Lexikalisch-semantische Lernschwierigkeiten bei der Vermittlung des deutschen Wortschatzes an türkische Lerner:
Gespeichert in:
1. Verfasser: | |
---|---|
Format: | Buch |
Sprache: | German |
Veröffentlicht: |
Heidelberg
Groos
1995
|
Schriftenreihe: | Sammlung Groos
59 |
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Inhaltsverzeichnis |
Beschreibung: | Zugl.: München, Univ., Philos. Fak. für Sprach- und Literaturwiss. II, Diss., 1994 |
Beschreibung: | V, 268 S. |
ISBN: | 3872767380 |
Internformat
MARC
LEADER | 00000nam a2200000 cb4500 | ||
---|---|---|---|
001 | BV010409437 | ||
003 | DE-604 | ||
005 | 19960520 | ||
007 | t | ||
008 | 950925s1995 gw m||| 00||| ger d | ||
016 | 7 | |a 945456328 |2 DE-101 | |
020 | |a 3872767380 |c brosch. : DM 38.00, sfr 38.00, S 310.00 |9 3-87276-738-0 | ||
035 | |a (OCoLC)36965346 | ||
035 | |a (DE-599)BVBBV010409437 | ||
040 | |a DE-604 |b ger |e rakddb | ||
041 | 0 | |a ger | |
044 | |a gw |c DE | ||
049 | |a DE-19 |a DE-384 |a DE-12 |a DE-739 |a DE-473 |a DE-N32 | ||
050 | 0 | |a PF3066 | |
084 | |a GB 3028 |0 (DE-625)38177: |2 rvk | ||
100 | 1 | |a Ayan, Sabit |e Verfasser |4 aut | |
245 | 1 | 0 | |a Lexikalisch-semantische Lernschwierigkeiten bei der Vermittlung des deutschen Wortschatzes an türkische Lerner |c Sabit Ayan |
264 | 1 | |a Heidelberg |b Groos |c 1995 | |
300 | |a V, 268 S. | ||
336 | |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |b n |2 rdamedia | ||
338 | |b nc |2 rdacarrier | ||
490 | 1 | |a Sammlung Groos |v 59 | |
500 | |a Zugl.: München, Univ., Philos. Fak. für Sprach- und Literaturwiss. II, Diss., 1994 | ||
650 | 4 | |a Deutsch | |
650 | 4 | |a German language |x Grammar, Comparative |x Turkish | |
650 | 4 | |a German language |x Study and teaching |x Turkish students | |
650 | 4 | |a Second language acquisition | |
650 | 4 | |a Turkish language |x Grammar, Comparative |x German | |
650 | 0 | 7 | |a Türkisch |0 (DE-588)4120079-2 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Semantik |0 (DE-588)4054490-4 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Türkischer Schüler |0 (DE-588)4121790-1 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Wortschatz |0 (DE-588)4126555-5 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Deutschunterricht |0 (DE-588)4011975-0 |2 gnd |9 rswk-swf |
650 | 0 | 7 | |a Deutsch |0 (DE-588)4113292-0 |2 gnd |9 rswk-swf |
655 | 7 | |0 (DE-588)4113937-9 |a Hochschulschrift |2 gnd-content | |
689 | 0 | 0 | |a Deutsch |0 (DE-588)4113292-0 |D s |
689 | 0 | 1 | |a Wortschatz |0 (DE-588)4126555-5 |D s |
689 | 0 | 2 | |a Deutschunterricht |0 (DE-588)4011975-0 |D s |
689 | 0 | 3 | |a Türkischer Schüler |0 (DE-588)4121790-1 |D s |
689 | 0 | |5 DE-604 | |
689 | 1 | 0 | |a Deutsch |0 (DE-588)4113292-0 |D s |
689 | 1 | 1 | |a Wortschatz |0 (DE-588)4126555-5 |D s |
689 | 1 | 2 | |a Semantik |0 (DE-588)4054490-4 |D s |
689 | 1 | 3 | |a Türkisch |0 (DE-588)4120079-2 |D s |
689 | 1 | 4 | |a Deutschunterricht |0 (DE-588)4011975-0 |D s |
689 | 1 | |5 DE-604 | |
689 | 2 | 0 | |a Deutsch |0 (DE-588)4113292-0 |D s |
689 | 2 | 1 | |a Wortschatz |0 (DE-588)4126555-5 |D s |
689 | 2 | 2 | |a Semantik |0 (DE-588)4054490-4 |D s |
689 | 2 | 3 | |a Deutschunterricht |0 (DE-588)4011975-0 |D s |
