als Valenzträger.............................................................282
5.1.4.1 Bedeutungsdetermination in Teil-von-Beziehungen...........................284
5.1.4.2 Bedeutungsdetermination in Spezifizierungsrelationen.....................287
5.1.4.3 Bedeutungsdetermination zwischen Substantiven und von ihnen
abhängenden Präpositionalphrasen..................................................291
5.2 Merkmalsrekurrenzen in syntaktisch voneinander unabhängi-
gen Textelementen..........................................................................293
5.2.1 Textthema und Merkmalsrekurrenz..................................................294
5.2.1.1 Rekurrenz thematischer Merkmale...................................................296
5.2.1.2 Rekurrenz themaspezifizierender Merkmale.....................................308
5:2.2 Relationen zwischen Textelementen durch Rekurrenz themaunab-
hängiger Merkmale..........................................................................316
5.2.2.1 Rekurrenz eines hyperonymen Merkmals..........................................317
5.2.2.2 Rekurrenz eines antonymen Merkmals..............................................327
5.2.2.3 Iteration der Bedeutung eines im Text enthaltenen Lexems in der
eines anderen Lexems.......................................................................333
5.2.2.3.1 Ein Lexem des Textes bezeichnet ein Element aus dem zu einem
anderen Lexem gehörenden kognitiven Schema................................334
5.2.2.3.2 Die Bedeutung eines Lexems besetzt eine Leerstelle innerhalb des
mit einem anderen Lexem verbundenen kognitiven Schemas............340
5.2.2.4 Iteration eines Teils der Bedeutung eines im Text enthaltenen
Lexems in der eines anderen Lexems................................................345
5.2.2.4.1 Wiederaufnahme eines zentralen Bedeutungselementes eines
Lexems durch ein im Text folgendes Lexem......................................346
5.2.2.4.2 Rekurrenz von Teilen von Lexembedeutungen und die Erschlie-
ßung von Bedeutungselementen auf der Grundlage des mentalen
Modells des Lesers...........................................................................349
5.2.2.5 Rekurrenz eines wertenden Merkmals...............................................356
5.2.2.6 Determination der Bedeutung von Funktionswörtern........................360
6. Ergebnisse und Konsequenzen.........................................363
Anhang............................................................................................378
Literaturverzeichnis.......................................................................444
|
any_adam_object | 1 |
author | Burkhardt, Livia 1961- |
author_GND | (DE-588)171996852 |
author_facet | Burkhardt, Livia 1961- |
author_role | aut |
author_sort | Burkhardt, Livia 1961- |
author_variant | l b lb |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV010340810 |
callnumber-first | P - Language and Literature |
callnumber-label | P53 |
callnumber-raw | P53 |
callnumber-search | P53 |
callnumber-sort | P 253 |
callnumber-subject | P - Philology and Linguistics |
classification_rvk | ID 1554 ID 1560 ID 7040 |
ctrlnum | (OCoLC)39827533 (DE-599)BVBBV010340810 |
discipline | Romanistik |
format | Thesis Book |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>02961nam a2200733 cb4500</leader><controlfield tag="001">BV010340810</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">20210614 </controlfield><controlfield tag="007">t</controlfield><controlfield tag="008">950807s1995 gw m||| 00||| ger d</controlfield><datafield tag="016" ind1="7" ind2=" "><subfield code="a">945184751</subfield><subfield code="2">DE-101</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">3819603662</subfield><subfield code="9">3-8196-0366-2</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)39827533</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)BVBBV010340810</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">rakwb</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">ger</subfield></datafield><datafield tag="044" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">gw</subfield><subfield code="c">DE</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-739</subfield><subfield code="a">DE-384</subfield><subfield code="a">DE-12</subfield><subfield code="a">DE-703</subfield><subfield code="a">DE-355</subfield><subfield code="a">DE-473</subfield><subfield code="a">DE-19</subfield><subfield code="a">DE-29</subfield><subfield code="a">DE-20</subfield><subfield code="a">DE-83</subfield><subfield code="a">DE-11</subfield><subfield code="a">DE-188</subfield></datafield><datafield tag="050" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">P53</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ID 1554</subfield><subfield code="0">(DE-625)54641:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ID 1560</subfield><subfield code="0">(DE-625)54646:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ID 7040</subfield><subfield code="0">(DE-625)54873:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Burkhardt, Livia</subfield><subfield code="d">1961-</subfield><subfield code="e">Verfasser</subfield><subfield code="0">(DE-588)171996852</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Unbekannte Wörter in fremdsprachigen Texten</subfield><subfield code="b">eine Untersuchung zur Rolle des Kotextes in Bedeutungserschliessungsprozessen am Beispiel des Französischen</subfield><subfield code="c">Livia Burkhardt</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Bochum</subfield><subfield code="b">Brockmeyer</subfield><subfield code="c">1995</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">493 S.