689 | 2 | 4 | |a Türkischer Schüler |0 (DE-588)4121790-1 |D s |
689 | 2 | |5 DE-604 | |
830 | 0 | |a Sammlung Groos |v 59 |w (DE-604)BV000006554 |9 59 | |
856 | 4 | 2 | |m DNB Datenaustausch |q application/pdf |u http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=006932364&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |3 Inhaltsverzeichnis |
943 | 1 | |a oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-006932364 |
Datensatz im Suchindex
_version_ | 1807682241115979776 |
---|---|
adam_text |
INHALTSVERZEICHNIS
I
INHALTSVERZEICHNIS
0
PROBLEMSTELLUNG
UND
ZIELSETZUNG
1
1
ALLGEMEINE
PROBLEME
DER
WORTSCHATZDIDAKTIK
3
1.1
STELLENWERT
DER
WORTSCHATZVERMITTLUNG
IM
FREMDSPRACHENUNTERRICHT
3
1.2
ZUR
RELEVANZ
SEMANTISCHER
FEHLER
7
1.2.1
SEMANTISCHE
FEHLER
ALS
SCHWERE
FEHLER
7
1.2.2
ZUR
HAEUFIGKEIT
SEMANTISCHER
FEHLER
10
1.3
BESONDERHEITEN
DER
LEXIK
GEGENUEBER
DER
GRAMMATIK
13
1.3.1
BESTIMMUNGS
UND
BEWERTUNGSSCHWIERIGKEITEN
SEMANTISCHER
FEHLER
15
1.3.2
DER
GESTEUERTE
UND
UNGESTEUERTE
SPRACHERWERB
-
SEINE
RELEVANZ
FUER
DAS
ERLERNEN
DER
LEXIK
19
1.3.2.1
HYPOTHESEN
ZUM
ZWEITSPRACHENERWERB
19
1.3.2.2
UNTERSCHIEDE
ZWISCHEN
UNTERRICHTSGESTEUERTEM
UND
UNGESTEUERTEM
SPRACHERWERB
SOWIE
IHRE
RELEVANZ
ZUM
ERLERNEN
DER
LEXIK
21
1.3.2.3
ZUR
AUSWAHL
DER
WOERTER
IM
FREMDSPRACHENUNTERRICHT
23
1.3.2.3.1
FREMDSPRACHENDIDAKTIK
UND
WORTAUSWAHL
23
1.3.2.3.2
WORTAUSWAHL
NACH
DEM
GESICHTSPUNKT
LEXIKALISCHER
EINHEITEN
UND
ZWISCHENSPRACHLICHER
KONTRASTE
26
1.3.3
MAENGEL
DER
LERNER
IM
WORTSCHATZ
IHRER
MUTTERSPRACHE
SOWIE
DER
ALLGEMEINBILDUNG
28
2
URSACHEN
LEXIKALISCH-SEMANTISCHER
FEHLER
32
2.1
INTERFERENZ
ALS
HAUPTURSACHE
32
2.1.1
DIE
BEDEUTUNG
DER
MUTTERSPRACHE
FUER
DIE
VOKABELERKLAERUNG
33
2.2
UNZULAENGLICHKEITEN
DER
VOKABELERKLAERUNG
DURCH
SYNONYMIE,
ANTONYMIE
UND
MERKMALANALYSE
-
EINSPRACHIGKEIT
ALS
FEHLERURSACHE
36
2.3
INNERSPRACHLICHER
TRANSFER
ALS
FEHLERURSACHE
40
2.3.1
GENERALISIERUNG
ALS
FEHLERURSACHE
40
2.3.2
KONTRASTMANGEL
ALS
FEHLERURSACHE
41
2.4
DIVERGENTE
BEDEUTUNGSSTRUKTUREN
DER
ZIELSPRACHE
GEGENUEBER
DEN
KONVERGENTEN
DER
MUTTERSPRACHE
43
2.5
UNZULAENGLICHKEITEN
DER
LEMERWOERTERBUECHER
-
VOKABELTRANSFER
AUS
DEM
WOERTERBUCH
ALS
FEHLERURSACHE
45
3
MORPHOSYNTAKTISCH
UND
LAUTLICH
BEDINGTE
LERNSCHWIERIGKEITEN
50
3.1
MORPHOSYNTAKTISCHE
BESONDERHEITEN
50
3.1.1
EINIGE
BEMERKUNGEN
ZUM
SCHREIBPRINZIP
DES
DEUTSCHEN
UND
TUERKISCHEN
-
PHONETISCH
UND
GRAPHEMISCHBEDINGTE
LEMPROBLEME
52
3.2
FEHLSCHREIBUNGEN
ALS
INNERSPRACHLICHES
PROBLEM
54
3.3
VOKALPHONEME
IM
TUERKISCHEN
UND
DEUTSCHEN
55
3.4
FEHLSCHREIBUNGEN
ALS
ZWISCHENSPRACHLICHES
PROBLEM
56
3.5
KONSONANTENPHONEME
IM
DEUTSCHEN
UND
TUERKISCHEN
57
3.6
DER
STELLENWERT
DES
SCHREIBENS
FUER
DAS
ERLERNEN
VON
VOKABELN
60
3.7
VERGLEICHENDE
PHONETIK
IM
FREMDSPRACHENUNTERRICHT
61
4
DAS
SUBSTANTIV
UND
SEINE
MORPHOLOGIE
IM
DEUTSCHEN
UND
IM
TUERKISCHEN
62
4.1
GRUNDSAETZLICHES
ZUR
WORTART
SUBSTANTIV
UND
SEINER
VERMITTLUNG
62
4.2
SEMANTISCHE
UND
SYNTAKTISCHE
FUNKTION
DER
ARTIKELWOERTER
SOWIE
ARTIKEL
UND
IHRE
WIEDERGABEMOEGLICHKEITEN
IM
TUERKISCHEN
63
4.2.1
DETERMINIERUNG
DURCH
DEN
ARTIKEL
63
4.2.2
SEMANTISCHE
KONGRUENZ
ZWISCHEN
DEM
ARTIKEL
UND
DEM
SUBSTANTIV
68
4.2.3
PARADIGMEN
VON
DER,
DIE,
DAS
UND
IHRE
WIEDERGABE
IM
TUERKISCHEN
71
N.
INHALTSVERZEICHNIS
4.2.4
DIE
ARTIKELLOSE
VERWENDUNG
DES
DEUTSCHEN
SUBSTANTIVS
73
4.3
ZUSAMMENFASSUNG
77
4.4
NUMERUS
IM
DEUTSCHEN
UND
IM
TUERKISCHEN
78
4.4.1
GRUNDSAETZLICHES
ZUR
SEMANTIK
DES
NUMERUS
UND
SEINER
VERMITTLUNGSPROBLEMATIK
78
4.4.2
BILDUNG
DES
PLURALS
IM
DEUTSCHEN
UND
IM
TUERKISCHEN
81
4.4.3
NUMERUS-KONGRUENZEN
IM
DEUTSCHEN
83
4.5
KOMPOSITA
IM
DEUTSCHEN
UND
IM
TUERKISCHEN
85
4.5.1
WORTBIIDUNGSLEHRE
IM
FREMDSPRACHLICHEN
DEUTSCHUNTERRICHT
88
4.5.2
GRUNDSAETZLICHES
ZUR
"DURCHSICHTIGKEIT"
DER
WOERTER
91
4.5.2.1
VERSTAENDNISPROBLEME
MIT
KOMPOSITIONEN
93
4.5.2.2
FUGENZEICHEN
96
4.6
LEHR
UND
LEMSCHWIERIGKEITEN
BEI
LEXIKALISCHEN
EINHEITEN
IM
SUBSTANTIVBEREICH
99
4.6.1
GRUNDSAETZLICHES
ZUR
VERMITTLUNG
LEXIKALISCHER
EINHEITEN
99
4.6.1.1
ZUR
VERMITTLUNG
LEXIKALISCHER
EINHEITEN
IM
SUBSTANTIVBEREICH
100
4.6.2
DIVERGENZEN
IM
SUBSTANTIVBEREICH
102
4.6.2.1
SUBSTANTIVE
DER
WOHNRAEUMLICHKEITEN
103
HAUS
:
WOHNUNG
[EV],
ZIMMER
:
STUBE
:
KAMMER
[ODA]
4,6.2.2
SUBSTANTIVE
DES
RAUMS
104
ORT
:
RAUM
:
PLATZ
:
STELLE
[YER]
4.6.2.3
SUBSTANTIVE
DES
SCHLIESSENS
UND
DER
BEGRENZUNG
107
TUER
:
TOR
[AAP/],
WAND
:
MAUER
[DUVAR]
4.6.2.4
SUBSTANTIVE
DER
BELEUCHTUNG
108
LAMPE
:
AMPEL
[LAMBA]
4.6.2.5
SUBSTANTIVE
FUER
BEHAELTER
108
BUECHSE
:
SCHACHTEL
[AWTW],
KISTE
:
KASTEN
[SANDIG
U.A.
4.6.2.6
SACHE
:
DING
[PEY]
109
4.6.2.7
OBERBEGRIFFE
ZUR
BEZEICHNUNG
VON
GEGENSTAENDEN
APPARAT
:
GERAET
/
WERKZEUG
:
INSTRUMENT
[ALET
:
CIHAZ]
1
11
4.6
2.8
SUBSTANTIVE
HUMANER
LEBEWESEN
MENSCHEN
:
LEUTE
[INSANLAR],
MAEDCHEN
:
TOCHTER
[JTE]
KNABE
:
JUNGE
:
SOHN
[OGLAN
:
DELIKANH}
111
4.OE.2.9
SUBSTANTIVE
FUER
VERWANDTSCHAFTSBEZEICHNUNGEN
115
4.6.2.9.
1
GRUNDSAETZLICHES
ZU
WOERTERN,
DIE
VERWANDTSCHAFT
KENNZEICHNEN
115
4.6.2.9.2
KONVERGENZEN
BZW.