</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">n</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">nc</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Manuskripte zur Sprachlehrforschung</subfield><subfield code="v">47</subfield></datafield><datafield tag="502" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Zugl.: Saarbrücken, Univ., Diss., 1993</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Frans</subfield><subfield code="2">gtt</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Vreemde woorden</subfield><subfield code="2">gtt</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Woordbetekenis</subfield><subfield code="2">gtt</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Französisch</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Sprache</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Discourse analysis</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">French language</subfield><subfield code="x">Study and teaching</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Language and languages</subfield><subfield code="x">Study and teaching</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Semantik</subfield><subfield code="0">(DE-588)4054490-4</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Bedeutung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4005184-5</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Französisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113615-9</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Kontext</subfield><subfield code="0">(DE-588)4165149-2</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Fremdsprachenlernen</subfield><subfield code="0">(DE-588)4071461-5</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Leseverstehen</subfield><subfield code="0">(DE-588)4135331-6</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="655" ind1=" " ind2="7"><subfield code="0">(DE-588)4113937-9</subfield><subfield code="a">Hochschulschrift</subfield><subfield code="2">gnd-content</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Französisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113615-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="1"><subfield code="a">Semantik</subfield><subfield code="0">(DE-588)4054490-4</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="2"><subfield code="a">Kontext</subfield><subfield code="0">(DE-588)4165149-2</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Französisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113615-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="1"><subfield code="a">Fremdsprachenlernen</subfield><subfield code="0">(DE-588)4071461-5</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="2"><subfield code="a">Leseverstehen</subfield><subfield code="0">(DE-588)4135331-6</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="3"><subfield code="a">Semantik</subfield><subfield code="0">(DE-588)4054490-4</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="4"><subfield code="a">Kontext</subfield><subfield code="0">(DE-588)4165149-2</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="2" ind2="0"><subfield code="a">Französisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113615-9</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="2" ind2="1"><subfield code="a">Leseverstehen</subfield><subfield code="0">(DE-588)4135331-6</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="2" ind2="2"><subfield code="a">Bedeutung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4005184-5</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="2" ind2="3"><subfield code="a">Kontext</subfield><subfield code="0">(DE-588)4165149-2</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="2" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="830" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Manuskripte zur Sprachlehrforschung</subfield><subfield code="v">47</subfield><subfield code="w">(DE-604)BV000003634</subfield><subfield code="9">47</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">HBZ Datenaustausch</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=006883023&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA</subfield><subfield code="3">Inhaltsverzeichnis</subfield></datafield><datafield tag="999" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-006883023</subfield></datafield></record></collection> |
genre | (DE-588)4113937-9 Hochschulschrift gnd-content |
genre_facet | Hochschulschrift |
id | DE-604.BV010340810 |
illustrated | Not Illustrated |