DIVERGENZEN
BEI
VERWANDTSCHAFTS
BEZEICHNUNGEN
115
4.6.2.10
BEAMTE
:
ANGESTELLTE
[MEMUR]
118
4.6.2.11
BEZEICHNUNG
DER
KOERPERTEILE
118
MUND
:
MAUL
[AGIZ],
BEIN/FUSS
[AYAKLBACAK]
FINGER
:
ZEHE
[PARMAK],
ZUNGE
:
SPRACHE
STAMM
:
RUMPF
[GOEVDE],
BLUME
:
BLUETE
[FIFEK]
4.6.2.12
SUBSTANTIVE
FUER
FLUESSIGKEITEN
121
WASSER
:
SAFI
[SW],
FETT
:
OEL
[YASSJ
4.6.2.13
BEISPIELE
FUER
DIVERGENTE
BEDEUTUNGSSTRUKTUREN
BEI
ABSTRAKTA
122
4.6.2.13.1
SUBSTANTIVE
DES
VERHALTENS
VERHALTEN
:
BENEHMEN
[DAVRANIF
:
HARAKET
/TAVR
:
TUTUM
]
122
4.6.2.13.2
SUBSTANTIVE
DER
WAHRNEHMUNG
ERLEBNIS
:
ERFAHRUNG
[TECRUEBE],
BEDUERFNIS
:
BEDARF
[IHTIYAF}
123
4.6.2.13.3
SUBSTANTIVE
DES
DENKENS
GEDANKE
:
UEBERLEGUNG
/
NACHDENKEN
:
GRUEBELN
:
KUMMER
:
SORGE
[DUEJUENCE
:
KEDER]
124
III
INHALTSVERZEICHNIS
4.6.2.13.4
SUBSTANTIVE
DES
GLUECKS
UND
PECHS
GLUECK
:
CHANCE
#
PECH
:
UNGLUECK
[GANS
#
GMSIZLA]
125
4.6.2.13.5
SUBSTANTIVE
DES
GESCHEHENS
EREIGNIS
:
BEGEBNIS
/
VORFALL
:
VORKOMMNIS
[OLAY]
126
4.6.2.13.6
SUBSTANTIVE
DES
WETTERS
WETTER
:
LUFT
/
KLIMA
[HAVA]
127
5
DAS
VERB
IM
DEUTSCHEN
UND
IM
TUERKISCHEN
128
5.1
GRUNDSAETZLICHES
ZUR
LEMSCHWIERIGKEIT
DES
DEUTSCHEN
VERBS
HINSICHTLICH
SEINER
MORPHOLOGISCHEN
UND
SEMANTISCHEN
BESON
DERHEITEN
GEGENUEBER
DEM
TUERKISCHEN
VERB
128
5.1.1
LEMPROBLEME
MIT
PRAEFIX
UND
PARTIKELVERBEN
128
5.1.1.1
TRENNBARKEIT
DES
PRAEFIXTEILS
130
5.1.2
WIEDERGABEMOEGLICHKEITEN
VON
PARTIKELVERBEN
IM
TUERKISCHEN
AM
BEISPIEL
VON
MIT,
NACH
U.AE.
132
5.1.3
SEMANTISCHE
SYSTEMATISIERBARKEIT
DER
PRAEFIXE
AM
BEISPIEL
VON
BEWEGUNGSVERBEN
133
5.2
WEITERE
MORPHOLOGISCHE
BESONDERHEITEN
DES
VERBS
IM
DEUTSCHEN
UND
IM
TUERKISCHEN
136
5.2.1
TRANSITIVIERUNG
DURCH
MORPHOLOGISCHE
MITTEL
136
5.2.2
WIEDERGABE
REFLEXIVER
VERBEN
IM
TUERKISCHEN
139
5.2.3
BESONDERHEITEN
BEIDER
SPRACHEN
HINSICHTLICH
DER
VERBVALENZ
144
5.2.3.1
WIEDERGABEMOEGLICHKEITEN
DER
PRAEPOSITIONEN
UND
DER
PRAEPOSI
TIONALPHRASEN
IM
TUERKISCHEN
146
5.2.3.1.1
GRUNDSAETZLICHES
ZUR
PRAEPOSITION
SOWIE
DER
ABGRENZUNG
DER
AD
VERBIALPHRASE
VOM
PRAEPOSITIONALOBJEKT
146
5.2.3.1.2
UEBERSETZUNGSAEQUIVALENTE
DEUTSCHER
PRAEPOSITIONEN
150
5.2.3.1.3
SYSTEMATISIERUNGSVERSUCH
DER
PRAEPOSITIONSABHAENGIGEN
VERBEN
151
5.3
DIVERGENZEN
IM
VERBBEREICH
155
5.3.1
MODALVERBEN
155
5.3.1.1
GRUNDSAETZLICHES
ZU
DEN
BESONDERHEITEN
DER
MODALVERBEN
155
5.3.1.2
WIEDERGABEMOEGLICHKEITEN
VON
MODALVERBEN
IM
TUERKISCHEN
157
5.3.1.2.1
VERBEN
DER
NOTWENDIGKEIT
MUESSEN
:
SOLLEN
[MECBUR
OLMAK*?
:
GEREKLIOLMAK*?]
157
5.3.1.2.2
MODALVERBEN
DER
MOEGLICHKEIT
UND
DES
ERLAUBTSEINS
KOENNEN
:
DUERFEN
[-E/-ABILMEK]
159
5.3.1.2.3
MODALVERBEN
DES
WUENSCHENS
WOLLEN
:
MOECHTEN
[ISTEMEK]
161
5.3.2
VERBEN
DER
FORTBEWEGUNG
GEHEN
:
FAHREN
[GITMEK]
162
LAUFEN
:
RENNEN
[KOFMAK]
164
FLIEHEN
:
FLUECHTEN
[KAFRNAK]
165
EINSTEIGEN
:
AUFSTEIGEN
[BINMEK]
#
AUSSTEIGEN
:
ABSTEIGEN
[INMEK]
166
EINZIEHEN
:
AUSZIEHEN
[TAFMMAK]
167
5.3.3
VERBEN
DES
FALLENS
FALLEN
:
STUERZEN
:
ABSTUERZEN
[DUEGNEK]
168
5.3.4
VERBEN
DES
FLIESSENS
FLIESSEN
:
STROEMEN
:
RINNEN
[AKRNAK
:
SRZMAK]
169
5.4.1
ZUSTANDSVERBEN
5.4.1.1
SEIN
[OLMAK*?]
169
5.4.1.2
VERBEN
DES
BESITZENS
HABEN
[VOR],
GEHOEREN
[A/R],
BESITZEN
[SAHIP
OLMAK]
172
1Y.
INHALTSVERZEICHNIS
FEHLEN
:
MANGELN
[NOKSAN
:
EKSIK]
174
5.5.1
POSITIONSVERBEN
SICH
SETZEN
:
SITZEN
[OTURMAK],
SICH
LEGEN
:
LIEGEN
[YATMAK]
175
STEHEN
:
STELLEN
[DURMAK*?
:KOYMAK*1]
176
HAENGEN
:
HAENGEN
[ASMAK
:
ASILI
OLMAK*?]
178
5.6.1
VORGANGSVERBEN
179
5.6.1.1
GRUNDSAETZLICHES
ZU
LEMSCHWIERIGKEITEN
MIT
VORGANGSVERBEN
179
5.6.1.2
VERBEN
DES
GESCHEHENS
WERDEN
:
GESCHEHEN
:
PASSIEREN
:
STATTFINDEN
:
SICH
EREIGNEN
[OLMAK]
180
5.6.1.3
VERBEN
DES
TROCKNENS
TROCKNEN
:
EIN-/AUS-/VERTROCKNEN
[KURUMAK
:
KURUTMAK]
181
5.6.1.4
VERBEN
DES
BRENNENS
BRENNEN
:
VERBRENNEN
:
ANBRENNEN
[YANMAK
:
YAKMAK]
183
5.6.1.5
VERBEN
DES
FRIERENS
FRIEREN
/
GEFRIEREN
:
EINFRIEREN
:
ZUFRIEREN
:
ERFRIEREN
[DONMAK
:
DONDURMAK]
183
5.6.1.6
VERBEN
DES
RIECHENS
RIECHEN
:
STINKEN
:
DUFTEN
[KOKMAK
:
KOKLAMAK]
184
5.6.1.7
VERBEN
DES
VERLAUFS
BEGINNEN
:
ANFANGEN
[BASSAMAK]
185
5.6.1.8
VERBEN
DES
ENDENS
ENDEN
:
AUF
HOEREN
:
AUS
SEIN
[BITMEK]
BEENDEN
:
ABSCHLIESSEN
[BITIRMEK]
186
5.6.1.9
VERBEN
DES
DAUERNS
DAUERN
:
ANDAUEM
:
ANHALTEN
[SUERMEK
:
DEVAM
ETMEK]
FORTSETZEN
:
FORTFAHREN
[DEVAM
ETMEK]
187
5.7.1
HANDLUNGSVERBEN
5.7.1.1
MACHEN
:
TUN
[YAPMAK
:
ETMEK]
188
5.7.1.2
VERBEN
DES
OEFFNENS
OEFFNEN
:
EROEFFNEN
:
AUFMACHEN
/
EINSCHALTEN
[AFTNAK]
191
5.7.1.3
VERBEN
DES
BEKOMMENS
UND
NEHMENS
BEKOMMEN
:
ERHALTEN
:
NEHMEN
:
KAUFEN
[ALMAK]
193
5.7.1.4
VERBEN
DES
ERWERBS
GEWINNEN
:
VERDIENEN
/
BESTEHEN
[KAZANMAK]
195
5.7.1.5
VERBEN
DER
NAHRUNGSAUFNAHME
ESSEN
:
FRESSEN
[YEMEK],
TRINKEN
:
SAUFEN
[IFMEK]
196
5.7.1.6
VERBEN
DES
SCHNEIDENS
SCHNEIDEN
:
ABSCHNEIDEN
:
SCHLACHTEN
[KESMEK]
197
5.7.1.7
VERBEN
DES
WEGNEHMENS
AUSZIEHEN
:
SCHAELEN/(AUS)RAUBEN
:
(AUSFPLUENDEM
[SOYMAK
YY
YAGMALAMAK]
198
5.7.1.8
VERBEN
DES
VISUELLEN
WAHMEHMENS
SCHAUEN/ZUSCHAUEN
:
SICH
ANSCHAUEN
:
SICH
ANSEHEN
[BAKMAK
:
SEYRETMEK]
200
5.7.1.9
VERBEN
DES
WISSENS
UND
DER
WISSENSANEIGNUNG
LESEN
:
STUDIEREN
[OKUMAK]
202
LERNEN
:
ERFAHREN
[OEFRENMEK]
203
WISSEN
:
KENNEN
/
KENNEN
:
ERKENNEN
[BILMEK/TANMAK]
203
5.7.1.10
VERBEN
DES
SCHREIBENS
SCHREIBEN
:
TIPPEN/
AUFSCHREIBEN
:
VERSCHREIBEN
[YAZMAK]
204
5.7.1.11
VERBEN
DES
AENDERNS
UND
DES
WECHSELNS
(SICH)
AENDERN
:
(SICH)
VERAENDERN
[DEGIPNEK
:
DEFSSJTIRMEK]
206
V
INHALTSVERZEICHNIS
WECHSELN
:
AUS-,
UMWECHSELN
:
TAUSCHEN
[DEGIPNEK
:
DEGIFIRMEK]
207
5.8
ZUSAMMENFASSUNG
208
6
DAS
ADJEKTIV
IM
DEUTSCHEN
UND
IM
TUERKISCHEN
209
6.1
GRUNDSAETZLICHES
ZU
BESONDERHEITEN
DES
ADJEKTIVS
IN
BEIDEN
SPRACHEN
209
6.1.1
SEMANTISCHE
FUNKTION
DES
ADJEKTIVS
UND
SEINE
WIRKUNG
AUF
DIE
SYNTAX
209
6.1.1.1
ZUR
ATTRIBUTIVEN
VERWENDUNG
DES
ADJEKTIVS
209
6.1.1.2
PRAEDIKATIVE
UND
ADVERBIALE
VERWENDUNG
DES
ADJEKTIVS
210
6.1.2
WEITERE
MORPHOLOGISCHE
UND
REKTIONSBEDINGTE
BESONDER
HEITEN
DES
ADJEKTIVS
IM
TUERKISCHEN
UND
IM
DEUTSCHEN
213
6.1.3
BESONDERHEITEN
PRAEDIKATIVER
ADJEKTIVE
HINSICHTLICH
IHRER
KASUS
214
6.2
ZUR
BEDEUTUNGSERKLAERUNG
DES
ADJEKTIVS
IN
DER
ZIELSPRACHE
216
6.3
DIVERGENZEN
UND
KONVERGENZEN
IM
ADJEKTIVBEREICH
218
6.3.1
ADJEKTIVE
DER
DIMENSION
GROSS
:
LANG*?
[BUEYUEK
:
BOYLU*?]
218
LANG
:
HOCH
[UZUN
:
YUEKSEK]
219
WEIT
:
BREIT
[GENIF]
220
6.3.2
ADJEKTIVE
DER
KAPAZITAET
LEER
:
FREI
:
UNBESETZT
:
UNGELADEN
[BOY]
221
6.3.3
ADJEKTIVE
DES
ALTERS
YASSI
:
ESKI
:
BAYAT
[ALT],JUNG/NEU
[=GEN$/YENI]
221
6.3.4
ADJEKTIVE
DER
TEMPERATUR
WARM
:
HEISS
[SREAK]
222
6.3.5
ADJEKTIVE
DER
REINHEIT
SAUBER
:
REIN
[TEMIZ
:
SQ/*?]
223
6.3.6
FARBADJEKTIVE
225
6.3.6.1
GRUNDSAETZLICHES
ZUR
FARBBENENNUNG
225
6.3.6.2
AUSSEHENS-ADJEKTIVE
GELB
:
BLOND
[SORT
:
SARI§M*?]
227
6.3.7
ADJEKTIVE
DES
SCHWIERIGKEITSGRADES
SCHWER
:
SCHWIERIG
[ASSIR
:
ZOR]
228
6.3.8
ADJEKTIVE
DER
QUALITAETSBEZEICHNUNG
SCHLECHT
:
SCHLIMM
[KOETII
:
FENAE]
229
7
DAS
ADVERB
IM
DEUTSCHEN
UND
IM
TUERKISCHEN
230
7.1
GRUNDSAETZLICHES
ZUM
ADVERB
UND
SEINEN
VERWENDUNGSSCHWIERIG
KEITEN
230
7.2
DIVERGENZEN
UND
KONVERGENZEN
IM
ADVERBBEREICH
234
7.2.1
ADVERBIEN
DER
QUANTITAET
UND
INTENSITAET
234
SEHR
:
VIEL
[POK]
234
WENIG
:
GERING
[AZ]
236
7.2.2
DEIKTISCHE
WOERTER
IM
DEUTSCHEN
UND
IM
TUERKISCHEN
239
7.2.2.1
ADVERBIEN
DES
ORTES
239
7.2.2.2
DEMONSTRATIVPRONOMEN
241
7.2.2.3
ADVERBIEN
DER
ZEIT
-
WOERTER
MIT
TEMPORALER