indexdate | 2024-07-09T17:50:49Z |
institution | BVB |
isbn | 3819603662 |
language | German |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-006883023 |
oclc_num | 39827533 |
open_access_boolean | |
owner | DE-739 DE-384 DE-12 DE-703 DE-355 DE-BY-UBR DE-473 DE-BY-UBG DE-19 DE-BY-UBM DE-29 DE-20 DE-83 DE-11 DE-188 |
owner_facet | DE-739 DE-384 DE-12 DE-703 DE-355 DE-BY-UBR DE-473 DE-BY-UBG DE-19 DE-BY-UBM DE-29 DE-20 DE-83 DE-11 DE-188 |
physical | 493 S. |
publishDate | 1995 |
publishDateSearch | 1995 |
publishDateSort | 1995 |
publisher | Brockmeyer |
record_format | marc |
series | Manuskripte zur Sprachlehrforschung |
series2 | Manuskripte zur Sprachlehrforschung |
spelling | Burkhardt, Livia 1961- Verfasser (DE-588)171996852 aut Unbekannte Wörter in fremdsprachigen Texten eine Untersuchung zur Rolle des Kotextes in Bedeutungserschliessungsprozessen am Beispiel des Französischen Livia Burkhardt Bochum Brockmeyer 1995 493 S. txt rdacontent n rdamedia nc rdacarrier Manuskripte zur Sprachlehrforschung 47 Zugl.: Saarbrücken, Univ., Diss., 1993 Frans gtt Vreemde woorden gtt Woordbetekenis gtt Französisch Sprache Discourse analysis French language Study and teaching Language and languages Study and teaching Semantik (DE-588)4054490-4 gnd rswk-swf Bedeutung (DE-588)4005184-5 gnd rswk-swf Französisch (DE-588)4113615-9 gnd rswk-swf Kontext (DE-588)4165149-2 gnd rswk-swf Fremdsprachenlernen (DE-588)4071461-5 gnd rswk-swf Leseverstehen (DE-588)4135331-6 gnd rswk-swf (DE-588)4113937-9 Hochschulschrift gnd-content Französisch (DE-588)4113615-9 s Semantik (DE-588)4054490-4 s Kontext (DE-588)4165149-2 s DE-604 Fremdsprachenlernen (DE-588)4071461-5 s Leseverstehen (DE-588)4135331-6 s Bedeutung (DE-588)4005184-5 s Manuskripte zur Sprachlehrforschung 47 (DE-604)BV000003634 47 HBZ Datenaustausch application/pdf http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=006883023&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA Inhaltsverzeichnis |
spellingShingle | Burkhardt, Livia 1961- Unbekannte Wörter in fremdsprachigen Texten eine Untersuchung zur Rolle des Kotextes in Bedeutungserschliessungsprozessen am Beispiel des Französischen Manuskripte zur Sprachlehrforschung Frans gtt Vreemde woorden gtt Woordbetekenis gtt Französisch Sprache Discourse analysis French language Study and teaching Language and languages Study and teaching Semantik (DE-588)4054490-4 gnd Bedeutung (DE-588)4005184-5 gnd Französisch (DE-588)4113615-9 gnd Kontext (DE-588)4165149-2 gnd Fremdsprachenlernen (DE-588)4071461-5 gnd Leseverstehen (DE-588)4135331-6 gnd |
subject_GND | (DE-588)4054490-4 (DE-588)4005184-5 (DE-588)4113615-9 (DE-588)4165149-2 (DE-588)4071461-5 (DE-588)4135331-6 (DE-588)4113937-9 |
title | Unbekannte Wörter in fremdsprachigen Texten eine Untersuchung zur Rolle des Kotextes in Bedeutungserschliessungsprozessen am Beispiel des Französischen |
title_auth | Unbekannte Wörter in fremdsprachigen Texten eine Untersuchung zur Rolle des Kotextes in Bedeutungserschliessungsprozessen am Beispiel des Französischen |
title_exact_search | Unbekannte Wörter in fremdsprachigen Texten eine Untersuchung zur Rolle des Kotextes in Bedeutungserschliessungsprozessen am Beispiel des Französischen |
title_full | Unbekannte Wörter in fremdsprachigen Texten eine Untersuchung zur Rolle des Kotextes in Bedeutungserschliessungsprozessen am Beispiel des Französischen Livia Burkhardt |
title_fullStr | Unbekannte Wörter in fremdsprachigen Texten eine Untersuchung zur Rolle des Kotextes in Bedeutungserschliessungsprozessen am Beispiel des Französischen Livia Burkhardt |
title_full_unstemmed | Unbekannte Wörter in fremdsprachigen Texten eine Untersuchung zur Rolle des Kotextes in Bedeutungserschliessungsprozessen am Beispiel des Französischen Livia Burkhardt |
title_short | Unbekannte Wörter in fremdsprachigen Texten |
title_sort | unbekannte worter in fremdsprachigen texten eine untersuchung zur rolle des kotextes in bedeutungserschliessungsprozessen am beispiel des franzosischen |
title_sub | eine Untersuchung zur Rolle des Kotextes in Bedeutungserschliessungsprozessen am Beispiel des Französischen |
topic | Frans gtt Vreemde woorden gtt Woordbetekenis gtt Französisch Sprache Discourse analysis French language Study and teaching Language and languages Study and teaching Semantik (DE-588)4054490-4 gnd Bedeutung (DE-588)4005184-5 gnd Französisch (DE-588)4113615-9 gnd Kontext (DE-588)4165149-2 gnd Fremdsprachenlernen (DE-588)4071461-5 gnd Leseverstehen (DE-588)4135331-6 gnd |
topic_facet | Frans Vreemde woorden Woordbetekenis Französisch Sprache Discourse analysis French language Study and teaching Language and languages Study and teaching Semantik Bedeutung Kontext Fremdsprachenlernen Leseverstehen Hochschulschrift |
url | http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=006883023&sequence=000002&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |
volume_link | (DE-604)BV000003634 |
work_keys_str_mv | AT burkhardtlivia unbekannteworterinfremdsprachigentexteneineuntersuchungzurrolledeskotextesinbedeutungserschliessungsprozessenambeispieldesfranzosischen |