BEDEUTUNG
DANN
:
SPAETER
/
NACHDEM
:
NACH
[SONNT]
242
O
ZAMAN
:
DAHA
SONRA
[DANN]
245
NUN
;
JETZT
[FIMDI],
YARJN
:
SABAH
[MORGEN]
246
8
ZUSAMMENFASSUNG
UND DIDAKTISCHE
SCHLUBFOLGERUNGEN
247
9
LITERATURVERZEICHNIS
248 |
any_adam_object | 1 |
author | Ayan, Sabit |
author_facet | Ayan, Sabit |
author_role | aut |
author_sort | Ayan, Sabit |
author_variant | s a sa |
building | Verbundindex |
bvnumber | BV010409437 |
callnumber-first | P - Language and Literature |
callnumber-label | PF3066 |
callnumber-raw | PF3066 |
callnumber-search | PF3066 |
callnumber-sort | PF 43066 |
callnumber-subject | PF - West Germanic Languages |
classification_rvk | GB 3028 |
ctrlnum | (OCoLC)36965346 (DE-599)BVBBV010409437 |
discipline | Germanistik / Niederlandistik / Skandinavistik |
format | Book |
fullrecord | <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>00000nam a2200000 cb4500</leader><controlfield tag="001">BV010409437</controlfield><controlfield tag="003">DE-604</controlfield><controlfield tag="005">19960520</controlfield><controlfield tag="007">t</controlfield><controlfield tag="008">950925s1995 gw m||| 00||| ger d</controlfield><datafield tag="016" ind1="7" ind2=" "><subfield code="a">945456328</subfield><subfield code="2">DE-101</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">3872767380</subfield><subfield code="c">brosch. : DM 38.00, sfr 38.00, S 310.00</subfield><subfield code="9">3-87276-738-0</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)36965346</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)BVBBV010409437</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-604</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">rakddb</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">ger</subfield></datafield><datafield tag="044" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">gw</subfield><subfield code="c">DE</subfield></datafield><datafield tag="049" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-19</subfield><subfield code="a">DE-384</subfield><subfield code="a">DE-12</subfield><subfield code="a">DE-739</subfield><subfield code="a">DE-473</subfield><subfield code="a">DE-N32</subfield></datafield><datafield tag="050" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">PF3066</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GB 3028</subfield><subfield code="0">(DE-625)38177:</subfield><subfield code="2">rvk</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Ayan, Sabit</subfield><subfield code="e">Verfasser</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Lexikalisch-semantische Lernschwierigkeiten bei der Vermittlung des deutschen Wortschatzes an türkische Lerner</subfield><subfield code="c">Sabit Ayan</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Heidelberg</subfield><subfield code="b">Groos</subfield><subfield code="c">1995</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">V, 268 S.</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">n</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">nc</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Sammlung Groos</subfield><subfield code="v">59</subfield></datafield><datafield tag="500" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Zugl.: München, Univ., Philos. Fak. für Sprach- und Literaturwiss. II, Diss., 1994</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Deutsch</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">German language</subfield><subfield code="x">Grammar, Comparative</subfield><subfield code="x">Turkish</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">German language</subfield><subfield code="x">Study and teaching</subfield><subfield code="x">Turkish students</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Second language acquisition</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Turkish language</subfield><subfield code="x">Grammar, Comparative</subfield><subfield code="x">German</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Türkisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4120079-2</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Semantik</subfield><subfield code="0">(DE-588)4054490-4</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Türkischer Schüler</subfield><subfield code="0">(DE-588)4121790-1</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Wortschatz</subfield><subfield code="0">(DE-588)4126555-5</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Deutschunterricht</subfield><subfield code="0">(DE-588)4011975-0</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1="0" ind2="7"><subfield code="a">Deutsch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113292-0</subfield><subfield code="2">gnd</subfield><subfield code="9">rswk-swf</subfield></datafield><datafield tag="655" ind1=" " ind2="7"><subfield code="0">(DE-588)4113937-9</subfield><subfield code="a">Hochschulschrift</subfield><subfield code="2">gnd-content</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Deutsch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113292-0</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="1"><subfield code="a">Wortschatz</subfield><subfield code="0">(DE-588)4126555-5</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="2"><subfield code="a">Deutschunterricht</subfield><subfield code="0">(DE-588)4011975-0</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="3"><subfield code="a">Türkischer Schüler</subfield><subfield code="0">(DE-588)4121790-1</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Deutsch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113292-0</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="1"><subfield code="a">Wortschatz</subfield><subfield code="0">(DE-588)4126555-5</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="2"><subfield code="a">Semantik</subfield><subfield code="0">(DE-588)4054490-4</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="3"><subfield code="a">Türkisch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4120079-2</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2="4"><subfield code="a">Deutschunterricht</subfield><subfield code="0">(DE-588)4011975-0</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="1" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="2" ind2="0"><subfield code="a">Deutsch</subfield><subfield code="0">(DE-588)4113292-0</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="2" ind2="1"><subfield code="a">Wortschatz</subfield><subfield code="0">(DE-588)4126555-5</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="2" ind2="2"><subfield code="a">Semantik</subfield><subfield code="0">(DE-588)4054490-4</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="2" ind2="3"><subfield code="a">Deutschunterricht</subfield><subfield code="0">(DE-588)4011975-0</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="2" ind2="4"><subfield code="a">Türkischer Schüler</subfield><subfield code="0">(DE-588)4121790-1</subfield><subfield code="D">s</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="2" ind2=" "><subfield code="5">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="830" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Sammlung Groos</subfield><subfield code="v">59</subfield><subfield code="w">(DE-604)BV000006554</subfield><subfield code="9">59</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="m">DNB Datenaustausch</subfield><subfield code="q">application/pdf</subfield><subfield code="u">http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=006932364&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA</subfield><subfield code="3">Inhaltsverzeichnis</subfield></datafield><datafield tag="943" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-006932364</subfield></datafield></record></collection> |
genre | (DE-588)4113937-9 Hochschulschrift gnd-content |
genre_facet | Hochschulschrift |
id | DE-604.BV010409437 |
illustrated | Not Illustrated |
indexdate | 2024-08-18T00:15:23Z |
institution | BVB |
isbn | 3872767380 |
language | German |
oai_aleph_id | oai:aleph.bib-bvb.de:BVB01-006932364 |
oclc_num | 36965346 |
open_access_boolean | |
owner | DE-19 DE-BY-UBM DE-384 DE-12 DE-739 DE-473 DE-BY-UBG DE-N32 |
owner_facet | DE-19 DE-BY-UBM DE-384 DE-12 DE-739 DE-473 DE-BY-UBG DE-N32 |
physical | V, 268 S. |
publishDate | 1995 |
publishDateSearch | 1995 |
publishDateSort | 1995 |
publisher | Groos |
record_format | marc |
series | Sammlung Groos |
series2 | Sammlung Groos |
spelling | Ayan, Sabit Verfasser aut Lexikalisch-semantische Lernschwierigkeiten bei der Vermittlung des deutschen Wortschatzes an türkische Lerner Sabit Ayan Heidelberg Groos 1995 V, 268 S. txt rdacontent n rdamedia nc rdacarrier Sammlung Groos 59 Zugl.: München, Univ., Philos. Fak. für Sprach- und Literaturwiss. II, Diss., 1994 Deutsch German language Grammar, Comparative Turkish German language Study and teaching Turkish students Second language acquisition Turkish language Grammar, Comparative German Türkisch (DE-588)4120079-2 gnd rswk-swf Semantik (DE-588)4054490-4 gnd rswk-swf Türkischer Schüler (DE-588)4121790-1 gnd rswk-swf Wortschatz (DE-588)4126555-5 gnd rswk-swf Deutschunterricht (DE-588)4011975-0 gnd rswk-swf Deutsch (DE-588)4113292-0 gnd rswk-swf (DE-588)4113937-9 Hochschulschrift gnd-content Deutsch (DE-588)4113292-0 s Wortschatz (DE-588)4126555-5 s Deutschunterricht (DE-588)4011975-0 s Türkischer Schüler (DE-588)4121790-1 s DE-604 Semantik (DE-588)4054490-4 s Türkisch (DE-588)4120079-2 s Sammlung Groos 59 (DE-604)BV000006554 59 DNB Datenaustausch application/pdf http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=006932364&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA Inhaltsverzeichnis |
spellingShingle | Ayan, Sabit Lexikalisch-semantische Lernschwierigkeiten bei der Vermittlung des deutschen Wortschatzes an türkische Lerner Sammlung Groos Deutsch German language Grammar, Comparative Turkish German language Study and teaching Turkish students Second language acquisition Turkish language Grammar, Comparative German Türkisch (DE-588)4120079-2 gnd Semantik (DE-588)4054490-4 gnd Türkischer Schüler (DE-588)4121790-1 gnd Wortschatz (DE-588)4126555-5 gnd Deutschunterricht (DE-588)4011975-0 gnd Deutsch (DE-588)4113292-0 gnd |
subject_GND | (DE-588)4120079-2 (DE-588)4054490-4 (DE-588)4121790-1 (DE-588)4126555-5 (DE-588)4011975-0 (DE-588)4113292-0 (DE-588)4113937-9 |
title | Lexikalisch-semantische Lernschwierigkeiten bei der Vermittlung des deutschen Wortschatzes an türkische Lerner |
title_auth | Lexikalisch-semantische Lernschwierigkeiten bei der Vermittlung des deutschen Wortschatzes an türkische Lerner |
title_exact_search | Lexikalisch-semantische Lernschwierigkeiten bei der Vermittlung des deutschen Wortschatzes an türkische Lerner |
title_full | Lexikalisch-semantische Lernschwierigkeiten bei der Vermittlung des deutschen Wortschatzes an türkische Lerner Sabit Ayan |
title_fullStr | Lexikalisch-semantische Lernschwierigkeiten bei der Vermittlung des deutschen Wortschatzes an türkische Lerner Sabit Ayan |
title_full_unstemmed | Lexikalisch-semantische Lernschwierigkeiten bei der Vermittlung des deutschen Wortschatzes an türkische Lerner Sabit Ayan |
title_short | Lexikalisch-semantische Lernschwierigkeiten bei der Vermittlung des deutschen Wortschatzes an türkische Lerner |
title_sort | lexikalisch semantische lernschwierigkeiten bei der vermittlung des deutschen wortschatzes an turkische lerner |
topic | Deutsch German language Grammar, Comparative Turkish German language Study and teaching Turkish students Second language acquisition Turkish language Grammar, Comparative German Türkisch (DE-588)4120079-2 gnd Semantik (DE-588)4054490-4 gnd Türkischer Schüler (DE-588)4121790-1 gnd Wortschatz (DE-588)4126555-5 gnd Deutschunterricht (DE-588)4011975-0 gnd Deutsch (DE-588)4113292-0 gnd |
topic_facet | Deutsch German language Grammar, Comparative Turkish German language Study and teaching Turkish students Second language acquisition Turkish language Grammar, Comparative German Türkisch Semantik Türkischer Schüler Wortschatz Deutschunterricht Hochschulschrift |
url | http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&local_base=BVB01&doc_number=006932364&sequence=000001&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA |
volume_link | (DE-604)BV000006554 |
work_keys_str_mv | AT ayansabit lexikalischsemantischelernschwierigkeitenbeidervermittlungdesdeutschenwortschatzesanturkischelerner |